Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

निरय-परमस्थान-वर्णनम्

Niraya and the Supreme Station: A Metaphysical Re-reading

अत्रोच्यते-- शारीरैर्मानसैर्दु:खै: सुखैश्वाप्पसुखोदयै: । लोकसूष्टिं प्रपश्यन्तो न मुहान्ति विचक्षणा:

atrocyate— śārīrair mānasair duḥkhaiḥ sukhaiś cāpy asukhodayaiḥ | lokasṛṣṭiṃ prapaśyanto na muhyanti vicakṣaṇāḥ ||

ဤအကြောင်း၌ ထိုသို့ ဆိုကြသည်– လောက၏ ဖန်ဆင်းမှုသည် ကိုယ်ခန္ဓာနှင့် စိတ်နှလုံးဆိုင်ရာ ဒုက္ခဝေဒနာတို့နှင့် ချည်နှောင်လျက်ရှိသည်ကို မြင်၍၊ ထို့ပြင် ၎င်း၏ ပျော်ရွှင်မှုများပင် နောက်ဆုံးတွင် ဒုက္ခအသစ်များ ပေါ်ထွန်းစေသည်ကို သိမြင်သောအခါ၊ ပညာရှိတို့သည် မောဟ၌ မကျရောက်ကြ။ ထိုသို့ ကြည်လင်သော မြင်ကွင်းဖြင့် သူတို့သည် ဘဝ၏ ရောနှောသော အတွေ့အကြုံများအလယ်၌ပင် မကပ်မငြိ၊ ဆုံးဖြတ်ချက်တည်ငြိမ်လျက် ရှိကြ၏။

{'atra''here, in this matter', 'ucyate': 'it is said, it is taught', 'śārīraiḥ (duḥkhaiḥ)': 'with bodily (pains), physical afflictions', 'mānasaiḥ (duḥkhaiḥ)': 'with mental (pains), psychological afflictions', 'duḥkhaiḥ': 'with sufferings, pains', 'sukhaiḥ': 'with pleasures, comforts', 'ca api': 'and also, even', 'asukhodaya-aiḥ (asukhodayaiḥ)': 'having the arising of unhappiness as their outcome
{'atra':
leading to later sorrow', 'loka-sṛṣṭim''the creation/constitution of the world
leading to later sorrow', 'loka-sṛṣṭim':
the world-order as experienced', 'prapaśyantaḥ''those who clearly see, who perceive directly', 'na muhyanti': 'do not become deluded, do not fall into confusion', 'vicakṣaṇāḥ': 'the discerning, wise, clear-sighted persons'}
the world-order as experienced', 'prapaśyantaḥ':

भरद्वाज उवाच

B
Bharadvaja

Educational Q&A

A wise person recognizes that worldly life is inseparable from physical and mental suffering, and that even pleasures often mature into later pain; this clear perception prevents delusion and supports detachment.

In Śānti Parva, Bharadvāja is presenting a reflective instruction: he states a general principle about the nature of worldly experience—mixed with pain and pleasure—and explains how discernment (vicakṣaṇatā) keeps one from मोह (delusion).