HomeRamayanaBala KandaSarga 48Shloka 31
Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

अहल्याशापवर्णनम्

The Account of Ahalyā’s Curse and the Deserted Hermitage near Mithilā

यदा चैतद्वनं घोरं रामो दशरथात्मज:।।।।आगमिष्यति दुर्धर्षस्तदा पूता भविष्यसि।

yadā caitad vanaṃ ghoraṃ rāmo daśarathātmajaḥ |

āgamiṣyati durdharṣas tadā pūtā bhaviṣyasi |

ဒဿရထ၏ မအနိုင်ယူနိုင်သော သားတော် သီရိရာမသည် ဤကြောက်မက်ဖွယ် တောအုပ်သို့ ဝင်ရောက်လာသည့်အခါ၊ ထိုအခါ သင်သည် သန့်စင်ပကတိ ဖြစ်လာမည်။

तस्यof him (Rāma)
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
आतिथ्येनby hospitality
आतिथ्येन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootआतिथ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/Instrumental), एकवचन
दुर्वृत्तेO wicked one
दुर्वृत्ते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदुर्वृत्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; समासः—दुष्टं वृत्तं यस्य (कर्मधारय/बहुव्रीह्यर्थे संबोधन)
लोभमोहविवर्जिताfree from greed and delusion
लोभमोहविवर्जिता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootलोभ + मोह + विवर्जित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—लोभं च मोहं च विवर्जिता (द्वन्द्व-पूर्वपद + क्त-आधारित तत्पुरुष)
मत्सकाशेin my presence
मत्सकाशे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमत् + सकाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण/Locative), एकवचन; समासः—मम सकाशे (षष्ठी-तत्पुरुष)
मुदाwith joy
मुदा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/Instrumental), एकवचन
युक्ताendowed, joined (with joy)
युक्ता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त) used adjectivally; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्वम्your own
स्वम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifying वपुः)
वपुःbody, form
वपुः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवपुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म/Accusative), एकवचन
धारयिष्यसिyou will assume/retain
धारयिष्यसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; causative sense possible in context ‘assume/retain’

"O Sage, wish you well Who are these two youths who seem to possess the prowess of celestial beings. They walk with the gait of an elephant or a lion. They are courageous like tiger or a bull. Their large eyes are like lotuspetals. They are armed with scimitars, bows and quivers. They are young and handsome like Aswinikumaras dropped from heaven casually. Whose sons are they? How did they come here on foot? With what purpose?

R
Rāma
D
Daśaratha
F
forest (vana)
A
Ahalyā

FAQs

Dharma includes the possibility of restoration: after accountability and penance, purification is attainable, and righteousness (embodied by Rāma) becomes the occasion for renewal.

Gautama sets a condition for Ahalyā’s release: Rāma’s future arrival in the forest will mark the moment of her purification.

Rāma’s quality as durdharṣa (unassailable) implies steadfast righteousness and moral authority that uplifts and restores.