
သုတက နာရဒ၏ မေတ္တာပါသော မေးမြန်းမှုကို မိုင်သီလာ၌ အတ္တသင်ကြားမှုအပြီး သနန္ဒနထံ မေးမြန်းသည့်အကြောင်းကို ပြောပြသည်။ နာရဒက သုံးမျိုးသော ဒုက္ခများကို မည်သို့ ရှောင်ရှားရမည်နည်းဟု မေးသည်။ သနန္ဒနက ကိုယ်ခန္ဓာရှိသမျှ ဘဝသည် မိခင်ဝမ်းမှ အိုမင်းအထိ သုံးမျိုးဒုက္ခဖြင့် အမြဲမှတ်သားထားပြီး အဆုံးစွန်သော ဆေးကောင်းသည် လှုပ်ရှားမှုကင်းသော သန့်ရှင်းသုခဖြစ်သည့် ဘဂဝန်ကို ရရှိခြင်းဟု ဖြေသည်။ ထို့နောက် နည်းလမ်းကို ဉာဏ်နှင့် အကျင့်ဖြင့် ဖော်ပြပြီး ဉာဏ်သည် နှစ်မျိုး—အာဂမမှ ဆဗ္ဒ-ဗြဟ္မန်နှင့် ဝိဝေကမှ ပရ-ဗြဟ္မန်—ဟု အထာဝဏ သြတိ၏ အမြင့်/အနိမ့် ဝိဒျာ မော်ဒယ်ဖြင့် ထောက်ခံသည်။ “ဘဂဝန်” သည် မပျက်မယွင်း အမြင့်ဆုံးကို ဆိုလိုပြီး “ဘဂ” သည် အာဏာ၊ ခွန်အား၊ ကျော်ကြားမှု၊ စည်းစိမ်၊ ဉာဏ်၊ ဝိရာဂျ (မကပ်ငြိ) ဟူသော အင်အားခြောက်ပါးဟု သတ်မှတ်ကာ ဗာစုဒေဝကိုသာ မှန်ကန်စွာ ရည်ညွှန်းကြောင်း အတည်ပြုသည်။ ယောဂကို ကလေရှာများကို ဖျက်ဆီးနိုင်သည့် တစ်ခုတည်းသော နည်းဟု ကြေညာပြီး ကေသိဓွဇ–ခာဏ္ဍိက്യ (ဇနက) ပုံပြင်ကို မိတ်ဆက်ကာ ရာဇပလ္လင်အပေါ် ပဋိပက္ခသည် ပရာယශ්စိတ္တ၊ ဂုရု-ဒက္ခိဏာနှင့် “ငါ/ငါ့” ကို အနတ္တ၌ တင်ထားသော အဝိဒျာအကြောင်း သင်ကြားရာကနေ ယောဂနှင့် အတ္တဉာဏ်သို့ လှည့်သွားစေသည်။
Verse 1
सूत उवाच । तच्छृत्वा नारदो विप्रा मैथिलाध्यात्ममुत्तमम् । पुनः पप्रच्छ तं प्रीत्या सनंदनमुदारधीः ॥ १ ॥
စူတက ပြောသည်—အို ဗြာဟ္မဏတို့၊ မိထိလာ၏ အတ္တသဘော အမြင့်ဆုံး သင်ကြားချက်ကို ကြားနာပြီးနောက် စိတ်ကျယ်ဝန်း၍ ဝမ်းမြောက်သော နာရဒသည် ချစ်ခင်လေးစားစွာ စနန္ဒနကို ထပ်မံ မေးမြန်းလေ၏။
Verse 2
नारद उवाच । आध्यात्मिकादित्रिविधं तापं नानुभवेद्यथा । प्रब्रूहि तन्मुने मह्यं प्रपन्नाय दयानिधे ॥ २ ॥
နာရဒက ပြောသည်—အို မုနိ၊ အတွင်းပိုင်း (အာဓျာတ္မိက) မှ စတင်သော သုံးမျိုးသော ဒုက္ခကို မခံစားရအောင် မည်သို့ ဖြစ်နိုင်သည်ကို ကျွန်ုပ်အား ဟောကြားပါ။ ကရုဏာ၏ خزانہ ဖြစ်သောအရှင်၊ ကျွန်ုပ်သည် အရှင်ထံ ခိုလှုံလာပါပြီ။
Verse 3
सनंदन उवाच । तदस्य त्रिविधं दुःखमिह जातस्य पंडित । गर्भे जन्मजराद्येषुस्थानेषु प्रभविष्यतः ॥ ३ ॥
စနန္ဒန မိန့်တော်မူသည်– «ပညာရှိရေ၊ ဤလောက၌ မွေးဖွားလာသော ကိုယ်ခန္ဓာရှိသတ္တဝါအတွက် ဒုက္ခသည် သုံးမျိုးရှိ၏။ ဂರ್ಭအတွင်း၌လည်းကောင်း၊ မွေးဖွားခြင်း၊ အိုမင်းခြင်း စသည့် အခြေအနေများ၌လည်းကောင်း ပေါ်ပေါက်လာ၏»။
Verse 4
निरस्तातिशयाह्लादसुखभावैकलक्षणा । भेषजं भगवत्प्राप्तिरैका चात्यंतिकी मता ॥ ४ ॥
အဆုံးမရှိသော ဆေးတစ်ပါးတည်းဟု သတ်မှတ်ထားသည်မှာ ဘဂဝန်တော်ကို ရောက်ရှိခြင်းပင် ဖြစ်၏—အလွန်မြတ်သော အာနန္ဒတစ်ရပ်တည်းသော သဘာဝရှိ၍ အလွန်အကျွံနှင့် လှုပ်ရှားမှုတို့မှ ကင်းလွတ်တော်မူသော ဘဂဝန်တော်ကို ရောက်ခြင်းပင်။
Verse 5
तस्मात्तत्प्राप्तये यत्नः कर्तव्यः पंडितैर्नरैः । तत्प्राप्तिहेतुज्ञानं च कर्म चोक्तं महामुने ॥ ५ ॥
ထို့ကြောင့် ပညာရှိသော လူတို့သည် “အဲဒီအမြင့်ဆုံးပန်းတိုင်” ကို ရောက်ရန် ကြိုးပမ်းရမည်။ အို မဟာမုနိ၊ ထိုရောက်ရှိခြင်းကို ဖြစ်စေသော အကြောင်းတရား၏ ဗဟုသုတနှင့် သင့်လျော်သော သာသနာရေးအကျင့် (ကမ္မ) တို့ကိုလည်း ဟောကြားထားပြီး ဖြစ်သည်။
Verse 6
आगमोत्थं विवेकाञ्च द्विधा ज्ञानं तथोच्यते । शब्दब्रह्मागममयं परं ब्रह्मविवेकजम् ॥ ६ ॥
ဗဟုသုတကို နှစ်မျိုးဟု ဆိုကြသည်– အာဂမ (ကျမ်းစာအစဉ်အလာ) မှ ပေါ်လာသော ဗဟုသုတနှင့် ဝိဝေက (ခွဲခြားသိမြင်မှု) မှ ပေါ်လာသော ဗဟုသုတ။ အသံအဖြစ်ရှိသော ဗြဟ္မ (သဗ္ဒ-ဗြဟ္မ) သည် အာဂမဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားပြီး၊ အမြင့်ဆုံး ဗြဟ္မ (ပရ-ဗြဟ္မ) သည် ခွဲခြားသိမြင်မှုမှ မွေးဖွားလာသည်။
Verse 7
मनुरप्याह वेदार्थं स्मृत्वायं मुनिसत्तमः । तदेतच्छ्रूयतामत्र सुबोधं गदतो मम ॥ ७ ॥
ဤမုနိအထွတ်အမြတ် မနုသည်လည်း ဝေဒ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို သတိရပြီး ဟောကြားခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့် ဤနေရာ၌ ငါပြောမည့် အတူတူသော သင်ခန်းစာကို နားထောင်ကြလော့—လွယ်ကူစွာ နားလည်နိုင်အောင် ငါရှင်းလင်းစွာ ဟောမည်။
Verse 8
द्वे ब्रह्मणी वेदितव्ये शब्दब्रह्म परं च यत् । शब्दब्रह्मणि निष्णातः परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ ८ ॥
ဗြဟ္မန်ကို သိရမည့် အမျိုးနှစ်ပါးရှိသည်—သဒ္ဒဗြဟ္မန် (သန့်ရှင်းသော သံတော်) နှင့် ပရဗြဟ္မန် (အမြင့်ဆုံး)။ သဒ္ဒဗြဟ္မန်၌ ကျွမ်းကျင်ပြည့်စုံသူသည် ပရဗြဟ္မန်ကို ရောက်ရှိသည်။
Verse 9
द्वे विद्ये वेदितव्ये चेत्याह चाथर्वणी श्रुतिः । परमा त्वक्षरप्राप्तिर्ऋग्वेदादिमया परा ॥ ९ ॥
အထာဗဏ သြတိက “သိရမည့် ဗိဒ္ဓာ နှစ်မျိုးရှိသည်” ဟု ဆို၏။ အမြင့်ဆုံး ဗိဒ္ဓာမှာ မဖျက်မယုတ် အက္ခရာ (Akṣara) ကို ရောက်စေသော ဗိဒ္ဓာဖြစ်ပြီး၊ အခြားတစ်မျိုးမှာ ရိဂ္ဝေဒ စသည်ဖြင့် ဝေဒသမူဟာ ဖြစ်သည်။
Verse 10
यत्तदव्यक्तमजरमनीहमजमव्ययम् । अनिर्देश्यमरूपं च पाणिपादादिसंयुतम् ॥ १० ॥
