
Vamśānukramaṇikā: Varuṇa–Kali Descendants and the Naiṛta Grahas (Genealogical Catalogue)
ဤအধ্যာယသည် ပညာရေးဆန်သော ဆွေးနွေးပုံစံဖြင့် စတင်သည်။ ရှိသီများသည် ယခင်သံသယများမှ လွတ်မြောက်၍ မင်းဆက်များ၏ အစဉ်လိုက် (ānupūrvya) နှင့် မဟာမင်းများ၏ တည်တံ့မှု (sthiti)၊ သြဇာအာဏာ (prabhāva) ကို တင်ပြပေးရန် တောင်းဆိုကြသည်။ စူတာ/လိုမဟာရှဏ စတိုင် အာချာနာကျွမ်းကျင်သော ပြောသူက အဆင့်လိုက် မင်းဆက်စာရင်းကို ရွတ်ဆိုမည်ဟု ကတိပြုသည်။ ထို့နောက် အထူးမျိုးရိုးသို့ လှည့်ကာ ဝရုဏ၏ မဟေသီ စတုတာကို ဖော်ပြပြီး၊ သူမမှတဆင့် ကလိ (နှင့် ဝိုင်ဒျ) သို့ ဆက်ကာ ဂျယ၊ ဝိဇယ စသည့် သားစဉ်မြေးဆက်များကို ဆိုသည်။ ထို့ပြင် ကလိ၏ သား မဒ၊ ကလိ၏ ဇနီး ဟိံစာ ကဲ့သို့ သင်္ကေတပုဂ္ဂိုလ်များကို ထည့်သွင်းဖော်ပြသည်။ နောက်ထပ် သားသမီးများကို puruṣādaka အမျိုးအစား သတ္တဝါများဟု ဆိုကာ ခေါင်းမရှိ၊ ကိုယ်မရှိ၊ လက်တစ်ဖက်၊ ခြေတစ်ဖက် စသည့် ထူးဆန်းသော ကိုယ်အင်္ဂါလက္ခဏာများနှင့် သူတို့၏ ဇနီး/ခင်ပွန်းများကို သတ်မှတ်ပေးသည်။ သူတို့၏ မျိုးဆက်ကို Naiṛta များဟု ခေါ်ပြီး graha (ဖမ်းဆီးနှိပ်စက်သတ္တဝါ) အဖြစ် သတ်မှတ်ကာ ကလေးများအပေါ် သက်ရောက်မှုကို အထူးအလေးပေးသည်။ နမူနာပိုင်းအဆုံးတွင် ဘြဟ္မာ၏ အမိန့်ဖြင့် စကန္ဒကို သူတို့၏ အရှင်အဖြစ် တည်ထောင်ကာ မင်းဆက်စာရင်းနှင့် ပူဇော်ရေးအကြောင်းရင်းရှင်းလင်းချက်ကို ပေါင်းစည်းထားသည်။
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्त मध्यमभागे तृतीय उपाद्धातपादे ऽष्टपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५८// बृहस्पतिरुवाच ऋषयस्त्वेव मुक्तास्तु परं हर्षमुपागताः / परं शुश्रूषया भूयः पप्रच्छुस्तदनन्तरम्
ဤသို့ဖြင့် သီရိဘြဟ္မာဏ္ဍ မဟာပုရာဏ၌ ဝါယုက ပြောကြားသော အလယ်ပိုင်း၊ တတိယ ပဒ၌ အခန်း ၅၈ ပြီးဆုံး၏။ ဘృဟစပတိက ပြောသည်—ရိရှီတို့သည် မောက္ခကို ရပြီး အလွန်ဝမ်းမြောက်ကြကာ၊ ထပ်မံကြားလိုသော ဆန္ဒကြောင့် ထို့နောက် ပြန်လည်မေးမြန်းကြ၏။
Verse 2
ऋषय ऊचुः वंशानामानुपूर्व्येण राज्ञां चामिततेजसाम् / स्थितिं चैषां प्रभावं च ब्रूहि नः परिपृच्छताम्
ရိရှီတို့က ပြောကြသည်—မျိုးဆက်အစဉ်အလာအတိုင်း၊ အလွန်တောက်ပသော မင်းများ၏ အနေအထားနှင့် အာနုဘော်ကို ကျွန်ုပ်တို့အား ပြောပြပါ; ကျွန်ုပ်တို့ မေးမြန်းနေပါသည်။
Verse 3
एवमुक्तस्ततस्तैस्तु तदासौ लोमहर्षणः / शृण्वतामुत्तराख्याने ऋषीणां वाक्य कोविदः
သူတို့က ထိုသို့ ပြောပြီးနောက်၊ ထိုအချိန်တွင် လောမဟർഷဏ—ရိရှီတို့၏ စကား၌ ကျွမ်းကျင်သူ—နားထောင်နေသော ရိရှီများရှေ့တွင် နောက်ဆက်တွဲ အကြောင်းအရာကို ပြောကြားလေသည်။
Verse 4
अख्यानकुशलो भूयः परं वाक्यमुवाच ह / ब्रुवतो मे निबोधंश्च ऋषिराह यथा मम
အကြောင်းအရာပြောပြရာ၌ ကျွမ်းကျင်သူသည် ထပ်မံ မြတ်သောစကားကို ဆိုလေသည်—“ကျွန်ုပ်ပြောမည့်အရာကို သေချာစွာ နားလည်ကြပါ; ရိရှီက ကျွန်ုပ်အား ပြောခဲ့သကဲ့သို့ပင်။”
Verse 5
वंशानामानुपूर्व्येण राज्ञां चामिततेजसाम् / स्थितिं चैषां प्रभावं च क्रमतो मे निबोधत
မျိုးဆက်အစဉ်အလာအတိုင်း၊ အလွန်တောက်ပသော မင်းများ၏ အနေအထားနှင့် အာနုဘော်ကို အစဉ်လိုက် ကျွန်ုပ်ထံမှ သိမြင်ကြပါ။
Verse 6
