
भुवनकोशे जम्बूद्वीपवर्णनम् (Bhuvanakośe Jambūdvīpavarṇanam)
Surya's Chariot
ဤအဓ್ಯಾಯတွင် ဘူဝနကိုးသ၌ ဇမ္ဗူဒွီပကို မေရုတောင်ကို အလယ်ထား၍ ဖော်ပြသည်။ မေရုတောင်ပတ်လည် လေးဘက်ရှိ သစ်တောလေးခု၊ သန့်ရှင်းသော ရေကန်များနှင့် အိုင်များ၊ နယ်မြေခွဲခြားသော တောင်တန်းများကို စနစ်တကျ ရှင်းလင်းသည်။ နောက်ဆုံးတွင် ဘာရတဝရ္ෂသည် ကမ္မဘူမိဖြစ်၍ ကုသိုလ်အကုသိုလ် ပြုလုပ်ကာ ဓမ္မကို အကောင်အထည်ဖော်ရာ နေရာဟု ဆိုသည်။
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे भुवनकोशस्थजम्बूद्वीपवर्णनं नाम चतुःपञ्चाशोऽध्यायः । पञ्चपञ्चाशोऽध्यायः । मार्कण्डेय उवाच । शैलेषु मन्दाराद्येषु चतुष्वपि द्विजोत्तम । वानानि यानि चत्वारि सरांसि च निबोध मे ॥
ဤသို့ဖြင့် သီရိ မာရ္ကဏ္ဍေယ ပုရာဏ၌ «ဘုဝနကိုသအတွင်း ဇမ္ဗူဒွီပ ဖော်ပြချက်» ဟုခေါ်သော အခန်း ၅၄ ပြီးဆုံး၏။ ယခု အခန်း ၅၅ စတင်၏။ မာရ္ကဏ္ဍေယက ဆိုသည်—အို နှစ်ကြိမ်မွေးအထဲမှ အကောင်းဆုံးသောသူရေ၊ မန္ဒရမှ စ၍ တောင်လေးလုံးပေါ်၌ ရှိသော သစ်တောလေးခုနှင့် ရေကန်တို့ကို ငါထံမှ သိယူလော့။
Verse 2
पूर्वं चैत्ररथं नाम दक्षिणे नन्दनं वनम् । वैभ्राजं पश्चिमे शैले सावित्रं चोत्तराचले ॥
အရှေ့ဘက်၌ ချိုင်တြရထ (Caitraratha) ဟုခေါ်သော သစ်တောရှိ၏။ တောင်ဘက်၌ နန္ဒန (Nandana) ဥယျာဉ်တောရှိ၏။ အနောက်ဘက်တောင်ပေါ်၌ ဝိုင်ဘ္ဟ္ရာဇ (Vaibhrāja) ရှိ၏။ မြောက်ဘက်တောင်ပေါ်၌ စာဝိတ္ရ (Sāvitra) ရှိ၏။
Verse 3
अरुणोदं सरः पूर्वं मानसं दक्षिणे तथा । शीतोदं पश्चिमे मेरोर् महाभद्रं तथोत्तरे ॥
အရှေ့ဘက်၌ အရုဏောဒ (Aruṇoda) ရေကန်ရှိ၏။ တောင်ဘက်၌လည်း မာနသာ (Mānasā) ရှိ၏။ မေရု၏ အနောက်ဘက်၌ ရှီတောဒ (Śītoda) ရှိ၏။ မြောက်ဘက်၌လည်း မဟာဘဒြ (Mahābhadra) ရှိ၏။
Verse 4
शीतार्तश्चक्रमुञ्जश्च कुलीरोऽथ सुकङ्कवान् । मणिशैलोऽथ वृषवान् महानीलो भवाचलः ॥
Śītārta၊ Cakramuñja၊ Kulīra နှင့် Sukaṅkavān; Maṇiśaila၊ Vṛṣavān၊ Mahānīla နှင့် Bhavācala—ဤတို့သည် (ရေတွက်ဖော်ပြသော) တောင်ကြီးများ ဖြစ်ကြသည်။
Verse 5
सूबिन्दुर्मन्दरो वेणुस्तामसो निषधस्तथा । देवशैलश्च पूर्वेण मन्दरस्य महाचलः ॥
Sūbindu၊ Mandara၊ Veṇu၊ Tāmasa နှင့် Niṣadha; ထို့ပြင် Mandara ၏ အရှေ့ဘက်တွင် တောင်ကြီး Devaśaila ရှိသည်။
Verse 6
त्रिकटशिखराद्रिश्च कलिङ्गोऽथ पतङ्गकः । रुचकः सानुमांश्चाद्रिस्ताम्रकोऽथ विशाखवान् ॥