ထိုအမြင့်ဆုံးသည် မပေါ်လွင်သော၊ မအိုမင်းသော၊ ဆန္ဒကင်းသော၊ မမွေးဖွားသော၊ မပျက်မယုတ်သော ဖြစ်၏။ ဖော်ပြမရ၊ ရုပ်သဏ္ဌာန်ကင်းသော်လည်း (အလွန်လောကီအဓိပ္ပါယ်ဖြင့်) လက်၊ ခြေ စသဖြင့် ပါဝင်တော်မူ၏။
Verse 11
विभुं सर्वगतं नित्यं भूतयोनिमकारणम् । व्याप्यं व्याप्तं यतः सर्वं तं वै पश्यंति सूरयः ॥ ११ ॥
ပညာရှိတို့သည် ထိုအမြင့်ဆုံး အရှင်ကို မြင်ကြသည်—အာနုဘော်ကြီးမား၍ အလုံးစုံသို့ ရောက်ရှိကာ နိစ္စတည်မြဲ၏။ သတ္တဝါအပေါင်း၏ မူလအမိဝမ်းဖြစ်သော်လည်း ကိုယ်တိုင်၌ (ရုပ်ဝတ္ထု) အကြောင်းမရှိ။ အရာအားလုံးသည် ထိုအရှင်ကြောင့်ပင် ပျံ့နှံ့၍ ပြည့်ဝလျက်ရှိသည်။
Verse 12
तद्ब्रह्म तत्परं धाम तद्ध्येयं मोक्षकांक्षिभिः । श्रुतिवाक्योदितं सूक्ष्मं तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ १२ ॥
ထိုသည်ပင် ဗြဟ္မန်၊ ထိုသည်ပင် အမြင့်ဆုံး နေရာတော်။ မောက္ခကို လိုလားသူတို့သည် ထိုအပေါ် သမาธိပြု၍ ဓ్యာနပြုရမည်။ သြတိ၏ ဝါကျများက ကြေညာသော အလွန်သိမ်မွေ့သည့် အရာ—ထိုသည်ပင် ဗိဿဏု၏ အမြင့်ဆုံး ပဒ (အဆင့်) ဖြစ်သည်။
Verse 13
तदेव भगवद्वाच्यं स्वरूपं परमात्मनः । वाचको भगवच्छब्दस्तस्योद्दिष्टोऽक्षयात्मनः ॥ १३ ॥
အမြင့်ဆုံးအတ္တမ၏ အနှစ်သာရသဘောတရားကိုပင် «ဘဂဝန်» ဟူသောစကားလုံးက ညွှန်းဆိုသည်။ ထို «ဘဂဝန်» ဟူသောစကားလုံးသည် မပျက်မယွင်းသော အတ္တမအတွက် သီးသန့် သတ်မှတ်ထားသော အညွှန်းစကားဖြစ်သည်။
Verse 14
एवं निगदितार्थस्य यत्तत्वं तस्य तत्त्वतः । ज्ञायते येन तज्ज्ञानं परमन्यत्त्रयीमयम् ॥ १४ ॥
ထို့ကြောင့် ပြောဆိုထားသော အဓိပ္ပါယ်၏ အနှစ်သာရကို အမှန်တကယ်အဖြစ်အပျက်အတိုင်း သိမြင်စေသော ဉာဏ်ကို—ထိုဉာဏ်သည် အမြင့်မြတ်ဆုံးဖြစ်၍ (ဝေဒ) သုံးပါး၏ အပြင်ဘက်၊ ကွဲပြားသော ဉာဏ်ဖြစ်သည်ဟု သိမှတ်ကြလော့။
Verse 15
अशब्दगोचरस्यापि तस्य वै ब्रह्मणो द्विजा । पूजायां भगवच्छब्दः क्रियते ह्यौपचारिकः ॥ १५ ॥
အို ဒွိဇတို့၊ စကားလုံးတို့၏ လက်လှမ်းမမီသော ထို ဘြဟ္မန်အတွက်ပင်၊ ပူဇော်ဝတ်ပြုရာတွင် «ဘဂဝန်» ဟူသော အမည်ကို သာမန်အလေ့အထအရ၊ အဓိပ္ပါယ်ပြောင်းသုံးသည့် အနေနှင့်သာ အသုံးပြုကြသည်။
Verse 16
शुद्धे महाविभूत्याख्ये परे ब्रह्मणि वर्त्तते । भगवन्भगवच्छब्दः सर्वकारणकारणे ॥ १६ ॥
«ဘဂဝန်» ဟူသောစကားလုံးသည် သန့်ရှင်း၍ မဟာဝိဘူတိ (အလွန်ကြီးမားသော ဗိဘူတိ) ဟုခေါ်သော အမြင့်ဆုံး ဘြဟ္မန်ကို ရည်ညွှန်း၍ အသုံးပြုသည်။ ထိုအမြင့်ဆုံးဘြဟ္မန်သည် အကြောင်းရင်းအားလုံး၏ အကြောင်းရင်းအဖြစ် တည်ရှိနေသည်။
Verse 17
ज्ञेयं ज्ञातेति तथा भकारोऽर्थद्वयात्मकः । तेनागमपिता स्रष्टा गकारोऽयं तथा मुने ॥ १६ ॥
«bha» ဟူသော အက္ခရာသည် အဓိပ္ပါယ်နှစ်မျိုး—«သိရမည့်အရာ» နှင့် «သိသူ»—ကို ဆောင်သည်။ ထို့ကြောင့်၊ အို မုနိ၊ «ga» ဟူသော အက္ခရာကို အာဂမများ၏ ဖခင်နှင့် ဖန်ဆင်းရှင်အဖြစ်လည်း နားလည်ရမည်။
Verse 18
ऐश्वर्यस्य समग्रस्य वीर्यस्य यशसः श्रियः । ज्ञानवैराग्ययोश्चैव षण्णां भग इतीरणा ॥ १७ ॥
အာဏာအပြည့်အစုံ၊ သူရဲကောင်းစွမ်းအား၊ ဂုဏ်သတင်း၊ သီရိစည်းစိမ်၊ ထို့ပြင် ဉာဏ်နှင့် ဝိရာဂျ (ကမ္မကိလေသာကင်းခြင်း) — ဤခြောက်ပါးကို «ဘဂ» (ဒေဝီယ ဂုဏ်အပေါင်း) ဟူသော အဓိပ္ပါယ်ဟု ကြေညာသည်။
Verse 19
वसंति तत्र भूतानि भूतात्मन्यखिलात्मनि । सर्वभूतेष्वशेषेषु वकारार्थस्ततोऽव्ययः ॥ १८ ॥
သတ္တဝါအားလုံးသည် ထိုနေရာ၌ နေထိုင်ကြသည်—သတ္တဝါတို့၏ အတ္တမ (Bhūtātman) အတွင်း၊ အလုံးစုံကို ဖြန့်ကျက်ထားသော အတ္တမ (Akhilātman) အတွင်း။ အကျန်မရှိ သတ္တဝါအားလုံး၌ တည်နေသဖြင့် «ဝ» သရ (va) ၏ အဓိပ္ပါယ်သည် အပြောင်းမလဲသော «အဗျယ» ဖြစ်သည်။
Verse 20
एवमेव महाशब्दो भगवानिति सत्तम । परमब्रह्मभूतस्य वासुदेवस्य नान्यगः ॥ १९ ॥
ထို့အတိုင်းပင်၊ အကျင့်သီလကောင်းသူတို့အနက် အမြတ်ဆုံးသောသူရေ၊ မြတ်မြတ်နိုးနိုး ချီးမြှောက်သော စကားကြီး «ဘဂဝန်» သည် ပရမဗြဟ္မ၏ သဘာဝဖြစ်သော «ဝါစုဒေဝ» မှတပါး အခြားမည်သူ့ကိုမျှ မရည်ညွှန်း။
Verse 21
तत्र पूज्यपदार्थोक्तिः परिभाषासमन्वितः । शब्दोऽयं नोपचारेण चान्यत्र ह्युपचारतः ॥ २० ॥
ထိုအကြောင်းအရာ၌ ဤဆိုချက်သည် ကိုးကွယ်ထိုက်သော အရာကို ရည်ညွှန်းပြီး သတ်မှတ်ချက် (paribhāṣā) နှင့် တွဲဖက်ထားသည်။ ထိုနေရာ၌ ဤစကားကို အနုနည်း/ပုံပြင်ဆန်သော အဓိပ္ပါယ်ဖြင့် မသုံးကြ; အခြားနေရာများတွင်မူ ပုံပြင်ဆန်သော အသုံးချမှုဖြင့်သာ သုံးသည်။
Verse 22
उत्पत्तिं प्रलयं चैव भूतानामागतिं गतिम् । वेत्ति विद्यामविद्यां च स वाच्यो भगवानिति ॥ २१ ॥
သတ္တဝါတို့၏ မွေးဖွားခြင်းနှင့် ပျက်ကွယ်ခြင်း၊ လာခြင်းနှင့် သွားခြင်းကို သိမြင်ပြီး၊ ထို့ပြင် ဗိဒ္ယာ (အမှန်တရား၏ ဉာဏ်) နှင့် အဗိဒ္ယာ (မသိမှု) ကိုလည်း သိသူ—ထိုသူကို «ဘဂဝန်» ဟု ခေါ်ဆိုရမည်။
Verse 23
ज्ञानशक्तिबलैश्वर्यवीर्यतेजांस्यशेषतः । भगवच्छब्दवाच्यानि विना हेयैर्गुणादिभिः ॥ २२ ॥
ပြည့်စုံသော ဉာဏ်၊ အာဏာ၊ အင်အား၊ အရှင်တော်အုပ်စိုးမှု၊ သူရဲကောင်းမှုနှင့် တေဇောရောင်ခြည်တို့ကို အကုန်လုံး မကျန်ဘဲ «ဘဂဝန်» ဟူသော စကားလုံးက ညွှန်းဆိုသည်။ ထိုဂုဏ်တို့သည် အပြစ်တင်ရမည့် လက္ခဏာများနှင့် အလားတူအရာများမှ ကင်းစင်သန့်ရှင်းသောအခါမှသာ ဖြစ်သည်။
