तथा कर्मवशात्प्राप्ता यूयमत्रातिदुःखिताः । युष्माभिः पोषिता ये तु पुत्राद्या अन्यतोगताः ॥ ४८ ॥
tathā karmavaśātprāptā yūyamatrātiduḥkhitāḥ | yuṣmābhiḥ poṣitā ye tu putrādyā anyatogatāḥ || 48 ||
ထိုနည်းတူပင် ကံ၏အာဏာကြောင့် သင်တို့သည် ဤနေရာသို့ ရောက်လာကာ အလွန်ဒုက္ခရောက်နေကြ၏။ သင်တို့က ပြုစုကျွေးမွေးခဲ့သူများ—သားသမီးတို့စသည်—အခြားသို့ သွားနှင့်ကြပြီ။
Sanatkumara (speaking to the afflicted beings/spirits encountered in the narrative context)
Vrata: none
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
It highlights karmic causality: beings arrive at painful states due to past deeds, and worldly supports like family are impermanent—prompting detachment and a turn toward dharma and liberation-oriented practice.
By exposing the unreliability of worldly refuge (even sons and dependents), it implicitly directs the seeker to take shelter in the divine—classically, Vishnu-bhakti—as the stable refuge beyond karma’s fluctuations.
No specific Vedanga technique is taught in this verse; the practical takeaway is ethical discernment (dharma-viveka): recognize karma’s results and cultivate vairagya, which supports disciplined sādhana and vrata observance.