वरुणस्य सपत्नीकान् स्तुता देवी उदाहृता / तस्याः पुत्रौ कलिर्वैद्यः स्तुता च सुरसुंदरी
ဝရုဏ၏ မဟာမိဖုရားအဖြစ် ‘စတုတာ’ ဟူသော ဒေဝီကို ဖော်ပြထားသည်။ သူမ၏ သားသမီးနှစ်ဦးမှာ ကလိ (ဝೈဒျ—ဆေးပညာရှင်) နှင့် ‘စတုတာ’ ဟူသော နတ်သမီးလှပသူ ဖြစ်သည်။
Verse 7
कलिपुत्रौ महावीर्यौं जयश्च विजयश्च ह / वैद्यपुत्रौ घृणिश्चैव मुनिश्चैव महाबलौ
ကလိတွင် မဟာသတ္တိရှိသော သားနှစ်ဦး—ဇယနှင့် ဝိဇယ—ရှိ၍၊ ဝိုင်ဒျ၏သားများ ဃೃဏိ နှင့် မုနိ တို့လည်း မဟာအားကြီးသူများ ဖြစ်သည်။
Verse 8
प्रत्तानामनु कामानामन्योन्यस्य प्रभक्षिणौ / भक्ष्यित्वा तावन्योन्यं विनाशं समवाप्नुतः
ပေးအပ်ထားသော လိုအင်ဆန္ဒများနောက်လိုက်၍ သူတို့သည် အချင်းချင်းကို မျိုစားကြ၏; အပြန်အလှန် စားပြီးနောက် အဆုံးတွင် ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြသည်။
Verse 9
कलिः सुरायाः संज्ञेयस्तस्य पुत्रो मदः स्मृतः / स्मृता हिंसा कलेर्भार्या श्रेष्ठा या निकृतस्मृतिः
ကလိကို ‘သုရာ’ (အရက်) ဟု ခေါ်ကြ하며၊ သူ၏သားကို ‘မဒ’ (မူးယစ်မှု) ဟု မှတ်ကြသည်။ ကလိ၏ဇနီးမှာ ‘ဟിംသာ’ (အကြမ်းဖက်မှု) ဖြစ်ပြီး ‘နိကൃတိ’ (လှည့်ဖြားမှု) အဖြစ် အထူးဟု ဆိုကြသည်။
Verse 10
प्रसूतान्ये कलेः पुत्राश्चत्वारः पुरुषादकाः / नाके विघ्नश्च विख्यातो भद्रमोविधमस्तथा
ကလိ၏ အခြားသားလေးဦးလည်း မွေးဖွားလာပြီး လူစားသူများ ဖြစ်ကြသည်—နာကေ၊ နာမည်ကြီး ဝိဃ္န၊ ဘဒ్రమ၊ ဝိဓမ။
Verse 11
अशिरस्कतया विघ्नो नाकश्चैवाशरीरवान् / भद्रमश्चैकहस्तो ऽभूद्विधमश्चैकपात्स्मृतः
ဝိဃ္နမှာ ခေါင်းမရှိသူ၊ နာကေမှာ ကိုယ်ခန္ဓာမရှိသူ၊ ဘဒ్రమမှာ လက်တစ်ဖက်သာရှိသူ၊ ဝိဓမမှာ ခြေတစ်ဖက်သာရှိသူဟု မှတ်ကြသည်။
Verse 12
भद्रमस्य तथापत्नी तामसी पूतना तथा / रेवती विधमस्यापि तयोः पुत्राः सहस्रशः
ဘဒြ၏ ဇနီးများမှာ တာမစီနှင့် ပူတနာ ဖြစ်၍၊ ဝိဓမ၏ ဇနီးမှာ ရေဝတီ ဖြစ်သည်—သူတို့၏ သားများသည် ထောင်ပေါင်းများစွာ ရှိ하였다။
Verse 13
नाकस्य शकुनिः पत्नी विघ्नस्य च अयो मुखी / राक्षसास्तु महावीर्याः संध्याद्वयविचारिमः
နာက၏ ဇနီးမှာ ရှကునိ၊ ဝိဃ္န၏ ဇနီးမှာ အယောမုခီ ဖြစ်သည်။ ထို ရက္ခသများသည် အလွန်သန်မာ၍ မနက်နှင့် ညနေ စန္ဓျာနှစ်ချိန်တွင် လှည့်လည်ကြသည်။
Verse 14
रेवतीपूतनापुत्रा नैऋता नामतः स्मृताः / ग्रहस्ते राक्षसाः सर्वे बालानां तु विशेषतः
ရေဝတီနှင့် ပူတနာ၏ သားများကို ‘နೈဣတ’ ဟု အမည်ဖြင့် မှတ်ကြသည်။ သူတို့အားလုံးသည် ရက္ခသ-ဂြဟ ဖြစ်၍ အထူးသဖြင့် ကလေးများကို နှိပ်စက်တတ်ကြသည်။
Verse 15
स्कन्दस्तेषामधिपतिर्ब्रह्मणो ऽनुमतः प्रभुः / बृहस्पतेर्या भगिनी वरस्त्री ब्रह्मचारिणी
သူတို့၏ အုပ်စိုးသူမှာ စကန္ဒ ဖြစ်ပြီး၊ ဗြဟ္မာ၏ ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် အရှင်တော် ဖြစ်သည်။ ဗృဟစပတိ၏ ညီမဖြစ်သူသည် မြတ်သော မိန်းမ၊ ဗြဟ္မစာရိဏီ ဖြစ်သည်။
Verse 16
योगसिद्धा जगत्कृत्स्नमसक्ता चरते सदा / प्रभासस्य तु सा भार्या वसूनामष्टमस्य च
သူမသည် ယောဂစိဒ္ဓ ဖြစ်၍၊ ကမ္ဘာလောကတစ်လျှောက် အလျှောက်အလှမ်း အစွဲမရှိဘဲ အမြဲတမ်း လှည့်လည်သည်။ သူမသည် ဝသုတို့အနက် အဋ္ဌမဖြစ်သော ပရဘာသ၏ ဇနီး ဖြစ်သည်။
Verse 17
विश्वकर्मा सुरस्तस्या जातः शिल्पिप्रजापतिः / त्वष्टा विराजो रूपाणि धर्मपौत्र उदारधीः