Verse 24
सर्वाणि तत्र भूतानि वसंति परमात्मनि । भूतेषु वसनादेव वासुदेवस्ततः स्मृतः ॥ २३ ॥
သတ္တဝါအားလုံးသည် အမြင့်ဆုံးအတ္တမန် (ပရမာတ်မန်) အတွင်း၌ နေထိုင်ကြသည်။ ထို့ပြင် အရှင်တော်သည် သတ္တဝါအားလုံးအတွင်း၌ နေထိုင်သောကြောင့် «ဝါစုဒေဝ» ဟူ၍ မှတ်မိကြသည်။
Verse 25
खांडिक्यं जनकं प्राह पृष्टः केशिध्वजः पुरा । नामव्याख्यामनंतस्य वासुदेवस्य तत्त्वतः ॥ २४ ॥
အတိတ်ကာလ၌ မေးမြန်းခံရသောအခါ ကေသိဓွဇသည် ခါဏ္ဍိက്യ ဇနကအား အနန္တ—ဝါစုဒေဝ၏ နာမ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို အမှန်တကယ် ရှင်းလင်းပြောကြားခဲ့သည်။
Verse 26
भूतेषु वसते सोंऽतर्वसंत्यत्र च तानि यत् । धाता विधाता जगतां वासुदेवस्ततः प्रभुः ॥ २५ ॥
အရှင်တော်သည် သတ္တဝါအားလုံးအတွင်း၌ နေထိုင်ပြီး သတ္တဝါအားလုံးလည်း အရှင်တော်အတွင်း၌ တည်ရှိကြသည်။ ထို့ကြောင့် ဝါစုဒေဝသည် လောကတို့၏ အထောက်အပံ့ပေးသူနှင့် စီမံခန့်ခွဲသတ်မှတ်သူဖြစ်သော အရှင်တော် ဖြစ်သည်။
Verse 27
स सर्वभूतप्रकृतिं विकारं गुणादिदोषांश्च मुने व्यतीतः । अतीतसर्वावरणोऽखिलात्मा तेनास्तृतं यद्भुवनांतरालम् ॥ २६ ॥
အို မုနိ၊ အရှင်တော်သည် သတ္တဝါအားလုံး၏ သဘာဝနှင့် ၎င်း၏ ပြောင်းလဲမှုများကိုလည်းကောင်း၊ ဂုဏ်တို့မှ စတင်သော ချို့ယွင်းချက်များကိုလည်းကောင်း လွန်ကဲ၍ ကျော်လွန်တော်မူသည်။ အဖုံးအကာအားလုံးကို ကျော်လွန်သော အလုံးစုံ၏ အတ္တမန်ဖြစ်၍ လောကတို့အကြားရှိ အကျယ်အဝန်းတစ်လျှောက်လုံးကို အရှင်တော်က ပျံ့နှံ့ဖုံးလွှမ်းထားသည်။
Verse 28
समस्तकल्याणगुणं गुणात्मको हित्वातिदुःखावृतभूतसर्गः । इच्छागृहीताभिमतोरुदेहः संसाधिताशेषजगद्धितोऽसौ ॥ २७ ॥
အရှင်သည် ကောင်းမြတ်သောဂုဏ်တရားအပေါင်း၏ အနှစ်သာရဖြစ်၍ ဂုဏ်တရားတို့၏ အရှင်တော်ဖြစ်သည်။ သတ္တဝါလောကသည် ပြင်းထန်သောဒုက္ခဖြင့် ဖုံးလွှမ်းနေသော်လည်း၊ အရှင်သည် မိမိအလိုတော်ဖြင့် မိမိနှစ်သက်ရာ အလွန်ကြီးမြတ်သော ရုပ်ကို ခံယူကာ စကြဝဠာတစ်လောကလုံး၏ အကျိုးချမ်းသာကို ပြီးစီးစေတော်မူသည်။
Verse 29
तेजोबलैश्वर्यमहावबोधं स्ववीर्यशक्त्यादुगुणैकराशिः । परः पराणां सकला न यत्र क्लेशादयः संति परावरेशे ॥ २८ ॥
အရှင်၌ တေဇော၊ ဗလ၊ အိုင်ශ්ဝရယ၊ မဟာဗောဓတို့ စုပေါင်းတည်ရှိပြီး၊ မိမိ၏ ဝီရယနှင့် သက္တိတို့ကဲ့သို့ ဂုဏ်တရားများ၏ တစ်စုတစ်စည်းတည်းသော خز خز خز (ဘဏ္ဍာ) ဖြစ်သည်။ အရှင်သည် အမြင့်ဆုံးတို့ထက်လည်း အမြင့်ဆုံးသော ပရမဖြစ်၍၊ အထက်နှင့် အောက်လောကတို့၏ အရှင်တော်၌ ကလေရှာတို့ကဲ့သို့သော အပူအပင်များ မရှိကြ။
Verse 30
स ईश्वरो व्यष्टिसमष्टिरूपोऽव्यक्तस्वरूपः प्रकटस्वरूपः । सर्वेश्वरः सर्वनिसर्गवेत्ता समस्तशक्तिः परमेश्वराख्यः ॥ २९ ॥
အရှင်သည် ဗျဋ္ဌိ (တစ်ဦးချင်း) နှင့် သမဋ္ဌိ (စုစုပေါင်း) နှစ်မျိုးလုံး၏ ရုပ်သဏ္ဍာန်ကို ဆောင်သော အီශ්ဝရဖြစ်သည်။ အမှန်တရားသဘောသည် မဖော်ပြနိုင်သော်လည်း ထင်ရှားသော ရုပ်သဏ္ဍာန်ဖြင့်လည်း ပေါ်ထွန်းတော်မူသည်။ အရှင်သည် အားလုံး၏ အရှင်၊ ဖန်ဆင်းခြင်း၏ စနစ်တစ်လျှောက်လုံးကို သိမြင်သူ၊ အင်အားအာဏာ အပြည့်အစုံရှိသူဖြစ်၍ «ပရမေශ්ဝရ» ဟု ခေါ်ကြသည်။
Verse 31
स ज्ञायते येन तदस्तदोषं शुद्धं परं निर्मलमेव रूपम् । संदृश्यते चाप्यवगम्यते च तज्ज्ञानमतोऽन्यदुक्तम् ॥ ३० ॥
အပြစ်အနာအဆာကင်း၍ သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်ကာ အလွန်စင်ကြယ်သော ပရမတတ္တဝါကို သိမြင်စေသော အရာ၊ ထို့အပြင် (ကဲ့သို့) မျက်မြင်တွေ့ရသကဲ့သို့ ထင်ရှားစွာ နားလည်သဘောပေါက်စေသော အရာ—ထိုအရာတစ်ခုတည်းကိုသာ «ဉာဏ်/အသိပညာ» ဟု ခေါ်သည်။ အခြားအရာအားလုံးကိုတော့ ဉာဏ်မဟုတ်သော အရာဟု ဆိုကြသည်။
Verse 32
स्वाध्यायसंयमाभ्यां स दृश्यते पुरुषोत्तमः । तत्प्राप्तिकारणं ब्रह्म तवेतत्प्रतिपद्यते ॥ ३१ ॥
သမ္မာကျမ်းစာကို ကိုယ်တိုင်လေ့လာခြင်း (စွာဓျာယ) နှင့် ကိုယ်ကိုထိန်းချုပ်ခြင်း (သံယမ) တို့ဖြင့် ပုရုရှောတ္တမ—အမြင့်ဆုံးသော ပုရုရှကို အမှန်တကယ် မြင်သိနိုင်သည်။ ထိုအရှင်ကို ရရှိစေသော အကြောင်းရင်းဖြစ်သည့် ဘြဟ္မန်ကိုလည်း၊ သင်သည် မှန်ကန်စွာ နားလည်၍ အတွေ့အကြုံဖြင့် သိမြင်ရမည်။
Verse 33
स्वाध्यायाद्योगमासीत योगात्स्वाध्यायमामनेत् । स्वाध्याययोगसंपत्त्या परमात्मा प्रकाशते ॥ ३२ ॥
သမ္မာသွာဓျာယ (ကျမ်းစာကို ကိုယ်တိုင်သင်ယူခြင်း) မှ ယောဂသို့ ဝင်ရောက်ရမည်၊ ယောဂမှလည်း သမ္မာသွာဓျာယသို့ ပြန်လည်ရမည်။ သွာဓျာယနှင့် ယောဂတို့ ပေါင်းစည်း၍ ပြည့်စုံသော် အထွတ်အမြတ် အတ္တမန် (ပရမာတ္မာ) သာယာထင်ရှားလာသည်။
Verse 34
तदीक्षणाय स्वाध्यायश्चक्षुर्योगस्तथापरम् । न मांसचक्षुषा द्रष्टुं ब्रह्मभूतः स शक्यते ॥ ३३ ॥
အဲဒီ အထွတ်အမြတ် တတ္တဝါကို မြင်ရန် ‘မျက်စိ’ သည် သွာဓျာယဖြစ်ပြီး၊ ထို့ပြင် အထက်မြင့် ယောဂသင်္ကာလည်း ဖြစ်သည်။ ဗြဟ္မန်ဖြစ်သွားသူကို အသားမျက်စိဖြင့် မမြင်နိုင်။
Verse 35
नारद उवाच । भगवंस्तमहं योगं ज्ञातुमिच्छामि तं वद । ज्ञाते यन्नाखिलाधारं पश्येयं परमेश्वरम् ॥ ३४ ॥
