ततोऽहं भ्रममास्तु तमोभूते महार्णवे । दिव्यं वर्षसहस्रं तु वायुभूते महेश्वरे
tato'haṃ bhramamāstu tamobhūte mahārṇave | divyaṃ varṣasahasraṃ tu vāyubhūte maheśvare
ထို့နောက် အမှောင်ထုဖြစ်သွားသော ကြောက်မက်ဖွယ် မဟာသမုဒ္ဒရာအတွင်း၌ ငါ လှည့်လည်တောင့်တင်းနေခဲ့၏။ ထို့ပြင် ဒိဗ္ဗနှစ်တစ်ထောင်တိုင် မဟေရှဝရသည် လေတည်းဟူသော ရုပ်သဏ္ဍာန်ဖြင့်သာ တည်ရှိနေခဲ့၏။
First-person narrator (identity not explicit in snippet; likely the section’s narrator recounting experience)
Tirtha: Revā (Narmadā) – implied frame
Type: river
Scene: A boundless dark ocean of dissolution; no beings remain. A lone ascetic-wanderer figure adrift; the cosmos reduced to wind—suggested by swirling currents and invisible force-lines; Śiva implied as subtle vāyu pervading the void.
In dissolution, ordinary supports vanish; the Lord alone persists in subtle forms, teaching reliance on the eternal rather than the perishable.
None is specified in this verse; it is part of the Revā Khaṇḍa’s larger sacred narrative setting.
None; this is experiential narration within pralaya imagery.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.