ထို စုရ၏ မျိုးဆက်၌ ဝိශ්ဝကರ್ಮာ ပေါ်ထွန်း၍ လက်ရာပညာရှင်တို့၏ ပ္ရဇာပတိ ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် တွෂ္ဋာသည် ဝိရာဇ၏ ရုပ်သဏ္ဍာန်များကို ဖန်ဆင်းသူ၊ ဓမ္မ၏ မြေး၊ ဉာဏ်ကျယ်သူ ဖြစ်၏။
Verse 18
कर्त्ता शिल्पिसहस्राणां त्रिदशानां तु योगतः / यःसर्वेषां विमानानि देवतानां चकार ह
ယောဂအာနုဘော်ဖြင့် သူသည် တြိဒသတို့၏ လက်ရာပညာရှင် ထောင်ပေါင်းများကို အုပ်ချုပ်သူ ဖြစ်၍၊ ဒေဝတားအားလုံး၏ ဝိမာနများကို တည်ဆောက်ခဲ့သူ ဖြစ်သည်။
Verse 19
मानुषाश्चोपजीवन्ति यस्य शिल्पं महात्मनः / प्रह्रादी विश्रुता तस्य पत्नी त्वष्टुर्विरोचना
ထို မဟာတ္မာ၏ လက်ရာပညာကြောင့် လူသားတို့လည်း အသက်မွေးဝမ်းကျောင်း ရရှိကြသည်။ သူ၏ ဇနီးသည် ‘ပရဟ္ရာဒီ’ ဟု ကျော်ကြားပြီး တွෂ္ဋာ၏ ဝိရောချနာ ဖြစ်သည်။
Verse 20
विरोचनस्य भगिनी माता त्रिशिरसस्तथा / देवाचार्यस्य महतो विश्वरूपस्य धीमतः
သူမသည် ဝိရောချနာ၏ ညီမဖြစ်ပြီး တြိရှိရသ၏ မိခင်လည်း ဖြစ်သည်။ ထို့အပြင် မဟာဓီမန် ဒေဝအာချာရျ ဝိශ්ဝရူပ၏ မိခင်လည်း ဖြစ်သည်။
Verse 21
विश्वकर्मात्मजश्वैव विश्वकर्मा मयः स्मृतः / सुरेणुरिति विख्याता स्वसा तस्य यवीयसी
ဝိශ්ဝကರ್ಮာ၏ သားကိုလည်း ‘မယ’ ဟု အမည်ရသော ဝိශ්ဝကর্মာ ဟူ၍ မှတ်ယူကြသည်။ သူ၏ အငယ်ဆုံး အစ်မ/ညီမမှာ ‘စုရေဏု’ ဟု ကျော်ကြားသည်။
Verse 22
त्वाष्ट्री या सवितुर्भार्या पुनः संज्ञेति विश्रुता / प्रासूत सा महाभागं मनुं ज्येष्ठं विवस्वतः
တဝෂ္ဋာ၏သမီး၊ သဝိတೃ၏ဇနီးဖြစ်ပြီး နောက်တဖန် ‘သံဇ္ဉာ’ ဟုကျော်ကြားလာသော မဟာဘဂ္ဂါမိဖွားသည်၊ ဝိဝස්ဝန်၏ အကြီးဆုံးသား မနုကို မွေးဖွား하였다။
Verse 23
यमौ प्रासूत च पुनर्यमं च यमुनां च ह / सा तु गत्वा कुरून्देवी वडवा रूपधारिणी
ထို့နောက် သူမသည် ယမ နှင့် ယမုနာ ဟူသော အမွှာနှစ်ဦးကိုလည်း မွေးဖွား하였다။ ထို့ပြီးနောက် ဒေဝီသည် ကုရုဒေသသို့ သွားကာ မြင်းမ (ဝဍဝာ) ရုပ်ကို ခံယူ하였다။
Verse 24
सवितुश्चास्य रूपस्य नासिकाभ्यां तु तौ स्मृतौ / प्रासूत सा महाभाग त्वन्तरिक्षे ऽश्विनौ किल
ထို (မြင်းမ-ရုပ်) သဝိတೃ၏ ထိုရုပ်သဏ္ဌာန်ရှိ နှာခေါင်းပေါက်နှစ်ဖက်မှပင် သူတို့ (အရှွင်နီကူမာရ) ပေါ်ထွန်းကြသည်ဟု မှတ်သားကြသည်။ မဟာဘဂ္ဂါမိသည် အန္တရိက္ခတွင် အရှွင်နော်ကို မွေးဖွား하였다။
Verse 25
नासत्यं चैव दस्रं च मार्त्तण्डस्यात्मजावुभौ / ऋषय ऊचुः कस्मान्मार्त्तण्ड इत्येष विवस्वानुदितो बुधैः
သူတို့နှစ်ဦး—နာသတ်ယ နှင့် ဒသ္ရ—သည် မာရ္တဏ္ဍ၏ သားတော်များ ဖြစ်ကြသည်။ ရှိများက “ပညာရှိတို့သည် ဤ ဝိဝස්ဝန်ကို ‘မာရ္တဏ္ဍ’ ဟု အဘယ်ကြောင့် ခေါ်သနည်း” ဟု မေးကြသည်။
Verse 26
किमर्थं सासुरूपा वै नासिकाभ्यामसूयत / एतद्वेदितुमिच्छामो सर्वं नो ब्रूहि पृच्छताम्
ထို မြင်းမ-ရုပ်ရှိ ဒေဝီသည် နှာခေါင်းပေါက်နှစ်ဖက်မှ အဘယ်ကြောင့် ပေါ်ထွန်းလာသနည်း။ ဤအကြောင်းကို သိလိုပါသည်; မေးမြန်းသူတို့အား အားလုံးကို ပြောပြပါ။
Verse 27
सूत उवाच चिरोत्पन्नमतिर्भिन्नमण्डं त्वष्ट्रा विदारितम् / गर्भवधं भ्रान्तः कश्यपो विद्रुतो भवेत्
သုတက ပြောသည်—ကြာမြင့်စွာက ဖြစ်ပေါ်လာသော အဏ္ဍသည် ကွဲသွား၍ တ္ဝஷ္ဋာက ခွဲဖောက်လေ၏။ ဂರ್ಭသတ်မိမည်ဟု မှားယွင်းထင်ကာ ကശ്യပသည် ကြောက်လန့်၍ ပြေးထွက်သွား၏။
Verse 28