နာရဒက ပြောသည်—“အို မင်္ဂလာရှင်ဘုရား၊ ကျွန်ုပ် သိလိုသော ထိုယောဂကို မိန့်ကြားပါ။ ထိုယောဂကို သိပြီးနောက် အရာအားလုံး၏ အထောက်အပံ့၊ စကြဝဠာတစ်လုံးလုံး၏ အခြေခံဖြစ်သော ပရမေရှဝရ (အထွတ်အမြတ် သခင်) ကို မြင်တွေ့ပါစေ”။
Verse 36
सनंदन उवाच । केशिध्वजो यथा प्राह खांडिक्याय महात्मने । जनकाय पुरा योगं तथाहं कथयामि ते ॥ ३५ ॥
စနန္ဒနက ပြောသည်—“ကေသိဓွဇသည် ယခင်က မဟာသတ္တဝါ ခာဏ္ဍိက្យနှင့် ဘုရင် ဇနကတို့အား ယောဂကို သင်ကြားခဲ့သကဲ့သို့၊ ထိုယောဂကိုပင် သင့်အား ငါရှင်းလင်းပြောကြားမည်”။
Verse 37
नारद उवाच । खांङिक्यः कोऽभवद्बह्यन्को वा केशिध्वजोऽभवत् । कथं तयोश्च संवादो योगसंबन्धवानभूत् ॥ ३६ ॥
နာရဒက ပြောသည်—“ခာံင်္ဍိက្យသည် မည်သူနည်း၊ ကေသိဓွဇသည် မည်သူနည်း။ ယောဂနှင့် ဆက်နွယ်သော သူတို့နှစ်ဦး၏ ဆွေးနွေးပြောဆိုမှုသည် မည်သို့ ပေါ်ပေါက်လာသနည်း”။
Verse 38
सनंदन उवाच । धर्मध्वजो वै जनक तस्य पुशेऽमितध्वजः । कृतध्वजोऽस्य भ्राताभूत्सदाध्यात्मरतिर्नृपः ॥ ३७ ॥
စနန္ဒန မိန့်တော်မူသည်—ဓမ္မဓွဇ ဟူသော မျိုးဆက်တည်ထောင်သူ တစ်ဦးရှိ၏။ ထိုသူမှ အမိတဓွဇ မွေးဖွားလာ၏။ သူ၏ညီမှာ ကෘတဓွဇ ဖြစ်၍ အတ္တဝိဇ္ဇာ၌ အမြဲပျော်မွေ့သော မင်းတစ်ပါးဖြစ်၏။
Verse 39
कृतध्वजस्य पुत्रोऽभूद्धन्यः केशिध्वजो द्विजः । पुत्रोऽमितव्वजस्यापि खांडिक्यजनकाभिधः ॥ ३८ ॥
ကෘတဓွဇ၏ သားမှာ နှစ်ကြိမ်မွေး (ဒွိဇ) ကေသိဓွဇ ဖြစ်၍ “ဓနျ” ဟူ၍လည်း ကျော်ကြား၏။ အမိတဝ္ဝဇ၏ သားလည်း ခာဏ္ဍိက்ய ဟူ၍ ခေါ်ကြပြီး “ဇနက” ဟူသော အမည်လည်း ရှိ၏။
Verse 40
कर्ममार्गे हि खांडिक्यः स्वराज्यादवरोपितः । पुरोधसा मंत्रिभिश्च समवेतोऽल्पसाधनः ॥ ३८ ॥
ခာဏ္ဍိက்யသည် မိမိ၏ အာဏာပိုင်မှုမှ ကျဆင်းသွားပြီးနောက် ကర్మမားဂ (ယဇ္ဉကမ္မ၏ လမ်း) သို့ ဝင်ရောက်လေ၏။ မိသားစု ပုရောဟိတ်နှင့် ဝန်ကြီးများနှင့်အတူ အရင်းအနှီးနည်းပါးစွာ ခရီးဆက်၏။
Verse 41
राज्यान्निराकृतः सोऽथ दुर्गारण्यचरोऽभवत् । इयाज सोऽपि सुबहून यज्ञाञ्ज्ञानव्यपाश्रयः ॥ ३९ ॥
နိုင်ငံမှ ပယ်ချခံရပြီးနောက် သူသည် ဝင်ရောက်ခက်ခဲသော တောအုပ်တွင် နေထိုင်လာ၏။ ထိုနေရာ၌လည်း ဉာဏ်ပညာကို အားကိုးကာ ယဇ္ဉများစွာကို ပြုလုပ်လေ၏။
Verse 42
ब्रह्मविद्यामधिष्टाय तर्तुं मृत्युमपि स्वयम् । एकदा वर्तमानस्य यागे योगविदां वर ॥ ४० ॥
ဗြဟ္မဝိဒ္ယာ၌ တည်မြဲကာ သူသည် မိမိတစ်ဦးတည်းဖြင့်ပင် သေခြင်းကို ကျော်လွန်နိုင်ခဲ့၏။ တစ်ခါတစ်ရံ ယဇ္ဉပြုလုပ်နေစဉ်—အို ယောဂဗိဒာတို့အနက် အမြတ်ဆုံးရေ—ဤအဖြစ်အပျက် ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။
Verse 43
तस्य धेनुं जघानोग्रः शार्दूलो विजने वने । ततो राजा हतां ज्ञात्वा धेनुं व्याघ्रेण चर्त्विजः ॥ ४१ ॥
လူသူကင်းသော တောအတွင်း၌ ကြမ်းတမ်းသော ကျားတစ်ကောင်က သူ၏ နွားကို သတ်လေ၏။ ထို့နောက် ဘုရင်နှင့် ယဇ္ဌာယက ပုရောဟိတ်တို့သည် ကျားက နွားကို သတ်ခဲ့သည်ဟု သိကြသဖြင့် စိုးရိမ်ပူပန်ကြ၏။
Verse 44
प्रायश्चित्तं स पप्रच्छ किमत्रेति विधीयताम् । ते चोचुर्नवयंविद्मः कशेरुः पृच्छ्यतामिति ॥ ४२ ॥
သူသည် ပရాయశ္စိတ္တ (အပြစ်ဖြေခြင်း) အကြောင်းကို မေးမြန်း၍ “ဤနေရာတွင် ဘာကို သတ်မှတ်ရမည်နည်း” ဟု ဆို၏။ သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့ မသိပါ—ကရှေရုကို မေးပါ” ဟု ပြန်ဆိုကြ၏။
Verse 45
कशेरुरपि तेनोक्तस्तथेति प्राह नारद । शुनकं पृच्छ राजेन्द्र वेद स वेत्स्यति ॥ ४३ ॥
ကရှေရုကိုလည်း သူက မေးမြန်းသော်၊ ကရှေရုက “အဲဒီလိုပဲ” ဟု ပြော၏၊ အို နာရဒာ။ “အို မင်းမြတ်၊ ရှုနကကို မေးပါ—သူသည် ဝေဒကို သိ၍ ရှင်းလင်းပေးလိမ့်မည်” ဟု ဆို၏။
Verse 46
स गत्वा तमपृच्छञ्च सोऽप्याह नृपतिं मुने । न कशेरुर्नचैवाहं न चान्यः सांप्रतं भुवि ॥ ४४ ॥
သူသည် ထိုသူထံ သွားရောက် မေးမြန်းသော်၊ ထိုသူကလည်း “အို မုနိ၊ ယခုကာလ၌ မြေပြင်ပေါ်တွင် ကရှေရုလည်း မရှိ၊ ကျွန်ုပ်လည်း မရှိ၊ အခြားသူလည်း မရှိတော့” ဟု ပြန်ဆို၏။
Verse 47
वेत्त्येक एव त्वच्छत्रुः खांडिक्यो यो जितस्त्वया । स चाह तं व्रजाम्येष प्रष्टुमात्मरिपुं मुने ॥ ४५ ॥
သင်၏ ရန်သူအကြောင်းကို သိသူ တစ်ဦးတည်းသာ ရှိသည်—သင်က အောင်နိုင်ခဲ့သော ခာဏ္ဍိက្យ ဖြစ်၏။ သူက “အို မုနိ၊ အတွင်းရန်သူ (ātma-ripu) အကြောင်း မေးရန် ယခု သူ့ထံ သွားမည်” ဟု ဆို၏။
Verse 48
प्राप्त एव मया यज्ञे यदि मां स हनिष्यति । प्रायश्चित्तं स चेत्पृष्टो वदिष्यति रिपुर्मम ॥ ४६ ॥
သူသည် ယဇ္ဈပူဇော်ပွဲသို့ ရောက်လာပြီး အမှန်တကယ် ငါ့ကို သတ်မည်ဆိုလျှင်—မေးမြန်းခံရသော်—ငါ့ရန်သူကပင် ပရాయశ္စိတ္တ (အပြစ်ဖြေသန့်စင်မှု) ကို ပြောလိမ့်မည်။
Verse 49
ततश्चाविकलो योगो मुनिश्रेष्ट भविष्यति । इत्युक्त्वा रथमारुह्य कृष्णाजिनधरो नृपः ॥ ४७ ॥
“ထို့နောက် မုနိအမြတ်တို့၊ သင်၏ ယောဂသည် အတားအဆီးကင်း၍ ပြည့်စုံလာလိမ့်မည်” ဟုဆိုကာ၊ အနက်ရောင် သမင်အရေကို ဝတ်ဆင်ထားသော မင်းသည် ရထားပေါ် တက်လေ၏။
Verse 50
वनं जगाम यत्रास्ते खांडिक्यः स महीपतिः । तमायांतं समालोक्य खांजडिक्यो रिपुमात्मनः ॥ ४८ ॥
