Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

निरय-परमस्थान-वर्णनम्

Niraya and the Supreme Station: A Metaphysical Re-reading

तत्र दुःखविमोक्षार्थ प्रयतेत विचक्षण: । सुखं हानित्यं भूतानामिहलोके परत्र च

tatra duḥkha-vimokṣārthaṃ prayateta vicakṣaṇaḥ | sukhaṃ hy anityaṃ bhūtānām iha-loke paratra ca ||

ထို့ကြောင့် ပညာရှိသူသည် ဒုက္ခမှ လွတ်မြောက်ရေးအတွက် ကြိုးပမ်းရမည်။ အကြောင်းမူကား သတ္တဝါတို့ ရရှိသော ချမ်းသာခြင်းသည်—ဤလောက၌ဖြစ်စေ နောက်လောက၌ဖြစ်စေ—အမှန်တကယ် မတည်မြဲသောအရာဖြစ်၏။

तत्रthere/therein
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
दुःख-विमोक्ष-अर्थम्for the purpose of release from sorrow
दुःख-विमोक्ष-अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख + विमोक्ष + अर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रयतेतshould strive/should make effort
प्रयतेत:
TypeVerb
Rootयत् (प्र + यत्)
FormVidhi-linga, Optative, Third, Singular, Atmanepada
विचक्षणःthe discerning (person)
विचक्षणः:
Karta
TypeAdjective
Rootविचक्षण
FormMasculine, Nominative, Singular
सुखम्happiness/pleasure
सुखम्:
Karta
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
अनित्यम्impermanent
अनित्यम्:
TypeAdjective
Rootअनित्य
FormNeuter, Nominative, Singular
भूतानाम्of beings/creatures
भूतानाम्:
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
परत्रthere/thereafter (in the other world)
परत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपरत्र
and
:
TypeIndeclinable
Root

भरद्वाज उवाच

B
Bharadvaja

Educational Q&A

Since all worldly and otherworldly pleasures are transient, the wise should prioritize sustained effort toward freedom from suffering (duḥkha-vimokṣa), i.e., liberation rather than temporary enjoyment.

In the didactic discourse of the Śānti Parva, Bharadvāja states a general philosophical principle: a prudent person should seek liberation from suffering because happiness in both this life and the next does not last.