अण्डे द्विधाकृते त्वण्डं दृष्ट्वा त्वष्टेदमब्रवीत् / नैतन्न्यूनं भवादण्डं मार्त्तण्डस्त्वं भवानघ
အဏ္ဍကို နှစ်ပိုင်းခွဲပြီးနောက် တ္ဝஷ္ဋာက ကြည့်ကာ ပြောသည်—“ဤအဏ္ဍသည် မလျော့မနည်း ဖြစ်ပါစေ; အပြစ်ကင်းသူရေ၊ သင်သည် ‘မာရ္တဏ္ဍ’ ဖြစ်လေစေ။”
Verse 29
न खल्वयं मृतोंऽडस्थ इति स्नेहात्पिताब्रवीत् / तस्य तद्वचनं श्रुत्वा नामान्वर्थमुदाहरन्
“အဏ္ဍအတွင်းရှိသူသည် မသေသေး” ဟု ချစ်ခြင်းကြောင့် ဖခင်က ပြောသည်။ ထိုစကားကို ကြားပြီးနောက် အဓိပ္ပါယ်နှင့် ကိုက်ညီသော နာမကို ခေါ်ကြလေ၏။
Verse 30
यन्मार्त्तण्डो भवेत्युक्तस्त्वण्डात्सोंडे द्विधाकृते / तस्माद्विवस्वान्मार्त्तण्डः पुराणज्ञैर्विभाव्यते
အဏ္ဍကို နှစ်ပိုင်းခွဲသောအခါ “မာရ္တဏ္ဍ ဖြစ်လေစေ” ဟု ဆိုခဲ့သဖြင့်၊ ပုရာဏသိသူတို့သည် ဝိဝသွာန်ကို ‘မာရ္တဏ္ဍ’ ဟု သတ်မှတ်ကြသည်။
Verse 31
ततः प्रजाः प्रवक्ष्यामि मार्त्तण्डस्य विवस्वतः / विजज्ञे सवितुर्भार्या संज्ञा पुत्रांस्तु त्रीन्पुनः
ထို့နောက် မာရ္တဏ္ဍ ဖြစ်သော ဝိဝသွာန်၏ သားသမီးများကို ငါ ပြောမည်။ ဆဝိတೃ၏ ဇနီး စံဇ္ဉာ သည် ထပ်မံ၍ သားသုံးယောက်ကို မွေးဖွားလေ၏။
Verse 32
मनुं यमीं यमं चैव छाया सा तपती तथा / शनैश्चरं तथैवैते मार्त्तण्डस्यात्मजाः स्मृताः
မနု၊ ယမီ၊ ယမ၊ ချာယာ၊ တပတီ နှင့် ရှနိုင်းရှ္ချရ—ဤအားလုံးကို မာရ္တဏ္ဍ (နေမင်း) ၏ သားတော်များဟု မှတ်ယူကြသည်။
Verse 33
विवस्वान्कश्यपाज्जज्ञे दाक्षायिण्यां महायशाः / तस्य संज्ञाभवद्भार्या त्वाष्ट्री देवी विवस्वतः
ဂုဏ်သတင်းကြီးသော ဝိဝස්ဝန်သည် ကရှျပမှ ဒက္ခာယိဏီ၏ ဝမ်း၌ မွေးဖွားလာသည်။ သူ၏ မဟာဒေဝီ ဇနီးမှာ တ္ဝஷ္ဋೃ၏ သမီး ဒေဝီ သံဉ္ဉာ ဖြစ်သည်။
Verse 34
सुरेणुरिति विख्याता पुनः संज्ञेति विश्रुता / सा तु भार्या भगवतो मार्त्तण्डस्यातितेजसः
သူမသည် “စုရေဏု” ဟုလည်း နာမည်ကြီးပြီး နောက်တဖန် “သံဉ္ဉာ” ဟုလည်း ကျော်ကြားသည်။ သူမပင် အလွန်တောက်ပသော ဘဂဝန် မာရ္တဏ္ဍ၏ မဟာဒေဝီ ဇနီးဖြစ်သည်။
Verse 35
न खल्वये मृतो ह्यण्डे इति स्नेहात्तमब्रवीत् / अजानन्कश्यपः स्नेहात् मार्त्तण्ड इति चोच्यते
မေတ္တာကြောင့် သူမက “ဤသူသည် ဥအတွင်း မသေခဲ့ပါ” ဟု ပြော하였다။ ကရှျပလည်း မေတ္တာကြောင့် မသိမသာ “မာရ္တဏ္ဍ” ဟု ခေါ်မိသည်။
Verse 36
तेजस्त्वभ्यधिकं तस्य नित्यमेव विवस्वतः / येनापि तापयामास त्रील्लोङ्कान्कश्यपात्मजः
ဝိဝස්ဝန်၏ တေဇဿသည် အမြဲတမ်း ထူးကဲလွန်ကဲသည်။ ထိုတေဇဿကြောင့်ပင် ကရှျပ၏ သားတော်သည် လောကသုံးပါးကိုပါ ပူလောင်စေခဲ့သည်။
Verse 37
त्रीण्यपत्यानि संज्ञायां जनयामास वै रविः / द्वौ सुतौ तु महावीर्यौं कन्यैका विदितैव च
သဉ္ဉာ၏ဝမ်းမှ ရဝိသည် သားသမီး သုံးဦးကို မွေးဖွားစေ하였다—အင်အားကြီး သားနှစ်ဦးနှင့် ထင်ရှားသော သမီးတစ်ဦး။
Verse 38
मनुर्वैवस्वतो ज्येष्ठः श्राद्धदेवः प्रजापतिः / ततो यमो यमी चैव यमजौ संबभूवतुः
အကြီးဆုံးမှာ ဝိုင်ဝස්ဝတ မနု (ရှရဒ္ဓဒေဝ ပ္ရဇာပတိ) ဖြစ်ပြီး၊ ထို့နောက် ယမနှင့် ယမီ ဟူသော အမွှာ (ယမဇ) တို့ မွေးဖွားလာသည်။
Verse 39
असह्यतेजस्तद्रूपं दृष्ट्वा संज्ञा विवस्वतः / असहन्ती स्वकां छायां सवर्णां निर्ममे पुनः
ဝိဝස්ဝန်၏ မခံနိုင်လောက်သော တောက်ပသည့် ရုပ်သဏ္ဍာန်ကို မြင်၍ သဉ္ဉာ မခံနိုင်သဖြင့်၊ မိမိနှင့် အရောင်တူသော မိမိ၏ အရိပ်ကို ထပ်မံ ဖန်တီး하였다။