သူသည် ခါဏ္ဍိက്യ မဟာမင်း နေထိုင်ရာ တောသို့ သွားလေ၏။ သူလာနေသည်ကို မြင်သော်၊ ခါံဇဍိက്യဟူသော မိမိရန်သူက စူးစမ်းကြည့်လေ၏။
Verse 51
प्रोवाच क्रोधताम्राक्षः समारोपितकार्मुकः । खांडिक्य उवाच । कृष्णाजिनत्वक्कवचभावेनास्मान्हनिष्यसि ॥ ४९ ॥
ဒေါသကြောင့် မျက်လုံးနီရဲ၍ လေးကို တင်းကျပ်စွာ တင်ထားကာ သူက ပြောလေ၏။ ခါဏ္ဍိက്യက ဆိုသည်—“အနက်ရောင် သမင်အရေကို ကာကွယ်ရေးအကာအကွယ်ကဲ့သို့ ဝတ်ထားသောကြောင့် သင်တို့သည် ငါတို့ကို သတ်မည်” ဟု။
Verse 52
कृष्णाजिनधरे वेत्सि न मयि प्रहरिष्यति । मृगानां वद पृष्टेषु मूढ कृष्णाजिनं न किम् ॥ ५० ॥
သင်က “ငါ အနက်ရောင် သမင်အရေ ဝတ်ထားလို့ သူ ငါ့ကို မထိုးခတ်ဘူး” ဟု ထင်နေသည်။ သို့သော် မိုက်မဲသူရေ—သမင်တို့၏ ကျောပေါ်တွင်လည်း အနက်ရောင် သမင်အရေ မရှိဘူးလား။
Verse 53
येषां मत्वा वृथा चोग्राः प्रहिताः शितसायकाः । स त्वामहं हनिष्यामि न मे जीवन्विमोक्ष्यसे ॥ ५१ ॥
ငါ၏ ပြင်းထန်သော မြှားများသည် အခြားသူများအပေါ် အချည်းနှီး ပစ်ခတ်ခဲ့သည်ဟု တွေးတောလျက် ယခု ငါသည် သင့်ကို သတ်မည် - သင်သည် ငါ့လက်မှ အသက်ရှင်လျက် လွတ်မြောက်လိမ့်မည် မဟုတ်။
Verse 54
आतताय्यसि दुर्बुद्धे मम राज्यहरो रिपुः । केशिध्वज उवाच । खांडिक्य संशयं प्रष्टुं भवंतमहमागतः ॥ ५२ ॥
“သင်သည် လူသတ်သော ကျူးကျော်သူ၊ ယုတ်မာသော စိတ်ရှိသူ၊ ငါ၏ တိုင်းပြည်ကို ခိုးယူသော ရန်သူ ဖြစ်သည်!” Keśidhvaja က “အို Khāṇḍikya၊ သံသယတစ်ခုအကြောင်း မေးမြန်းရန် သင့်ထံသို့ ငါလာခဲ့သည်” ဟု ဆို၏။
Verse 55
न त्वां हंतुं विचार्यतैत्कोपं बाणं च मुंच वा । ततः स मंत्रिभिः सार्द्धमेकांते सपुरोहितः ॥ ५३ ॥
စဉ်းစားဆင်ခြင်ပြီးနောက် သူသည် သူ့ကို မသတ်ရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်၊ သူသည် ဒေါသကို ဘေးဖယ်ထားပြီး မြှားကို မလွှတ်ခဲ့ပေ။ ထို့နောက် ဝန်ကြီးများနှင့် မိသားစု ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့နှင့်အတူ ဆိတ်ငြိမ်သော နေရာသို့ ဆုတ်ခွာသွားခဲ့သည်။
Verse 56
मंत्रयामास खांडिक्यः सर्वैरेव महामतिः । तमूर्मंत्रिणो वध्यो रिपुरेष वशंगतः ॥ ५४ ॥
ကြီးမြတ်သော စိတ်ထားရှိသူ Khāṇḍikya သည် အားလုံးနှင့် တိုင်ပင်ခဲ့သည်။ ဝန်ကြီးများက “ဤရန်သူသည် ကျွန်ုပ်တို့၏ လက်အောက်သို့ ကျရောက်လာပြီ၊ သူ့ကို သတ်ပစ်သင့်သည်” ဟု ပြောကြားခဲ့သည်။
Verse 57
हतेऽत्र पृथिवी सर्वा तव वश्या भविष्यति । खांडिक्यश्चाह तान्सर्वानेवमेव न संशयः ॥ ५५ ॥
“ဤသူတို့ အသတ်ခံရသောအခါ၊ ဤမြေကမ္ဘာတစ်ခုလုံးသည် သင့်လက်အောက်သို့ ရောက်ရှိလိမ့်မည်။” Khāṇḍikya ကလည်း “အတိအကျ ဖြစ်လာလိမ့်မည် - သံသယဖြစ်စရာ မလိုပါ” ဟု သူတို့အားလုံးကို ပြောကြားခဲ့သည်။
Verse 58
हते तु पृथिवी सर्वा मम वश्या भविष्यति । परलोकजयस्तस्य पृथिवी सकला मम ॥ ५६ ॥
သူကို သတ်ပြီးသွားလျှင် မြေကြီးတစ်လုံးလုံးသည် ငါ၏အာဏာအောက်သို့ ဝင်လာမည်။ နောက်လောကကို အောင်မြင်သူအတွက် မြေကြီးတစ်လုံးလုံးသည် ငါ၏ပိုင်ဆိုင်ရာ ဖြစ်၏။
Verse 59
न हन्मि चेल्लोकजयो मम वयत्वस्सुंधरा । परलोकजयोऽनंतः स्वल्पकालो महीजयः ॥ ५७ ॥
ငါ မသတ်လျှင် ငါ့အတွက် ဤလောကအောင်မြင်မှုသည် လူငယ်ဘဝ၏ ခဏတာ အလှဆင်မှုသာ ဖြစ်မည်။ နောက်လောကအောင်မြင်မှုသည် အဆုံးမရှိသော်လည်း မြေကြီးပေါ် အောင်ပွဲသည် အချိန်တိုသာ တည်၏။
Verse 60
तस्मान्नैनं हनिष्येऽहं यत्पृच्छति वदामि तत् । ततस्तमभ्युपेत्याह खांडिक्यो जनको रिपुम् ॥ ५८ ॥
ထို့ကြောင့် ငါသည် သူကို မသတ်တော့ဘဲ၊ သူမေးသမျှကို ငါ ပြောပြမည်ဟု ဆို၏။ ထိုသို့ ဆုံးဖြတ်ပြီးနောက် ခာဏ္ဍိက്യသည် မိမိ၏ရန်သူ ဘုရင် ဇနက ထံသို့ ချဉ်းကပ်ကာ စကားဆိုလေ၏။
Verse 61
प्रष्टव्यं यत्त्वया सर्वं तत्पृच्छ त्वं वदाम्यहम् । ततः प्राह यथावृत्तं होमधेनुवधं मुने ॥ ५९ ॥
«သင် မေးလိုသမျှကို အကုန်မေးလော့၊ ငါ ပြောပြမည်» ဟု ဆို၏။ ထို့နောက် မုနိရေ၊ ဟောမဓေနု (ယဇ္ဉနွား) ကို သတ်ခဲ့သည့် အကြောင်းကို ဖြစ်ပျက်သကဲ့သို့ တိတိကျကျ ပြောပြလေ၏။
Verse 62
ततश्च तं स पप्रच्छ प्रायश्चित्तं हि तद्रूतम् । स चाचष्ट यथान्यायं मुने केशिध्वजाय तत् ॥ ६० ॥
ထို့နောက် ထိုကိစ္စအတွက် သင့်လျော်သော ပရာယရှ္စိတ္တ (အပြစ်ဖြေ) ကို သူက မေးမြန်းလေ၏။ ထိုသူသည် ဓမ္မစည်းကမ်းအတိုင်း မုနိ ကေသိဓွဇ အား ထိုအကြောင်းကို ရှင်းပြလေ၏။
Verse 63
प्रायश्चित्तमशेषं हि यद्वै तत्र विधीयते । विदितार्थः स तेनैवमनुज्ञातो महात्मना ॥ ६१ ॥
အမှန်တကယ် ထိုနေရာ၌ သတ်မှတ်ထားသော ပြည့်စုံသော ပရာယရှ္စိတ္တ (အပြစ်ပြေသန့်စင်ခြင်း) အားလုံးကို ချမှတ်ထားသည်။ အဓိပ္ပါယ်ကို သိမြင်ပြီးနောက် မဟာအတ္မာက ထိုသူအား ခွင့်ပြုတော်မူ၏။
Verse 64
यागभूमिमुपागत्य चक्रे सर्वां क्रियां क्रमत् । क्रमेण विधिवद्यागं नीत्वा सोऽवभृथाप्लुतः ॥ ६२ ॥
ယာဂပူမိသို့ ရောက်လာပြီးနောက် အခမ်းအနားအကုန်လုံးကို အစဉ်လိုက် ဆောင်ရွက်하였다။ စည်းကမ်းတကျ အဆင့်ဆင့် ယာဂကို ပြီးမြောက်စေပြီးနောက် နိဂုံးချုပ် အဝဘ္ဟෘထ (avabhṛtha) ရေချိုးပွဲကို ဆောင်ရွက်하였다။
Verse 65
