Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

सुन्दरकाण्डे अष्टपञ्चाशः सर्गः

हनुमद्वृत्तान्तकथनम्, सीताभिज्ञान-प्रदानम्, लङ्कादाह-वर्णनम्

पक्षवन्तः पुरा पुत्त्र बभूवुः पर्वतोत्तमाः।।।।छन्दतः पृथिवीं चेरुर्बाधमानाः समन्ततः।

pakṣavantaḥ purā puttra babhūvuḥ parvatottamāḥ | chandataḥ pṛthivīṃ cerur bādhamānāḥ samantataḥ ||

သားရေ၊ ရှေးကာလ၌ အထူးမြတ်သော တောင်တန်းကြီးတို့သည် တောင်ပံရှိကြ၏။ မိမိစိတ်ကြိုက် လှုပ်ရှား၍ မြေပြင်တစ်လျှောက် အရပ်ရပ်သို့ လှည့်လည်ကာ ပတ်ဝန်းကျင်အားလုံးကို ဒုက္ခပေးကြ၏။

pakṣavantaḥwinged
pakṣavantaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpakṣa-vat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Nom pl); समास/प्रत्यय: पक्ष + वत् (possessing wings); qualifies parvatottamāḥ
purāformerly
purā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (adverb of time)
puttraO son
puttra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputtra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन विभक्ति, एकवचन (Voc sg)
babhūvuḥwere, became
babhūvuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
parvata-uttamāḥthe best of mountains
parvata-uttamāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootparvata + uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Nom pl); समास: पर्वतानाम् उत्तमाः (genitive tatpuruṣa)
chandataḥat will
chandataḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootchandas (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb): छन्दस् + तस् = at will
pṛthivīmthe earth
pṛthivīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpṛthivī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Acc sg)
ceruḥroamed, moved about
ceruḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√car (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
bādhamānāḥharassing, oppressing
bādhamānāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√bādh (धातु) > bādhamāna (कृदन्त)
Formवर्तमान कृदन्त (present middle participle/शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; qualifies parvatottamāḥ
samantataḥeverywhere, on all sides
samantataḥ:
Deśa (देश)
TypeIndeclinable
Rootsamantatas (अव्यय)
Formदेश-अव्यय (adverb of place): on all sides

'I have done all this for the sake of Sita, O demon king! I came to your mansion desiring to see Sita. I am the legitimate son of Wind-god. My name is Hanuman.

M
Mountains (Parvatāḥ)
E
Earth (Pṛthivī)

FAQs

It gestures to loka-saṃgraha (world-order): unchecked power (here, roaming winged mountains) can harm others, implying the need for restraint to preserve dharma.

A brief mythic recollection about winged mountains roaming the earth; in the supplied snippet it appears as an inserted/extra verse and is not context-linked explicitly.

The implied virtue is self-restraint (dama): power should be governed so it does not become a source of suffering.