HomeRamayanaBala KandaSarga 73Shloka 36
Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

त्रिसप्ततितमः सर्गः (Sarga 73): Mithilā Vivāha

Kanyādāna and the Fourfold Marriage Rites

अग्निं प्रदक्षिणीकृत्य वेदिं राजानमेव च।ऋषींश्चैव महात्मानस्सभार्या रघुसत्तमा:।।।।यथोक्तेन तदा चक्रुर्विवाहं विधिपूर्वकम्।

agniṁ pradakṣiṇīkṛtya vediṁ rājānam eva ca | ṛṣīṁś caiva mahātmānaḥ sabhāryā raghusattamāḥ || yathoktena tadā cakrur vivāhaṁ vidhipūrvakam ||

ထို့နောက် ရဃုဝంశ၏ မဟာတမ မင်းသားတို့သည် ဇနီးများနှင့်အတူ သန့်ရှင်းသော မီးအဂ္နိ၊ ဝေဒီ(ပူဇာပလ္လင်)၊ မင်းကြီးနှင့် ဂုဏ်သိက္ခာကြီးသော ရှင်ရသီတို့ကို ပရဒက္ခိဏာ လှည့်ပတ်ကာ၊ ညွှန်ကြားထားသကဲ့သို့ သာသနာကျမ်းနှင့် ဝိဓိအတိုင်း မင်္ဂလာပွဲအခမ်းအနားကို ပြည့်စုံစွာ ဆောင်ရွက်하였다။

अग्निम्the fire
अग्निम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
प्रदक्षिणीकृत्यhaving circumambulated
प्रदक्षिणीकृत्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-दक्षिणी-कृ (धातु; कृ with उपसर्ग प्र-; denom. formation)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive), ‘having circumambulated’
वेदिम्the altar
वेदिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवेदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
राजानम्the king (Janaka)
राजानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
ऋषीन्the sages
ऋषीन्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
एवalso/indeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
महात्मानःthe great-souled ones
महात्मानः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
स-भार्याःtogether with (their) wives
स-भार्याः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस + भार्या (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; अव्ययीभावः ‘भार्याभिः सह’ = accompanied by wives
रघुसत्तमाःbest of the Raghus
रघुसत्तमाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरघु-सत्तम (प्रातिपदिक; रघु + सत्तम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; तत्पुरुषः ‘रघोः सत्तमाः’
यथोक्तेनas instructed
यथोक्तेन:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootयथा-उक्त (प्रातिपदिक; उक्त = वच्/वद् क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; अव्ययीभावः ‘यथा उक्तम्’ → ‘as prescribed’; instrumental of manner
तदाthen
तदा:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
चक्रुःperformed/did
चक्रुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन
विवाहम्marriage
विवाहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविवाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
विधिपूर्वकम्according to proper rite
विधिपूर्वकम्:
Prakāra (प्रकार/ manner)
TypeAdjective
Rootविधि-पूर्वक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (adverbial accusative) qualifying ‘चक्रुः’

The great, noble princes of the race of Raghu, accompanied by their wives circumambulated the altar of the sacred fire. King Janaka and the sages in obedienceto the directions of Vasishta and in accordance with the sastras conducted the matrimonial.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
B
Bharata
Ś
Śatrughna
S
Sītā
U
Urmilā
M
Māṇḍavī
Ś
Śrutakīrti
A
Agni (sacred fire)
V
Vedi (altar)
J
Janaka
Ṛṣis (sages)

FAQs

Dharma is the disciplined performance of sacred obligations: marriage is sanctified with Agni as witness and carried out exactly according to injunctions (vidhi) and truthful adherence to instruction (yathokta).

The wedding ritual proceeds: the couples circumambulate fire and altar, honoring king and sages, completing the prescribed ceremony.

Ritual integrity and obedience—steadfast commitment to right procedure and reverence for elders and sacred elements.