Verse 40
महाभागा तु सा नारी तस्याश्छायासमुद्गता / प्राञ्जलिः प्रयता भूत्वा पुनः संज्ञामभाषत
သူမ၏ အရိပ်မှ ထွက်ပေါ်လာသော ကံကောင်းမြတ်သော မိန်းမသည် လက်အုပ်ချီ၍ စိတ်ကို သန့်စင်တည်ငြိမ်စေကာ သဉ္ဉာအား ထပ်မံ ပြော하였다။
Verse 41
वदस्व किं मया कार्यं सा संज्ञा तामथाब्रवीत् / अहं यास्यापि भद्रं ते स्वमेव भवनं पितुः
သူမက “ကျွန်မ ဘာလုပ်ရမလဲ” ဟု မေးရာ၊ သဉ္ဉာက “သင့်အပေါ် မင်္ဂလာရှိပါစေ; ငါသည် ငါ့အဖေ၏ အိမ်သို့ပင် သွားမည်” ဟု ပြော하였다။
Verse 42
त्वयेह भवने मह्यं वस्तव्यं निर्विशङ्कया / इमौ च बालकौ मह्यं कन्या च वरवर्णिनी
သင်သည် ဤနေရာ၌ ကျွန်ုပ်၏အိမ်တွင် စိုးရိမ်ခြင်းမရှိဘဲ နေရမည်; ဤကလေးယောက်ျားနှစ်ယောက်သည် ကျွန်ုပ်၏သူများဖြစ်ပြီး အရောင်အဆင်းလှသော သမီးကလည်း ကျွန်ုပ်၏သူဖြစ်သည်။
Verse 43
भर्त्तव्या नैवमाख्येयमिदं भगवते त्वया / इमौ च बालकौ मह्यं तथेत्युक्ता तथा च सा
ဤအရာကို လိုက်နာရမည်; ဤကိစ္စကို ဘဂဝန်ထံ ဤသို့ မပြောရ။ “ဤကလေးယောက်ျားနှစ်ယောက်သည် ကျွန်ုပ်၏သူများ” ဟုဆိုသော် သူမက “ထိုသို့ပင်” ဟုဆို၍ သူမလည်း ထိုအတိုင်း သဘောတူ하였다။
Verse 44
त्वष्टुः समीपमगमद्व्रीडितेव तपस्विनी / पिता तामागतां दृष्ट्वा क्रुद्धः संज्ञामथाब्रवीत्
တပသ္ဝီမိန်းမသည် အရှက်ရသကဲ့သို့ တ္ဝෂ္ဋೃ၏အနီးသို့ သွား하였다; ဖခင်သည် သူမလာသည်ကိုမြင်၍ ဒေါသဖြင့် စဉ္ဉာကို ပြော하였다။
Verse 45
भर्त्तुः समीपं गच्छेति नियुक्ता च पुनः पुनः / अगमद्वडवा भूत्वाच्छाद्य रूपमनिन्दिता
“ခင်ပွန်း၏အနီးသို့ သွားလော့” ဟု ထပ်ခါထပ်ခါ အမိန့်ပေးခံရ၍၊ အပြစ်ကင်းသူမသည် မူလရုပ်ကို ဖုံးကွယ်ကာ မြင်းမ (ဝဍဝာ) အဖြစ် ပြောင်းလဲ၍ သွား하였다။
Verse 46
उत्तरान्सा कुरून्गत्वा तृणान्यथ चचार सा / द्वितीयायां तु संज्ञायां संज्ञेयमिति चिन्त्य ताम्
သူမသည် အုတ္တရကူရုသို့ သွား၍ မြက်ကို စားမြိုက်하였다; ဒုတိယ စဉ္ဉာအကြောင်း “ဤသည်ကို သိမှတ်ရမည်” ဟု စဉ်းစားကာ သူမကို တွေးတော하였다။
Verse 47
आदित्यो जनयामास पुत्रावादित्यवर्चसौ / पूर्वजस्य मनोस्तुल्यौ सादृश्येन तु तौ प्रभू
အာဒိတျယသည် နေရောင်တောက်ပသကဲ့သို့ အာဒိတျယဝရ္စသုရှိသော သားနှစ်ပါးကို မွေးဖွားစေ하였다။ သူတို့နှစ်ဦးသည် ရုပ်သဏ္ဌာန်အားဖြင့် ရှေးမနုနှင့်တူ၍ အာဏာတန်ခိုးရှိကြသည်။
Verse 48
श्रुतश्रवा मनुस्ताभ्यां सावर्णिर्वै भविष्यति
သူတို့နှစ်ဦးမှ ‘ရှုတရှရဝါ’ ဟုခေါ်သော မနုသည် အမှန်တကယ် ‘သာဝဏ္ဏိ’ အဖြစ် နောင်ကာလတွင် ဖြစ်လာမည်။
Verse 49
श्रुतकर्मा तु विज्ञेयो ग्रहो वै यः शनैश्चरः / मनुरेवाभवत्सो ऽपि सावर्णिरिति चोच्यते
‘ရှုတကမ္မာ’ ဟူသည် ‘ရှနိုက်ရှ္စရ’ ဟုခေါ်သော ဂြိုဟ်ဖြစ်သည်။ သူတည်းဟူသော မနုဖြစ်လာပြီး ‘သာဝဏ္ဏိ’ ဟုလည်း ခေါ်ကြသည်။
Verse 50
संज्ञा तु पार्थिवी सा वै स्वस्य पुत्रस्य वै तदा / चकाराभ्यधिकं स्नेहं त तथा पूर्वजेषु वै
ထိုအခါ မင်းသမီး စဉ္ဉာသည် မိမိသားအပေါ် အလွန်အကျွံ ချစ်ခင်စောင့်ရှောက်မှု ပြုခဲ့ပြီး၊ ထိုနည်းတူ ရှေးဘိုးဘွားများအပေါ်လည်း ထားရှိ하였다။
Verse 51
मनुस्तच्छाक्षमत्सर्वं यमस्तद्वै न चाक्षमत् / बहुशो जल्पमानस्तु सापत्न्यादतिदुःखितः
မနုသည် အရာအားလုံးကို ခံနိုင်ရည်ရှိခဲ့သော်လည်း ယမသည် မခံနိုင်ခဲ့။ မိခင်ကွဲဖြစ်ခြင်းကြောင့် အလွန်ဝမ်းနည်းပူဆွေးကာ မကြာခဏ ပြောဆိုညည်းတွားနေ하였다။
