HomeRamayanaBala KandaSarga 48Shloka 23
Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

अहल्याशापवर्णनम्

The Account of Ahalyā’s Curse and the Deserted Hermitage near Mithilā

एवं सङ्गम्य तु तया निश्चक्रामोटजात्तत:।।स सम्भ्रमात्त्वरन् राम शङ्कितो गौतमं प्रति।।।

evaṃ saṅgamya tu tayā niścakrāmoṭajāt tataḥ |

sa sambhramāt tvaran rāma śaṅkito gautamaṃ prati ||

ထို့သို့ သူမနှင့် ဆုံစည်းပြီးနောက် သူသည် ရွက်မိုးတဲကနေ အမြန်ထွက်လာ၏။ အို ရာမ၊ စိတ်လှုပ်ရှားကြောက်ရွံ့သဖြင့် သူသည် ဂေါတမကို စိုးရိမ်ကာ အလျင်အမြန် ပြေးထွက်သွားလေသည်။

एवम्thus
एवम्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus/in this way)
सङ्गम्यhaving united
सङ्गम्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootसम्-गम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): 'having united/met'
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (indeed/but)
तयाwith her
तया:
Sahakaraka (सह/सहकर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
निश्चक्रामwent out
निश्चक्राम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनिस्-क्रम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
उटजात्from the hut
उटजात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootउटज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन
ततःthen/from there
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (thereupon/from there)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सम्भ्रमात्from fear/agitation
सम्भ्रमात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootसम्भ्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (हेतु/अपादान), एकवचन
त्वरन्hurrying
त्वरन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootत्वर् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
शङ्कितःapprehensive
शङ्कितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशङ्क् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गौतमम्Gautama
गौतमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगौतम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रतिtowards/about
प्रति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश-अव्यय (towards/with regard to)

O Rama! he (Indra) came out of the leaf-hut quickly after his union with her, apprehensive of Gautama.

I
Indra
A
Ahalya
G
Gautama
R
Rāma
U
Uṭaja (leaf-hut)

FAQs

Adharma produces fear and haste: when one violates righteousness, one lives in apprehension, unlike the steadiness that comes from satya and self-control.

Indra exits the hut quickly after the affair, worried that Gautama may return and discover the deception.

By contrast, the virtue implied is dharmic fearlessness—security that arises from truthful conduct—shown here by its absence.