स भवान् मज्जमानानां बन्धूनां त्वं प्लवो भव । विविधानि तवास्त्राणि सन्ति माया च राक्षसी,तुम्हारे ये बन्धु संकटके समुद्रमें डूब रहे हैं, तुम इनके जहाज बन जाओ। तुम्हारे पास नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र हैं और तुममें राक्षसी मायाका भी बल है
sa bhavān majjamānānāṁ bandhūnāṁ tvaṁ plavo bhava | vividhāni tavāstrāṇi santi māyā ca rākṣasī ||
ဝါယုက ပြောသည်— «သင်၏ ဆွေမျိုးသားချင်းတို့သည် အန္တရာယ်၏ ပင်လယ်ထဲတွင် နစ်မြုပ်နေကြသည်—သူတို့အတွက် လှေတံတား (ဖောင်) ဖြစ်၍ ကမ်းတစ်ဖက်သို့ ကယ်တင်ပို့ဆောင်လော့။ သင်၌ လက်နက်အမျိုးမျိုး ရှိသကဲ့သို့ ရက္ခသကဲ့သို့သော မာယာအင်အားလည်း ရှိသည်; ထိုအားများကို သင်၏သူတို့ကို ကယ်ရန် အသုံးချလော့။»
श्रीवायुदेव उवाच
One should become a ‘plava’—a saving support—for one’s endangered kin and allies, using one’s strengths responsibly. Power (weapons and even deceptive strategy) is framed here as an instrument for protection and rescue, not mere aggression.
Vāyu addresses a warrior capable of great martial force and magical/illusory tactics, urging him to act decisively because his relatives are metaphorically ‘drowning’ in crisis. The verse motivates immediate intervention and leadership in a perilous wartime situation.