Verse 52
तां वै रोषाच्च बालाच्च भाविनोर्ऽथस्य वै बलात् / यदा संतर्जयामास च्छायां वैवस्वतो यमः
ဒေါသနှင့် ကလေးဆန်မှု၏ အာဏာအောက်တွင်၊ ဖြစ်လာမည့် အကျိုး၏ အင်အားကြောင့်၊ ဝိဝஸ္ဝတ်၏ သား ယမမင်းက ချာယာကို ပြင်းထန်စွာ ဆူပူကြိမ်းမောင်းခဲ့သည်။
Verse 53
सा शशाप ततः क्रोधात्सार्णिजननी यमम् / यदा तर्जयसे ऽकस्मात्पितृभार्यां यशस्विनीम्
ထို့နောက် ဒေါသကြောင့် စာဏိ၏ မိခင်က ယမမင်းကို ကျိန်စာချ၍ “မင်းက ဘာကြောင့် ရုတ်တရက် ဂုဏ်သိက္ခာရှိသော ဖခင်၏ ဇနီးကို ဆူပူကြိမ်းမောင်းသနည်း” ဟု ဆို하였다။
Verse 54
तस्मात्तवैष चरमः पतिष्यति न संशयः / यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः
“ဒါကြောင့် မင်း၏ နောက်ဆုံး အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းသည် မသေချာမရှိ ကျလိမ့်မည်” ဟု ဆိုပြီး၊ ထိုကျိန်စာကြောင့် ယမမင်း၏ စိတ်သည် အလွန်ပင် နာကျင်ခဲ့သည်။
Verse 55
मनुना सह धर्मात्मा पितुः सर्वं न्यवेदयत् / भृशं शापभयोद्विग्नः संज्ञावाक्यैर्विनिर्जितः
ဓမ္မစိတ်ရှိသော ယမမင်းသည် မနုနှင့်အတူ ဖခင်ထံ အကြောင်းအရာအားလုံးကို တင်ပြ하였다။ ကျိန်စာကို ကြောက်ရွံ့၍ အလွန်စိတ်လှုပ်ရှားနေသော်လည်း စဉ္ဉာ၏ စကားများက သူ့ကို သက်သာစေ하였다။
Verse 56
तस्यां मयोद्यतः पादो न तु देहे निपातितः / बाल्याद्वा यदि वा मोहात्तद्भवान्क्षन्तुमर्हति
“သူမဘက်သို့ ကျွန်ုပ်၏ ခြေထောက်ကို မြှောက်ခဲ့သော်လည်း သူမ၏ ကိုယ်ပေါ်သို့ မကျခဲ့ပါ။ ကလေးဆန်မှု သို့မဟုတ် မောဟကြောင့် ဖြစ်ခဲ့လျှင် ကျေးဇူးပြု၍ ခွင့်လွှတ်ပါ”
Verse 57
शप्तो ऽहमस्मि लोकेश जनन्या तपतां वर / तव प्रसादो नस्त्रातुमेतस्मान्महतो भयात्
အို လောကေရှာ၊ တပသီတို့အနက် အမြတ်ဆုံးသော မိခင်က ငါ့ကို ကျိန်စာချထားသည်။ ဤကြီးမားသော ကြောက်ရွံ့မှုမှ ကျွန်ုပ်တို့ကို ကယ်တင်နိုင်သည်မှာ သင်၏ကရုဏာသာ ဖြစ်သည်။
Verse 58
विवस्वानेवमुक्तस्तु यमं प्रोवाच वै प्रभुः / असंशयं पुत्र महद्भविष्यत्यत्र कारणम्
ဤသို့ဆိုပြီးနောက် အရှင် ဝိဝස්ဝန်က ယမကို ပြောသည်—“သားရေ၊ သံသယမရှိဘဲ ဤနေရာ၌ ကြီးမြတ်သော အကြောင်းရင်းတစ်ခု ဖြစ်ပေါ်လာမည်။”
Verse 59
येन त्वामाविशत्क्रोधो धर्मज्ञं सत्यवादिनम् / न शक्यमेतन्मिथ्य तु कर्त्तुं मातुर्वचस्तव
ဓမ္မကိုသိ၍ သစ္စာပြောသော သင်ထံသို့ အမျက်ရောက်လာစေသည့် အကြောင်းကြောင့် သင့်မိခင်၏ စကားကို မုသာဖြစ်အောင် မလုပ်နိုင်ပါ။
Verse 60
कृमयो मांसमादाय यास्यन्ति च महीं तव / ततः पादं महाप्राज्ञ पुनः सांप्राप्स्यसे सुखम्
ပိုးများသည် သင့်အသားကိုယူ၍ မြေထဲသို့ သွားကြမည်။ ထို့နောက် အလွန်ပညာရှိသူရေ၊ သင်သည် သင့်ခြေကို ပြန်လည် ရရှိ၍ သာယာစွာ နေမည်။
Verse 61
कृतमेवं वचः सत्यं मातुस्तव भविष्यति / शापस्य परिहारेण त्वं च त्रातो भविष्यसि
ဤသို့ဖြင့် သင့်မိခင်၏ စကားသည် အမှန်တကယ် ဖြစ်လာမည်။ ကျိန်စာကို ဖြေရှင်းခြင်းအားဖြင့် သင်လည်း ကယ်တင်ခံရမည်။
Verse 62
आदित्यस्त्वब्रवीत्संज्ञां किमर्थं तनयेषु तु / तुल्येष्वभ्यधिकस्नेह एकस्मिन्क्रियते त्वया
အာဒိတျက စဉ္ဉာကို မေးသည်—သားတို့ တူညီနေသော်လည်း မင်းက တစ်ယောက်တည်းကို အဘယ်ကြောင့် ပိုမိုချစ်ခင်သနည်း?
