यम उवाच । कुतः स्थानात्समायातौ केन वा भूषितावुभौ । वृत्तं वै कथ्यतामेतद्वायसावविशङ्कया
yama uvāca | kutaḥ sthānātsamāyātau kena vā bhūṣitāvubhau | vṛttaṃ vai kathyatāmetadvāyasāvaviśaṅkayā
ယမမင်းက မိန့်တော်မူသည်—“သင်တို့နှစ်ဦးသည် မည်သည့်နေရာမှ လာကြသနည်း၊ သင်တို့နှစ်ဦးကို မည်သူက အလှဆင်ပေးသနည်း။ ဟေ ကာကာတို့၊ ဤအကြောင်းအရာအားလုံးကို ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိ၊ သံသယမရှိဘဲ ပြောကြလော့။”
Yama (Dharmarāja, Vaivasvata)
Listener: Two crows (vāyasau)
Scene: Yama speaks directly, interrogating the two crows about their origin and adornment, commanding a fearless, complete account.
Even where merit grants honor, dharma demands transparent truth—Yama’s realm operates by inquiry and moral clarity.
No terrestrial tīrtha is named here; Yama’s court functions as the narrative arena where tīrtha- and śrāddha-born merit is recognized.
None directly; the verse emphasizes fearless disclosure (aviśaṅkayā) before the authority of dharma.