Trikaṭaśikhara (ထိပ်သုံးထိပ်ရှိသောတောင်)၊ Kaliṅga၊ Pataṅgaka၊ Rucaka၊ Sānumān၊ Tāmraka နှင့် Viśākhavān—ဤတို့လည်း ဖော်ပြနေသော တောင်များထဲတွင် ရေတွက်ထားသည်။
Verse 7
श्वेतोदरः समूलश्च वसुधारश्च रत्नवान् । एकशृङ्गो महाशैलो राजशालः पिपाठकः ॥
Śvetodara၊ Samūla၊ Vasudhāra နှင့် Ratnavān; Ekaśṛṅga (ထိပ်တစ်ထိပ်သာရှိသော)၊ Mahāśaila၊ Rājaśāla နှင့် Pipāṭhaka—ဤတို့လည်း ရေတွက်စာရင်းထဲရှိ တောင်များ ဖြစ်ကြသည်။
Verse 8
पञ्चशैलोऽथ कैलासो हिमवांश्चाचलोत्तमः । इत्येते दक्षिणे पार्श्वे मेरोः प्रोक्ता महाचलाः ॥
Pañcaśaila၊ Kailāsa နှင့် Himavān—တောင်များအနက် အမြတ်ဆုံးတို့ ဖြစ်ကြသည်။ ထို့ကြောင့် ဤတောင်ကြီးများသည် Meru ၏ တောင်ဘက်၌ ရှိကြောင်း ကြေညာထားသည်။
Verse 9
सुरक्षः शिशिराक्षश्च वैदूर्यः कपिलस्तथा । पिञ्जरोऽथ महाभद्रः सुरसः पिङ्गलो मधुः ॥
သုရက္ခ၊ ရှိရှိရာက္ခ၊ ဝိုင်ဒူရျယ၊ နှင့် ကပိလာ; ပိဉ္ဇရ၊ မဟာဘဒ္ဒရ၊ သုရသာ၊ ပိင်္ဂလ၊ နှင့် မဓု—ဤတို့သည် (တောင်များအနက်) အမည်ရေတွက်ဖော်ပြထားသည်။
Verse 10
अञ्जनः कुक्कुटः कृष्णः पाण्डरश्चालोत्तमः । सहस्रशिखरश्चाद्रिः पारियात्रः सशृङ्गवान् ॥
အဉ္ဇန၊ ကုက္ကုဋ၊ ကೃṣṇa၊ နှင့် ပာဏ္ဍရ; ထို့ပြင် အစလောတ္တမ; ထို့နောက် သဟသ္ရ-ရှိခရ တောင်; နှင့် ထိပ်တောင်များစွာပါသော ပါရိယာတြ—(ဤတို့ကို တောင်တန်းများအနက်) ရေတွက်ဖော်ပြထားသည်။
Verse 11
पश्चिमेन तथा मेरोर् विस्कम्भात् पश्चिमाद्वहिः । एतेऽचलाः समाख्याताḥ शृणुष्वन्यांस्तथोत्तरान् ॥
ထို့ကြောင့် မေရု၏ အနောက်ဘက်၌—အပြင်ဘက်၊ ၎င်း၏ အကျယ်အဝန်းကို ကျော်လွန်၍—ဤတောင်များကို အမည်ပေးထားသည်။ ယခု မြောက်ဘက်ရှိ အခြားတောင်များကိုလည်း နားထောင်လော့။
Verse 12
शङ्खकूटोऽथ वृषभो हंसनाभस्तथाचलः । कपिलेन्द्रस्तथा शैलः सानुमान् नील एव च ॥
ရှင်္ခကူဋ၊ ဝೃṣဘ၊ နှင့် ဟံသနာဘ; ထို့အတူ (အခြား) တောင်တစ်လုံး; ထို့ပြင် ကပိလိန္ဒြ; နှင့် ရှိုင်လ; နှင့် သာနုမာန်; နှင့် နီလလည်း—ဤတို့သည် မြောက်ဘက်တောင်များ (ဤအစဉ်အတိုင်း) ဖြစ်သည်။
Verse 13
स्वर्णशृङ्गी शातशृङ्गी पुष्पको मेघपर्वतः । विरजाक्षो वराहाद्रिर्मयूरो जारुधिस्तथा ॥
သွဝဏ္ဏရှೃင်္ဂီ၊ ရှာတရှೃင်္ဂီ၊ ပုષ္ပက၊ နှင့် မေဃပರ್ವတ; ဝိရာဇာက္ခ၊ ဝရာဟာဒြိ၊ မယူးရ၊ နှင့် ဂျာရုဓိ လည်းတူ—(ဤတို့သည် မြောက်ဘက်၌ ရေတွက်ဖော်ပြသော တောင်များ ဖြစ်သည်)။