कृतकृत्यस्ततो भूत्वा चिंतयामास पार्थिवः । पूजिता ऋत्विजः सर्वे सदस्या मानिता मया ॥ ६३ ॥
ထို့နောက် မင်းကြီးသည် တာဝန်ပြီးစီးပြီဟု ခံစားကာ စဉ်းစားလေ၏—“အခမ်းအနားကို ဆောင်ရွက်သော ရွတ္ဝိဇ် (ပုရောဟိတ်) အားလုံးကို ငါက ပူဇော်ဂုဏ်ပြုခဲ့ပြီး၊ စည်းဝေးခန်းရှိ ပညာရှိများကိုလည်း ငါက သင့်တင့်စွာ လေးစားဂုဏ်ပြုခဲ့သည်” ဟု။
Verse 66
तथैवार्थिजनोऽप्यर्थोजितोऽभिमतैर्मया । यथाहं मर्त्यलोकस्य मया सर्वं विचष्टितम् ॥ ६४ ॥
ထိုနည်းတူပင် ငွေကြေးကို ရှာဖွေသူကိုလည်း သူလိုချင်သော အရာများဖြင့် ငါက စိတ်ကျေနပ်အောင် လုပ်နိုင်သည်။ အကြောင်းမှာ မရဏလောက၏ အရာအားလုံးကို ငါက စူးစမ်းသိမြင်ထားပြီး ဖြစ်သည်။
Verse 67
अनिष्पन्नक्रियं चेतस्तथा न मम किं यथा । इत्थं तु चिंतयन्नेव सम्मार स महीपतिः ॥ ६५ ॥
“ငါ့စိတ်သည် ဆုံးဖြတ်ချက်တစ်ခုကိုတောင် ပြီးမြောက်အောင် မလုပ်နိုင်; လုံးဝ ငါ့အုပ်ချုပ်မှုအောက် မနေပါ” ဟု။ ထိုသို့ ထပ်ခါထပ်ခါ စဉ်းစားနေရင်း မင်းကြီးသည် မောဟနှင့် စိတ်ပျက်အားလျော့မှုထဲသို့ ကျရောက်သွား၏။
Verse 68
खांडिक्याय न दत्तेति मया वैगुरुदक्षिणा । स जगाम ततो भूयो रथमारुह्य पार्थिवः ॥ ६६ ॥
“ခါဏ္ဍိက്യအား ဆရာဒက္ခိဏာ မပေးခဲ့” ဟု စိတ်ထင်ကာ မင်းကြီးသည် ထပ်မံထွက်ခွာ၍ ရထားပေါ်သို့ ပြန်တက်သွား၏။
Verse 69
स्वायंभुवः स्थितो यत्र खांडिक्योऽरण्यदुर्गमम् । खांडिक्योऽपि पुनर्द्दष्ट्वा तमायान्तं धृतायुधः ॥ ६७ ॥
စွာယံဘူဝ နေထိုင်ရာ သစ်တောအကာအကွယ်ခက်ခဲသောနေရာ၌ ခါဏ္ဍိက്യလည်း ရှိနေ၏။ ခါဏ္ဍိက്യသည် လက်နက်ကိုင်လျက် ထပ်မံလာနေသူကို မြင်သဖြင့် ပြင်ဆင်တော်မူ၏။
Verse 70
तस्थौ हंतुं कृतमतिस्ममाह स पुनर्नृपः । अहं तु नापकाराय प्राप्तः खांडिक्य मा क्रुधः ॥ ६८ ॥
ထိုးသတ်ရန် စိတ်ဆုံးဖြတ်ကာ သူသည် ရပ်တည်ပြင်ဆင်နေ၏။ သို့သော် မင်းကြီးက ထပ်မံပြောသည်—“ခါဏ္ဍိက്യရေ၊ မက怒ပါနှင့်။ ငါသည် သင့်ကို အန္တရာယ်ပြုရန် မလာခဲ့ပါ။”
Verse 71
गुरोर्निष्कृतिदानाय मामवेहि सेमागतम् । निष्पादितो मया यागः सम्यक् त्वदुपदेशतः ॥ ६९ ॥
ငါသည် ဆရာတော်အတွက် အပြစ်လျော်ပေးခြင်းနှင့် အခကြေး (နိෂ్కృతి) ပေးရန် လာရောက်သည်ဟု သိပါ။ သင်၏ ညွှန်ကြားချက်အတိုင်း ယာဂပူဇာကို မှန်ကန်စွာ ငါပြီးမြောက်ခဲ့ပြီ။
Verse 72
सोऽहं ते दातुमिच्छामि वृणीष्व गुरुदक्षिणाम् । इत्युक्तो मंत्रयामास स भूयो मंत्रिभिः सह ॥ ७० ॥
ထို့ကြောင့် ငါသည် သင့်အား ပေးလိုသည်; ဆရာဒက္ခိဏာကို ရွေးချယ်ပါ။ ထိုသို့ ပြောကြားခံရသဖြင့် သူသည် မင်းတိုင်ပင်များနှင့်အတူ ထပ်မံ ဆွေးနွေး၏။
Verse 73
गुरोर्निष्कृतिकामोऽय किमयं प्रार्थ्यतां मया । तमूचुर्मंत्रिणो राज्यमशेषं याच्यतामयम् ॥ ७१ ॥
“ဤသူသည် ဆရာ (ဂုရု) အပေါ် ပြစ်မှုအတွက် ပြစ်လွတ်ခြင်းကို လိုလား၏။ ထို့ကြောင့် ငါသည် သူထံမှ ဘာကို တောင်းရမည်နည်း” ဟု မေးရာ၊ အမတ်တို့က “သူထံမှ နိုင်ငံတော်အလုံးစုံကို တောင်းယူပါ” ဟု ဆိုကြသည်။
Verse 74
कृताभिः प्रार्थ्यते राज्यमनायासितसैनिकैः । प्राहस्य तानाह नृपः स खांडिक्यो महापतिः ॥ ७२ ॥
စစ်ပွဲတွင် မပင်ပန်းသေးသော တပ်များရှိသည့် ကෘတားတို့က နိုင်ငံတော်ကို တောင်းဆိုလာသဖြင့်၊ မဟာသခင် ခါဏ္ဍိက្យ မင်းကြီးသည် ရယ်မောကာ သူတို့အား မိန့်ကြား하였다။
Verse 75
स्वल्पकालं महीराज्यं मादृशैः प्रार्थ्यते कथम् । एतमेतद्भंवतोऽत्र स्वार्थ साधनमंत्रिणः ॥ ७३ ॥
“ခဏတာသာတည်မြဲသော မြေကြီးအပေါ် အာဏာပိုင်မှုကို ငါတို့ကဲ့သို့သူများက မည်သို့ တောင်းဆိုနိုင်မည်နည်း။ ဤအရာသည် ကိုယ်ကျိုးကိုသာလိုက်သော အမတ်တို့၊ သင်တို့က ဒီနေရာတွင် အကောင်အထည်ဖော်လိုသော အကြံပင် ဖြစ်သည်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Verse 76
परमार्थः कथं कोऽत्र यूयं नात्र विचक्षणाः । इत्युक्त्वा समुपेत्यैंनं स तु केशिध्वजं नृपम् ॥ ७४ ॥
“ဤနေရာတွင် အမြင့်ဆုံးအမှန်တရား (ပရမာရ္ထ) သည် မည်သို့ ရှိနိုင်မည်နည်း။ ဤကိစ္စ၌ သင်တို့သည် မမြင်မကွယ် မဟုတ်ကြ” ဟု ဆိုပြီးနောက်၊ သူသည် ကေသိဓွဇ မင်းကြီးထံ ချဉ်းကပ်သွား하였다။
Verse 77
उवाच किमवश्यं त्वं दास्यसि गुरुदक्षिणाम् । बाढमित्येव तेनोक्तः खांडिक्यस्तमथाब्रवीत् ॥ ७५ ॥
သူက “သင်သည် မဖြစ်မနေ ပေးမည့် ဂုရုဒက္ခိဏာ (ဆရာ့ပူဇာအလှူ) သည် ဘာနည်း” ဟု မေး၏။ သူက “အမှန်ပင်” ဟု ဖြေသောအခါ ခါဏ္ဍိက្យသည် ထိုသူအား ပြန်လည် မိန့်ကြား하였다။
Verse 78
भवानध्यात्मविज्ञानपरमार्थविचक्षणः । यदि चेद्दीयते मह्यं भवता गुरुनिष्क्रयः ॥ ७६ ॥
သင်သည် အတ္တဝိဇ္ဇာနှင့် ပရမသတ္တဝါကို ခွဲခြားသိမြင်နိုင်သူ ဖြစ်၏။ သင်အလိုရှိပါက၊ ဂုရု၏ ဆုံးဖြတ်ညွှန်ကြားမှုဖြင့် လွတ်မြောက်ရာ နည်းလမ်း (ဂုရုနိစ္စခရိုင်) ကို ကျွန်ုပ်အား ပေးသနားပါ။
Verse 79
तत्क्लेशप्रशमायालं यत्कर्म तदुदीरय । केशिध्वज उवाच । न प्रार्थितं त्वया कस्मान्मम राज्यमकंटकम् ॥ ७७ ॥
“ဤဒုက္ခကို သက်သာစေမည့် လုံလောက်သော အကျင့်ကို သင်ပေးပါ” ဟု ဆို၏။ ကေသိဓွဇက ပြောသည်—“အဘယ်ကြောင့် ငါ့နိုင်ငံကို မတောင်းသနည်း၊ ဆူးမရှိသကဲ့သို့ အနှောင့်အယှက်ကင်းသော နိုင်ငံကို?”