Verse 63
सा तत्परिहरन्ती वै नाचचक्षे विवस्वतः / आत्मना स समाधाय योगात्तत्त्वमपश्यत
သူမက အကြောင်းကို ရှောင်လွှဲ၍ ဝိဝස්ဝတ်ကို မကြည့်နိုင်ခဲ့; ထို့နောက် သူသည် စိတ်ကို သမာဓိ၌ တည်စေကာ ယောဂဖြင့် တတ္တဝကို မြင်တော်မူ하였다။
Verse 64
तां शप्तुकामो भगवान्नाशाय कुपितः प्रभुः / सा तत्सर्वं यथा तत्त्वमाचचक्षे विवस्वतः
ဘုရားသခင် အရှင်သည် ဒေါသထွက်၍ သူမကို ကျိန်စာဖြင့် ဖျက်ဆီးလို하였다; ထို့နောက် သူမက အရာအားလုံးကို အမှန်အတိုင်း ဝိဝස්ဝတ်အား ပြောပြ하였다။
Verse 65
विवस्वांस्तु यथा श्रुत्वा क्रुद्धस्त्वष्टारमभ्ययात् / त्वष्टा तु तं यथान्यायमर्चयित्वा विभावसुम्
ဤအကြောင်းကို ကြားသော် ဝိဝස්ဝန်သည် ဒေါသထွက်၍ တ္ဝෂ္ဋာထံ သွား하였다; တ္ဝෂ္ဋာကလည်း ထုံးတမ်းအတိုင်း ဝိဘာဝစုကို ပူဇော်ကာ ဧည့်ခံ하였다။
Verse 66
निर्दग्धुकामं रोषेण सांत्वयामास वै शनैः / तवातितेजसा युक्तमिदं रूपं न शोभते
ဒေါသဖြင့် မီးရှို့လိုသူကို သူသည် တဖြည်းဖြည်း သက်သာစေကာ—“သင်၏ အလွန်တောက်ပသော တေဇဖြင့် ယှဉ်သော ဤရုပ်သဏ္ဌာန်သည် မလှပပါ” ဟု ဆို하였다။
Verse 67
असहन्ती तु तत्संज्ञा वने चरति शाद्वले / द्रक्ष्यते तां भवनद्य स्वां भार्यां शुभचारिणीम्
ထိုအခြေအနေကို မခံနိုင်သဖြင့် စိမ်းလန်းသော မြက်ခင်းရှိ တောထဲတွင် လှည့်လည်နေ하였다။ ယနေ့ သင်သည် သင်၏ သီလကောင်းသော ဇနီးကို မြင်ရမည်။
Verse 68
श्लाघ्ययौवनसंपन्नां योगमास्थाय गोपते / अनुकूलं भवेदेवं यदि स्यात्समयो मतः
အို ဂိုပတေ၊ ချီးမွမ်းထိုက်သော ယౌဝန်နှင့်တကွ ယောဂကို အားကိုးလော့။ အချိန်ကာလ သင့်တော်သည်ဟု ယူဆလျှင် အရာအားလုံး အဆင်ပြေမည်။
Verse 69
रूपं निवर्त्तयेयं ते ह्याद्यं श्रेष्ठमरिन्दम / रूपं विवस्वतस्त्वासीत्तिर्यगूर्द्ध्वमधस्तथा
အို အရိန္ဒမ၊ သင်၏ ယခုရှိသော အမြင့်မြတ်ဆုံး ရုပ်သဏ္ဍာန်ကို ငါ ပြန်လည်တည်စေမည်။ အကြောင်းမူ သင်၏ ရုပ်သည် ယခင်က ဝိဝသွတ်၏ ရုပ်ဖြစ်၍ အလျားလိုက်၊ အပေါ်၊ အောက် အားလုံးသို့ ပျံ့နှံ့ခဲ့သည်။
Verse 70
तेनासौ पीडिता देवी रूपेण तु दिवस्पतेः / तस्मात्ते समचक्रं तु वर्तते रूपमद्भुतम्
ဒိဝස්ပတိ၏ ရုပ်သဏ္ဍာန်ကြောင့် ထိုဒေဝီသည် ပင်ပန်းနာကျင်ခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့် သင်အတွက် အံ့ဩဖွယ် တူညီဝိုင်းဝန်းသော စက်ဝိုင်းရုပ် ပေါ်ပေါက်လာသည်။
Verse 71
अनुज्ञातस्ततस्त्वष्ट्रा रूपनिर्वर्त्तनाय वै / ततो ऽभ्युपागमत्त्वष्टा मार्त्तण्डस्य विवस्वतः
ထို့နောက် တ்வஷ္ဋာသည် ရုပ်ပြောင်းလဲခြင်းအတွက် ခွင့်ပြု하였다။ ထို့ပြီး တ்வஷ္ဋာသည် မာရ္တဏ္ဍဖြစ်သော ဝိဝသွတ်ထံသို့ သွားရောက်하였다။
Verse 72
भ्रमिमारोप्य तत्तेजः शातयामास तस्य वै / तं निर्मूलित तेजस्कं तेजसापहृतेन तु
ဘ္ရမိပေါ်သို့ တင်မြှောက်၍ သူ၏ တေဇဿကို အမှန်တကယ် လျော့နည်းစေ하였다; ထို့နောက် တေဇဿကို တေဇဿဖြင့် လုယူခံရသဖြင့် သူသည် တေဇဿမဲ့ကာ အမြစ်မှပင် ပျက်စီးသွား하였다။
Verse 73
कान्तां प्रभाकरो द्रष्टुमियेष शुभदर्शनः / ददर्श योगमास्थाय स्वां भार्यां वडवां तथा
မင်္ဂလာမြင်ကွင်းရှိသော ပရဘ္ဟာကရသည် ချစ်သူကို တွေ့မြင်လို၍ ဆန္ဒပြု하였다; ယောဂကို အားကိုးကာ မိမိဇနီးကို ဝဍဝါ (မြင်းမ) ရုပ်ဖြင့် မြင်တွေ့하였다။
Verse 74
अदृश्यां सर्वभूतानां तेजसा नियमेन च / अश्वरूपेण मार्त्तण्डस्तां मुखे समभावयत्
သတ္တဝါအားလုံးအတွက် မမြင်နိုင်သော၊ တေဇဿနှင့် စည်းကမ်းထိန်းချုပ်မှုဖြင့် ဖုံးကွယ်ထားသော သူမကို မာတ္တဏ္ဍသည် မြင်းရုပ်ကို ယူကာ သူမ၏ ပါးစပ်၌ တည်ငြိမ်ညီမျှစွာ ထား하였다။
Verse 75
मैथुनान्तनिविष्टा च परपुंसो ऽभिशङ्कया / सा तं निःसारयामास नोभ्यां शुक्रं विवस्वतः
မေထုနအဆုံးတွင် နစ်မြုပ်နေစဉ် အခြားယောက်ျားဟု သံသယဖြစ်၍ သူမသည် ဝိဝသွတ်၏ သုက္ရကို နှာခေါင်းပေါက်များမှ ထုတ်ပယ်하였다။
Verse 76
देवौ तस्मादजायेतामश्विनौ भिषजां वरौ / नासत्यश्चैव दस्रश्च स्मृतौ द्वादशमूर्तितः