Verse 14
इत्येते कथिता ब्रह्मन् । मेरोरुत्तरतो नगाः । एतेषां पर्वतानान्तु द्रौण्योऽतीव मनोहराः ॥
ထို့ကြောင့် အို ဗြာဟ္မဏ၊ မေရုတောင်၏ မြောက်ဘက်ရှိ ဤတောင်တန်းများကို ဖော်ပြပြီးပြီ။ ထိုတောင်တန်းတို့၏ ချိုင့်ဝှမ်းများ (အောက်မြေပြင်အုံများ) သည် အလွန်ပင် သာယာလှပ၏။
Verse 15
वनैरमलपानीयैः सरोभिरुपशोभिताः । तासु पुण्यकृतां जन्म मनुष्याणां द्विजोत्तम ॥
ထိုဒေသတို့သည် တောအုပ်များနှင့် သန့်ရှင်းသောရေကန်များဖြင့် အလှဆင်ထား၏။ ထိုချိုင့်ဝှမ်းဒေသများတွင် အို နှစ်ကြိမ်မွေးမြတ်သူတို့အနက် အမြတ်ဆုံး၊ ကုသိုလ်ကောင်းမှု ပြုခဲ့သူ လူသားတို့ မွေးဖွားကြ၏။
Verse 16
एते भौमा द्विजश्रेष्ठ । स्वर्गाः स्वर्गगुणाधिकाः । न तासु पुण्यपापानामपूर्वाणामुपार्जनम् ॥
ဤဒေသတို့သည် မြေပြင်ပေါ်ရှိ ကောင်းကင်ဘုံများပင် ဖြစ်ကြ၏၊ အို ဗြာဟ္မဏတို့အနက် အမြတ်ဆုံး—ကောင်းကင်ဘုံ၏ ဂုဏ်သတ္တိများဖြင့် ပြည့်ဝ၏။ ထိုနေရာများတွင် ကုသိုလ်အသစ် သို့မဟုတ် အပြစ်ကို ထပ်မံရယူခြင်း မရှိ။
Verse 17
पुण्योपभोगा एवोक्ता देवानामपि तास्वपि । शीतान्ताद्येषु चैतषु शैलेषु द्विजसत्तम ॥
နတ်တို့အတွက်တောင် ထိုဒေသများကို ကုသိုလ်၏ အကျိုးကို ခံစားရာ အရပ်များဟု ဆိုကြ၏။ ထို့အတူပင်၊ အို နှစ်ကြိမ်မွေးမြတ်သူတို့အနက် အမြတ်ဆုံး၊ Śītānta မှ စတင်သော ဤတောင်တန်းများတွင်လည်း ထိုသဘောတရားရှိ၏။
Verse 18
विद्याधराणां यक्षाणां किन्नरोगररक्षसाम् । देवानाञ्च महावासा गन्धर्वाणां च शोभनाः ॥
ထိုဒေသတို့သည် Vidyādhara များ၊ Yakṣa များ၊ Kinnara များ၊ Nāga (မြွေသတ္တဝါ) များနှင့် Rākṣasa များအတွက် ကြီးမြတ်သော နေရာအိမ်ရာများ ဖြစ်ကြ၏။ ထို့ပြင် နတ်တို့နှင့် Gandharva များအတွက်လည်း တင့်တယ်လှပသော နေထိုင်ရာများ ဖြစ်၏။
Verse 19
महापुण्या मनोज्ञैश्च सदैवोपवनैर्युताः । सरांसि च मनोज्ञानि सर्वर्तुसुखदोऽनिलः ॥
ထိုဒေသတို့သည် အလွန်ပင် သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်၍ အမြဲတမ်း ပျော်ရွှင်ဖွယ် တောအုပ်များဖြင့် ပြည့်စုံနေသည်။ ထိုနေရာ၏ ရေကန်များသည် လှပချမ်းမြေ့ပြီး လေညင်းသည် ရာသီတိုင်း စိတ်နှလုံးကို သက်သာစေသည်။
Verse 20
न चैतषु मनुष्याणां वैमनस्यानि कुत्रचित् । तदेवं पार्थिवं पद्मं चतुष्पत्रं मयोदितम् ॥