Verse 80
राज्यलाभाः द्धि नास्त्यन्यत्क्षत्रियाणामतिप्रियम् । खांडिक्य उवाच । केशिध्वज निबोध त्वं मया न प्रार्थितं यतः ॥ ७८ ॥
က்ஷတ္ရိယတို့အတွက် နိုင်ငံရရှိခြင်းထက် ပိုချစ်မြတ်နိုးစရာ မရှိ။ ခာဏ္ဍိက்யက ပြောသည်—“ကေသိဓွဇ၊ နားလည်ပါ; ငါရှာသောအရာကို ထိုအကြောင်းကြောင့် (အာဏာအတွက်) သင်ထံ မတောင်းခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။”
Verse 81
राज्यमेतदशेषेण यन्न गृघ्रंति पंडिताः । क्षत्रियाणामयं धर्मो यत्प्रजापरिपालनम् ॥ ७९ ॥
ပညာရှိတို့သည် အာဏာအုပ်ချုပ်မှုကို အပြည့်အဝ မက်မောခြင်း မရှိ။ က္ෂတ္ရိယ၏ အမှန်တကယ်သော ဓမ္မသည်—ပြည်သူတို့ကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်၍ တရားသဖြင့် အုပ်ချုပ်ခြင်း ဖြစ်၏။
Verse 82
वधश्च धर्मयुद्धेन स्वराज्यपरिपंथिनाम् । यत्राशक्तस्य मे दोषो नैवास्त्यपकृते त्वया ॥ ८० ॥
ထို့ပြင် မိမိ၏ တရားသော အာဏာကို တားဆီးသူတို့ကို ဓမ္မစစ်ပွဲ၌ သတ်ဖြတ်ခြင်း၌—အင်အားမရှိသော ငါ့အပေါ် အပြစ်မရှိ၊ အမှားကို သင်က ပြုခဲ့သောကြောင့် ဖြစ်၏။
Verse 83
बंधायैव भवत्येषा ह्यविद्या चाक्रमोज्झिता । जन्मोपभोगलिप्सार्थमियं राज्यस्पृहा मम ॥ ८१ ॥
ဤအရာသည် ချည်နှောင်မှု၏ အကြောင်းဖြစ်၏—မပယ်ရှားနိုင်သေးသော အဝိဇ္ဇာပင် ဖြစ်သည်။ မွေးဖွားခြင်းကို ထပ်ခါထပ်ခါ လိုလားခြင်းနှင့် လောကီအပျော်အပါးကို ခံစားလိုခြင်းကြောင့် ငါ့အတွင်း၌ မင်းအာဏာကို တောင့်တခြင်း ပေါ်ထွန်းလာ၏။
Verse 84
अन्येषां दोपजानेव धर्ममेवानुरुध्यते । न याच्ञा क्षत्रबंधूनां धर्मायैतत्सतां मतम् ॥ ८२ ॥
အခြားသူတို့အတွက်တော့ ဓမ္မကို လိုက်နာခြင်းသည် အကျိုးအမြတ်အဖြစ် အလျှော့အတင်းလို သာ ဖြစ်တတ်သည်။ သို့ရာတွင် စစ်မှန်သော က္ଷတ္တရိယတို့အတွက် တောင်းစားခြင်းသည် ဓမ္မကို ထိန်းသိမ်းရန် နည်းလမ်းမဟုတ်ဟု သာဓုသတ္တဝါတို့က ယူဆကြသည်။
Verse 85
अतो न याचित राज्यमविद्यांतर्गतं तव । राज्यं गृध्नंति विद्वांसो ममत्वाकृष्टचेतसः ॥ ८३ ॥
ထို့ကြောင့် ငါသည် မင်းအာဏာကို သင့်ထံမှ မတောင်းခဲ့။ အကြောင်းမှာ အာဏာပိုင်မှုသည် အဝိဇ္ဇာ (avidyā) ၏ အတွင်းကဏ္ဍ၌ ရှိနေသောကြောင့် ဖြစ်သည်။ “ပညာရှိ” ဟု ခေါ်ကြသော်လည်း မမတ (ပိုင်ဆိုင်လိုစိတ်) ကြောင့် စိတ်ဆွဲငင်ခံရသူတို့သာ နိုင်ငံတော်ကို လိုလားတတ်ကြသည်။
Verse 86
अहंमानमह्य पानमदमत्ता न मादृशाः । केशिध्वज उवाच । अहं च विद्यया मृत्युं तर्तुकामः करोमि वै ॥ ८४ ॥
အဟံကာရနှင့် သောက်စားခြင်း၏ မာနကြောင့် မူးယစ်နေသူတို့တွင် ငါ့ကဲ့သို့ မရှိ။ ကေသိဓွဇက ပြောသည်—“ငါမူကား စစ်မှန်သော ဗိဒ္ယာဖြင့် သေခြင်းကို ကျော်လွန်လို၍ အမှန်တကယ် ကြိုးစား၏”။
Verse 87
राज्यं यज्ञांश्च विविधान्भोगे पुण्यक्षयं तथा । तदिदं ते मनो दिष्ट्या विवेकैश्चर्यतां गतम् ॥ ८५ ॥
နိုင်ငံတော်၊ ယဇ္ဉမျိုးစုံနှင့် လောကီအပျော်အပါးတို့သည်လည်း ကုသိုလ်၏ အကျိုးကို လျော့ပါးစေတတ်သည်။ ထို့ကြောင့် သင်သည် ကံကောင်းမြတ်စွာရှိ၏—သင်၏စိတ်သည် विवेक (ခွဲခြားသိမြင်မှု) ကြောင့် မှန်ကန်သော အကျင့်နှင့် ပညာရှိသော ထိန်းချုပ်မှု၏ လမ်းသို့ လှည့်သွားပြီ။
Verse 88
श्रूयतां चाप्यविद्यायाः स्वरूपं कुलनंदन । अनात्मन्यात्मबुद्धिर्या ह्यस्वे स्वविषया मतिः ॥ ८६ ॥
အို မျိုးရိုး၏ အလှတရားရေ၊ အဝိဇ္ဇာ၏ အမှန်တကယ်သော သဘောသဘာဝကိုလည်း နားထောင်လော့။ အတ္တမဟုတ်သည့်အရာ၌ “ငါ” ဟု ထင်မြင်ခြင်းနှင့် မိမိမဟုတ်သည့်အရာ၌ “ငါ့၏” ဟု ယုံကြည်ခြင်းပင် ဖြစ်၏။
Verse 89
अविद्यातरुसंन्भूतं बीजमेतद्द्विधा स्थितम् । पंचभूतात्मके देहे देही मोहतमोवृत्तः ॥ ८७ ॥
ဤမျိုးစေ့သည် အဝိဇ္ဇာသစ်ပင်မှ ပေါက်ဖွားလာ၍ နှစ်မျိုးသဘောဖြင့် တည်ရှိ၏။ ဓာတ်ငါးပါးဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသော ကိုယ်ခန္ဓာ၌ နေထိုင်သည့် သတ္တဝါသည် မောဟနှင့် အမှောင် (တမစ်) ၏ အာဏာအောက်၌ လှုပ်ရှား၏။
Verse 90
अहमेतदितीत्युञ्चैः कुरुते कुमतिर्मतिम् । आकाशवाय्वग्रिजलपृथिवीभिः पृथक् स्थिते ॥ ८८ ॥
အတ္တသည် အကာသ၊ လေ၊ မီး၊ ရေ၊ မြေတို့မှ အမှန်တကယ် ခွဲခြားတည်ရှိသော်လည်း မိုက်မဲသော ဉာဏ်သည် “ငါသည် ဤကိုယ်ခန္ဓာပင်” ဟု အသံကျယ်စွာ ထင်မြင်တတ်၏။
Verse 91
आत्मन्यात्ममयं भावं कः करोति कलेवरे । कलेवरोपभोग्यं हि गृहक्षेत्रादिकं च यत् ॥ ८९ ॥
ကိုယ်ခန္ဓာအတွင်း၌ အတ္တသဘောရှိသော အသိဉာဏ်ကို မည်သူက တည်ထောင်နိုင်မည်နည်း။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်ခန္ဓာက ခံစားသုံးစွဲသည့် အိမ်၊ လယ်မြေ စသည့်အရာတို့သည် ကိုယ်ခန္ဓာ၏ အတွေ့အကြုံအတွက်သာ ဖြစ်၏။
Verse 92
अदेहे ह्यात्मनि प्राज्ञो ममेदमिति मन्यते । इत्थं च पुत्रपौत्रेषु तद्देहोत्पादितेषु च ॥ ९० ॥
အတ္တသည် ကိုယ်မရှိသော်လည်း အမှန်တရားကို မှားယွင်းမြင်သူသည် “ဤသည် ငါ့၏” ဟု ထင်တတ်၏။ ထိုနည်းတူ သား၊ မြေးတို့နှင့် ထိုကိုယ်မှ ပေါက်ဖွားလာသော ကိုယ်ခန္ဓာများ (မျိုးဆက်) အပေါ်သို့လည်း “ငါ့၏” ဟူသော ခံယူချက်ကို ချဲ့ထွင်၏။
Verse 93
