क्षम्यतां नो यदुक्तं हि वसतां तव संश्रये । गृहांस्त्यक्त्वा महाभागाः सशिष्याः सहबान्धवाः
kṣamyatāṃ no yaduktaṃ hi vasatāṃ tava saṃśraye | gṛhāṃstyaktvā mahābhāgāḥ saśiṣyāḥ sahabāndhavāḥ
အို မဟာဘဂါ၊ သင်၏အကာအကွယ်အောက်တွင် နေထိုင်သော ကျွန်ုပ်တို့ ပြောမိသမျှကို ခွင့်လွှတ်တော်မူပါ။ အိမ်ကိုစွန့်၍ တပည့်များနှင့် ဆွေမျိုးများအတူ လာရောက်ပါသည်။
The sages/ascetics (collectively), addressing Revā Devī (Narmadā)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha; Amareśa-kṣetra in the narrative frame
Type: kshetra
Listener: null
Scene: A group of ascetics/pilgrims with disciples and relatives stand before a revered protector/host at a riverbank, hands folded, asking forgiveness and refuge; travel bundles set aside, faces calm and penitent.
Devotees should approach the sacred with repentance and reliance on divine shelter, even as entire communities move toward refuge.
Revā/Narmadā as the protective sanctuary (saṃśraya) for pilgrims and sages.
Kṣamā-yācñā (requesting forgiveness) and taking śaraṇa/saṃśraya (refuge) are emphasized.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.