ထိုဒေသများအနက် လူတို့အတွက် စိတ်ညစ်ညူးခြင်း မည်သည့်နေရာ၌မျှ မရှိ။ ထို့ကြောင့် ဤမြေကြီးကို လေးပွင့်ပါသော ကြာပန်းတစ်ပွင့်ကဲ့သို့ ငါဖော်ပြခဲ့သည်။
Verse 21
भद्राश्चभारताद्यानि पत्राण्यस्य चतुर्दिशम् । भारतं नाम यद्वर्षं दक्षिणेन मयोदितम् ॥
၎င်း၏ အရွက်များသည် လေးမျက်နှာဦးတည်ရာတို့တွင် ဘဒြာနှင့် ဘာရတဖြင့် စတင်သော ဒေသများ ဖြစ်ကြသည်။ “ဘာရတ” ဟု ခေါ်သော ဒေသကို ငါသည် တောင်ဘက်၌ တည်ရှိသည်ဟု ဖော်ပြခဲ့သည်။
Verse 22
तत् कर्मभूमिर्नान्यत्र संप्राप्तिः पुण्यपापयोः । एतत् प्रधानं विज्ञेयं यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥
ထို “ဘာရတ” သည် ကမ္မ၏ မြေဖြစ်သည်။ ထိုနေရာမှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်နေရာ၌မျှ ကုသိုလ်နှင့် အကုသိုလ်ကို အသစ်တဖန် ရရှိခြင်း မရှိ။ အရာအားလုံး တည်မြဲရာ အဓိကဒေသဟု ဤအချက်ကို နားလည်ရမည်။
Verse 23
तस्मात् स्वर्गापवर्गौ च मानुष्यानारकावपि । तिर्यक्त्वमथवाप्यन्यत् नरः प्राप्नोति वै द्विज ॥
ထို့ကြောင့်၊ အို ဒွိဇ (နှစ်ကြိမ်မွေး) ရေ၊ လူတစ်ဦးသည် ကောင်းကင်သို့လည်းကောင်း မောက္ခသို့လည်းကောင်း ရောက်နိုင်သည်။ ထို့ပြင် လူအဖြစ် ပြန်လည်မွေးဖွားခြင်းနှင့် နရကသို့ ကျရောက်ခြင်းတို့ကိုလည်းကောင်း၊ သတ္တဝါအဖြစ် သို့မဟုတ် အခြားအခြေအနေတစ်ရပ်ကိုလည်းကောင်း ရောက်နိုင်သည်။
The chapter’s ethical thesis is the distinction between realms of enjoyment and realms of moral agency: it identifies Bharata-varsha as karmabhūmi, the principal human domain where new puṇya and pāpa are generated, determining trajectories such as svarga, apavarga, or lower rebirths.
This Adhyaya is not primarily a Manvantara-transition unit; instead, it supports the Purāṇic historiographical frame by supplying the cosmographical stage (bhuvanakośa) on which Manvantara genealogies and dharma histories are situated, especially by privileging Bharata-varsha as the arena of karmic causality.
This chapter does not belong to the Devī Māhātmya sequence (Adhyayas 81–93) and contains no explicit Śākta stuti or battle narrative; its contribution is instead cosmographical and soteriological, clarifying Bharata-varsha’s role as karmabhūmi within the broader Purāṇic worldview.