करोति पंडितः स्वाम्यमनात्मनि कलेवरे । सर्वदेहोपभोगाय कुरुते कर्म मानवः ॥ ९१ ॥
ပညာရှိဟုခေါ်သူသည် အတ္တမဟုတ်သော ကိုယ်ခန္ဓာကို “ငါ့ဟာ” ဟု ပိုင်ဆိုင်ကြောင်းဆို၏။ ကိုယ်ခန္ဓာတစ်လုံးလုံးဖြင့် ခံစားရန်အတွက် လူသည် ကမ္မကို ပြုလုပ်၏။
Verse 94
देहं चान्यद्यदा पुंसस्सदा बंधाय तत्परम् । मृण्मयं हि यथा गेहं लिप्यते वै मृदंभसा ॥ ९२ ॥
လူသည် ကိုယ်ခန္ဓာကို “ငါ” သို့မဟုတ် “ငါ့ဟာ” ဟု အခြားအရာတစ်ခုကဲ့သို့ ထင်မှတ်သည့်အခါ ထိုစိတ်ထားသည် ချုပ်နှောင်မှုသို့ အပြည့်အဝ ဦးတည်သွား၏။ မြေဖြင့်ဆောက်သောအိမ်ကို ရေပါသောရွှံ့ဖြင့် ထပ်လိမ်းသကဲ့သို့ ကိုယ်ခန္ဓာနှင့် မိမိကိုယ်ကို တစ်ထပ်တည်းထင်ခြင်းကြောင့် ချုပ်နှောင်စေသော အညစ်အကြေးများကို ထပ်တလဲလဲ စုဆောင်းရ၏။
Verse 95
पार्थिवोऽयं तथा देहो मृदंभोलेपनस्थितिः । पंचभोगात्मकैर्भोगैः पंचभोगात्मकं वपुः ॥ ९३ ॥
ဤကိုယ်ခန္ဓာသည် မြေဓာတ်သဘောရှိ၏။ မြေ၊ ရေ နှင့် လိမ်းပတ်ခြင်းတို့ဖြင့် ထိန်းထားရ၏။ အာရုံငါးပါး၏ ခံစားမှုများကြောင့် ကိုယ်ခန္ဓာသည်လည်း ထိုခံစားမှုငါးပါးဖြင့် ဖွဲ့စည်းသကဲ့သို့ ဖြစ်လာ၏။
Verse 96
आप्यायते यदि ततः पुंसो गर्वोऽत्र किंकृतः । अनेकजन्मसाहस्त्रं ससारपदवीं व्रजन् ॥ ९४ ॥
လူတစ်ယောက် ကြွယ်ဝချမ်းသာလာသော်လည်း ထိုအတွက် ဂုဏ်မာန်ထောင်ရန် အကြောင်းအရာ ဘာရှိသနည်း။ အကြောင်းမှာ သူသည် မွေးဖွားခြင်း ထောင်ပေါင်းများစွာတစ်လျှောက် သံသရာလမ်းကြောင်းကို လှည့်လည်လာခဲ့သောကြောင့် ဖြစ်၏။
Verse 97
मोहश्रमं प्रयातोऽसौ वासनारेणुगुंठितः । प्रक्षाल्यते यदा सौम्य रेणुर्ज्ञानोष्णवारिणा ॥ ९५ ॥
မောဟကြောင့် ပင်ပန်းနွမ်းနယ်သွားသော အတ္တသည် ဝါသနာ (vāsanā) ဟူသော အကျင့်အကြံအလေ့အထ၏ ဖုန်မှုန့်ဖြင့် ဖုံးလွှမ်းနေ၏။ သို့သော် အေးမြသူရေ၊ ဉာဏ်ပညာ၏ နွေးထွေးသော ရေဖြင့် ထိုဖုန်မှုန့်ကို ဆေးကြောသည့်အခါ သန့်ရှင်းကြည်လင်မှု ပေါ်ထွန်းလာ၏။
Verse 98
तदा संसारपांथस्य याति मोहश्रमः शमम् । मोहश्रमे शमं याते स्वच्छांतःकरणः पुमान् ॥ ९६ ॥
ထို့နောက် သံသရာလမ်းခရီးပေါ်၌ မောဟကြောင့် ဖြစ်သော ပင်ပန်းနွမ်းနယ်မှုသည် ငြိမ်းချမ်းသက်သာလာ၏။ မောဟပင်ပန်းမှု ငြိမ်းသွားသောအခါ လူ၏ အတွင်းစိတ် (အန္တရကရဏ) သည် ကြည်လင်သန့်ရှင်းလာ၏။
Verse 99
अनन्यातिशयाधारः परं निर्वाणमृच्छति । निर्वाणमय एवायमात्मा ज्ञानमयोऽमलः ॥ ९७ ॥
အထွတ်အမြတ်တော်တစ်ပါးတည်းကိုသာ အားကိုးရာထားသူသည် အမြင့်ဆုံး နိဗ္ဗာနကို ရောက်၏။ ဤအတ္တမဟာသည် နိဗ္ဗာနသဘာဝတည်းဟူ၍ သန့်ရှင်း၍ အညစ်အကြေးကင်းကာ ဉာဏ်–သိမြင်မှုဖြင့် ပြည့်ဝ၏။
Verse 100
दुःखाज्ञानमया धर्माः प्रकृतेस्ते तुनात्मनः । जलस्य नाग्निना संगः स्थालीसंगात्तथापि हि ॥ ९८ ॥
ဒုက္ခနှင့် အဝိဇ္ဇာဖြင့် ဖွဲ့စည်းသော ဂုဏ်သဘောနှင့် အခြေအနေတို့သည် ပရကృతိ၏ အရာဖြစ်၍ အတ္တမဟာ၏ မဟုတ်။ ရေသည် မီးနှင့် အမှန်တကယ် မထိတွေ့သကဲ့သို့၊ တစ်အိုးတည်း၌ ရှိနေခြင်းကြောင့်သာ ထိစပ်သကဲ့သို့ မြင်ရသည်—ထိုနည်းတူ အတ္တမဟာလည်း ထိုဂုဏ်တို့နှင့် ဆက်နွယ်သကဲ့သို့သာ ထင်မြင်ရ၏။
Verse 101
शब्दोद्रेकादिकान्धर्मान्करोति हि यथा बुधः । तथात्मा प्रकृतेः संगादहंमानादिदूषितः ॥ ९९ ॥
ပညာရှိတစ်ဦးသည် အသံတိုးမြှင့်ခြင်း စသည့် အပြုအမူပုံစံများကို ပြုလုပ်သကဲ့သို့၊ ထိုနည်းတူ အတ္တမဟာသည် ပရကృతိနှင့် ပေါင်းသင်းမှုကြောင့် အဟံကာရ (ငါဟုစွဲ)၊ မာန (ဂုဏ်မာန်) စသည့် အပြစ်များဖြင့် အညစ်တင်ခံရ၏။
Verse 102
भजते प्राकृतान्धर्मान्न्यस्तस्तंभो हि सोऽव्ययः । तदेतत्कथितं बीजमविद्याया मया तव ॥ १०० ॥
အထောက်တိုင်ကို ချထားပစ်သော်လည်း မပျက်မယွင်းသောသူသည် ပရကൃതိဆန်သော တာဝန်များကိုပင် ဆက်လက် လုပ်ဆောင်၏။ ဤအရာကိုပင် သင့်အား ငါက အဝိဇ္ဇာ၏ မျိုးစေ့ဟု ဆိုကာ ရှင်းပြခဲ့သည်။
Verse 103
क्लेशानां च क्षयकरं योगादन्यन्न विद्यते ॥ १०१ ॥
ကလေရှာတို့ကို ပျက်စီးစေသောအရာမှာ ယောဂမှတပါး အခြားမရှိ။
The chapter asserts a paribhāṣā (defining rule) that “Bhagavān” is the signifier for the Imperishable Supreme Self, and then identifies that Supreme as Vāsudeva—who indwells all beings and in whom all beings abide—thereby treating the usage as primary in that context rather than merely figurative.
The text presents a disciplined reciprocity: from svādhyāya one enters Yoga, and from Yoga one returns to svādhyāya; through their accomplished union the Supreme Self becomes manifest. Yoga is singled out as the destroyer of kleśas, while viveka yields para-brahman realization.
It dramatizes the shift from external conflict and ritual concerns (cow killed during yajña, prāyaścitta, avabhṛtha) to the ‘inner enemy’ (avidyā). The guru-dakṣiṇā request becomes a request for liberating instruction, framing Yoga and Self-knowledge as superior to transient sovereignty and merit-exhausting enjoyments.