सप्तद्वीपसमुद्रान्तां सशैलवनकाननाम् । निर्दग्धां तु महीं कृत्स्नां कालो भूत्वा महेश्वरः
saptadvīpasamudrāntāṃ saśailavanakānanām | nirdagdhāṃ tu mahīṃ kṛtsnāṃ kālo bhūtvā maheśvaraḥ
ကာလ (အချိန်) ကိုယ်တိုင်ဖြစ်လာသော မဟေရှဝရသည် သမုဒ္ဒရာများနှင့် ခုနစ်ဒွီပတို့ဖြင့် ကန့်သတ်ထားသော မြေပြင်တစ်လုံးလုံးကို တောင်တန်း၊ တောအုပ်၊ ဥယျာဉ်များနှင့်တကွ မီးလောင်ဖျက်ဆီး၍ အားလုံးကို ပြာဖြစ်စေတော်မူ၏။
Undetermined (narrative voice within Revā Khaṇḍa; likely a Purāṇic narrator addressing a listener)
Listener: King (nṛpasattama)
Scene: Maheśvara, embodying Time, incinerates the entire sapta-dvīpa world—oceans, mountains, forests—until the earth becomes ash.
All worlds are impermanent; Śiva as Kāla dissolves creation, urging detachment and refuge in Dharma and the Divine.
The verse sits within the Revā Khaṇḍa’s sacred geography (Narmadā/Revā region), framing cosmic themes that enhance the river’s mahātmya, though no single tirtha is named in this line.
None in this verse; it is a cosmological description of dissolution (pralaya).