ထိုမှ ဒေဝနှစ်ပါး ပေါ်ထွန်းလာသည်—ဆေးကုသသူများအနက် အမြတ်ဆုံး အရှွိနီကူမာရ; နာသတ်ယနှင့် ဒသ္ရ ဟူ၍ ဒွါဒသမူရတိ (အာဒိတျ) အဖြစ် မှတ်သားကြသည်။
Verse 77
मार्त्तण्डस्य सुतावेतावष्टमस्य प्रजापतेः / तां तु रूपेण कान्तेन दर्शयामास भास्करः
ဤနှစ်ဦးသည် မာတ္တဏ္ဍ၏ အဋ္ဌမ ပ္ရဇာပတိ၏ သားသမီးများ ဖြစ်ကြသည်။ ဘာஸ్కရသည် သူမကို လှပတောက်ပသော ရုပ်သဏ္ဍာန်ဖြင့် ပြသ하였다။
Verse 78
स तां दृष्ट्वा तदा भार्यां तुतो षैतामुवाच ह / यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः
ထိုအခါ သူသည် မိမိဇနီးကို မြင်၍ ဝမ်းမြောက်ကာ ပြော하였다။ သို့သော် ယမသည် ထိုကျိန်စာကြောင့် စိတ်နှလုံးအလွန်ပင် နာကျင်ပင်ပန်းခဲ့သည်။
Verse 79
धर्मेण रञ्जयामास धर्मराजस्ततस्तु सः / सो ऽलभत्कर्मणां तेन शुभेन परमां द्युतिम्
ထို့နောက် ဓမ္မရာဇသည် ဓမ္မဖြင့် သူ့ကို ပျော်ရွှင်စေ하였다။ ထိုကောင်းသော ကုသိုလ်ကံကြောင့် သူသည် အမြင့်ဆုံး တောက်ပမှုကို ရရှိ하였다။
Verse 80
पितॄणामाधिपत्यं च लोकपालत्वमेव च / मनुः प्रजापतिस्त्वेष सावर्णिः स महायशाः
ပိတೃတို့၏ အုပ်စိုးမှုနှင့် လောကပာလ အဖြစ်တော်လည်း ရရှိသည်။ ဤကဲ့သို့ မဟာဂုဏ်သတင်းရှိသော စာဝර්ဏိ မနုသည် ပ္ရဇာပတိ ဖြစ်သည်။
Verse 81
भाव्यः सो ऽनागते तस्मिन्मनुः सावर्णिकेन्तरे / मेरुपृष्ठे तपो घोरमद्यापि चरते प्रभुः
လာမည့် စာဝර්ဏိက မနွန္တရ၌ သူသည် မနု ဖြစ်လာမည်။ အရှင်သည် မေရုတောင်၏ ကျောပေါ်တွင် ယနေ့တိုင် ပြင်းထန်သော တပဿာကို ဆောင်ရွက်နေဆဲ ဖြစ်သည်။
Verse 82
भ्राता शनैश्चरस्तत्रग्रहत्वं स तु लब्धवान् / त्वष्टा तु तेन रूपेण विष्णोश्चक्रमकल्पयत्
ထိုနေရာ၌ ညီအစ်ကို ရှနိုင်းရှ္စရ သည် ဂြဟအဖြစ်ကို ရရှိ하였다။ ထို့ပြင် တွဝஷ္ဋာ သည် ထိုရုပ်သဏ္ဌာန်ဖြင့် ဗိဿနု၏ စက္ကရကို ဖန်ဆင်း하였다။
Verse 83
महामहो ऽप्रतिहतं दानवान्प्रतिवारणम् / यवीयसी तयोर्या तु यमुनाच यशस्विनी
မဟာမဟို သည် မတားဆီးနိုင်အောင် အင်အားကြီး၍ ဒာနဝများကို တားမြစ်သူ ဖြစ်သည်။ ထိုနှစ်ဦး၏ အငယ်ဆုံးမှာ ဂုဏ်သတင်းကြီးသော ယမုနာ ဖြစ်သည်။
Verse 84
अभवत्सा सरिच्छ्रेष्ठा यमुना लोकपावनी / यस्तु ज्येष्ठो महातेजाः सर्गो यस्येति सांप्रतम्
လောကကို သန့်စင်စေသော ယမုနာ သည် မြစ်များအနက် အမြတ်ဆုံး ဖြစ်လာ하였다။ ထို့ပြင် အကြီးဆုံး မဟာတေဇရှိသူ၏ စရ္ဂကို ယခုဆိုမည်။
Verse 85
विस्तरं तस्य वक्ष्यामि मनोर्वैवस्वतस्य ह / इदं तु जन्म देवानां शृणुयाद्वा पठेच्च वा
ဗైవသွတ မနု၏ အကြောင်းကို ငါ အသေးစိတ် ပြောမည်။ ဒေဝများ၏ ဤမွေးဖွားခြင်းကို နားထောင်သူ သို့မဟုတ် ရွတ်ဖတ်သူ။
Verse 86
वैवस्वतस्य पुत्राणां सप्तानां तु महौजसाम् / आपदं प्राप्य मुच्येत प्राप्नुयाच्च महद्यशः
ဗൈവသွတ၏ အင်အားကြီးသော သားခုနစ်ဦး၏ ဤကഥာကို နားထောင်သူသည် အန္တရာယ်ကြုံလျှင် လွတ်မြောက်၍ မဟာဂုဏ်သတင်း ရရှိမည်။
The sampled section catalogs a Varuṇa-linked descent: Varuṇa and Stutā → offspring including Kali (and Vaidya) → Kali’s descendants (e.g., Jaya, Vijaya) and associated personified relations (Mada as son; Hiṃsā as wife), extending into named beings whose lines generate the Naiṛta class.
The genealogy functions as an etiology: the Naiṛtas are framed as a proliferating rākṣasa-type progeny (sahasraśaḥ) categorized as grahas—seizing/afflicting forces—with a stated specialization in bāla-upadrava (child-specific affliction), explaining their ritual and social relevance.
It places disruptive forces within a regulated cosmic administration: even afflictive entities are subordinated to a recognized commander (Skanda), and Brahmā’s consent legitimizes that hierarchy—turning a list of dangers into an ordered cosmological system.