Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Tīrtha-yātrā-varṇana

Description of Pilgrimage to the Sacred Fords

यत्र तत्र स्थितस्यापि गाणपत्यं विधीयते । प्राणांस्तु तत्र संत्यज्य मुक्तिमात्यंतिकीं व्रजेत् ॥ ६७ ॥

yatra tatra sthitasyāpi gāṇapatyaṃ vidhīyate | prāṇāṃstu tatra saṃtyajya muktimātyaṃtikīṃ vrajet || 67 ||

ဘယ်နေရာ၌ နေထိုင်နေပါစေ ဂဏပတိကို အလေးအနက်ထားသော ဝတ်ပြုကျင့်စဉ်ကို ပြုရန် အမိန့်ရှိသည်။ ထိုသန့်ရှင်းရာအတွင်း၌ အသက်ရှုကို စွန့်လွှတ်လျှင် အဆုံးစွန်သော မောက္ခကို ရောက်နိုင်သည်။

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक सम्बन्धबोधक (relative locative adverb)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक क्रियाविशेषण (correlative locative adverb)
स्थितस्यof one who is staying/situated
स्थितस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle): स्थित = 'being situated'
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), अपि = 'even/also'
गाणपत्यम्(state of) being a Gaṇapati-devotee / Gaṇapatya status
गाणपत्यम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootगाणपत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
विधीयतेis enjoined/ordained
विधीयते:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootवि + धा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); कर्मणि प्रयोग (Passive)
प्राणान्life-breaths
प्राणान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (adversative/emphatic particle)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
संत्यज्यhaving given up
संत्यज्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Rootसम् + त्यज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive): 'having abandoned'
मुक्तिम्liberation
मुक्तिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
आत्यन्तिकीम्ultimate/absolute
आत्यन्तिकीम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootआत्यन्तिक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
व्रजेत्should attain/go to
व्रजेत्:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद

Narada (teaching within the Uttara-Bhaga tirtha/mahatmya discourse)

Vrata: Gāṇapatya (Gaṇapati-vrata/upāsanā)

Rasa: {"primary_rasa":"bhakti","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Moves from practical injunction (a Gaṇapati-oriented observance) to the solemn climax of relinquishing prāṇa in the holy sphere, ending in the promise of final liberation."}

G
Gaṇapati

FAQs

It teaches that Gaṇapati-devotion is a universally applicable discipline (not limited by location) and that dying in the sanctified setting associated with that worship is said to culminate in ātyantikī mukti—final liberation.

By emphasizing that Gāṇapatya worship is to be practiced “wherever one is,” the verse frames bhakti as portable and constant; steadfast devotion, especially in a sacred tirtha/mahatmya context, is presented as spiritually transformative up to liberation.

Ritual application is implied through vidhi (prescription): it points to practical kalpa-style discipline—how a specific vrata/puja (Gāṇapatya) is to be undertaken regardless of place, with the fruit (phala) described as moksha.