
सगरचरिते सागराविनाशः (The Quelling of the Ocean-Destruction Episode in the Sagara Narrative)
ဤအခန်းသည် စဂရဇာတ်ကြောင်းကို အကြောင်းအကျိုးဆက်စပ်မှုဖြင့် ဆက်လက်ဖော်ပြသည်။ ဇိုင်မိနီက ကပိလ၏ «ကရောဓာဂ္နိ» (ဒေါသမီး) သည် အချိန်မတိုင်မီ ကမ္ဘာကိုလောင်ကျွမ်းစေနိုင်ကြောင်း သတိပေးသည်။ ကပိလကို ချီးမွမ်းပူဇော်၍ တောင်းပန်သဖြင့် ကြောက်မက်ဖွယ်မီးကို ပြန်လည်ရုပ်သိမ်းကာ ဒေဝတားများနှင့် တပသ္ဝင်များအတွက် ညီမျှမှု ပြန်တည်စေသည်။ နာရဒသည် အယောဓျာသို့ ရောက်လာ၍ ဧည့်ခံပွဲတော်အတိုင်း လက်ခံကြိုဆိုခံရပြီး စဂရ၏ သားများသည် ယဇ္ဈမြင်းကို လိုက်ရှာရာတွင် «ဗြဟ္မာဒဏ္ဍ» (ဗြဟ္မဏအာဏာနှင့် ဆက်နွယ်သော မဖောက်ဖျက်နိုင်သည့် ဒဏ်ခတ်အား) ကြောင့် ပျက်စီးသွားကြောင်း သတင်းပေးသည်။ မြင်းကို ကံကြမ္မာက အခြားနေရာသို့ ရွှေ့ထားသည်ဟု ဆိုသည်။ မင်းသားများ၏ မြေအောက်ရှာဖွေမှုသည် ကမ္ဘာပထဝီဆိုင်ရာ လှုပ်ရှားမှုဖြစ်လာကာ အောက်သို့ တူးဖော်ပြီး နောက်ဆုံး ပာတာလ၌ မြင်းအနီး ကပိလကို တွေ့မြင်သည်။ အခြေအနေကို မမှန်ကန်စွာ နားလည်၍ ကပိလကို မြင်းခိုးဟု စွပ်စွဲကြသဖြင့် ကပိလ၏ မျက်စိမှ ထွက်သော မီးက သူတို့ကို လောင်ကျွမ်းစေသည်။ နာရဒက ဤပျက်စီးမှုသည် ရက်စက်မှု၊ အပြစ်နှင့် လောကများကို တားဆီးမှုကြောင့် သာမန်မဟုတ်ဘဲ ဓမ္မအရ တရားမျှတကြောင်း ရှင်းပြသည်။
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरचरितेसागराविनाशो नाम त्रिपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५३// जैमिनिरुवाच क्रोधाग्निमेनं विप्रेन्द्र सद्यः संहर्त्तुमर्हसि / नो चेदकाले लोको ऽयं सकलस्तेन दह्यते
ဤသို့ဖြင့် သီရိဘြဟ္မာဏ္ဍ မဟာပုရာဏ၌၊ ဝါယုက ပြောကြားသော အလယ်ပိုင်း၊ တတိယ ဥပေါဓ္ဓာတပာဒ၊ စဂရചരိတ၌ ‘သမုဒ္ဒရာပျက်စီးခြင်း’ ဟူသော ၅၃ မြောက် အခန်း ဖြစ်၏။ ဇೈမိနိက ဆိုသည်—“ဗိပရိန္ဒြာ၊ ဤဒေါသမီးကို ချက်ချင်း သုတ်သင်သင့်၏; မဟုတ်လျှင် အချိန်မတိုင်မီ လောကတစ်ခုလုံး ထိုမီးကြောင့် လောင်ကျွမ်းလိမ့်မည်”။
Verse 2
दृष्टस्ते महिमानेन व्याप्तमासीच्चराचरम् / क्षमस्व संहर क्रोधं नमस्ते विप्रपुङ्गव
လှုပ်ရှားသည့်အရာနှင့် မလှုပ်ရှားသည့်အရာ အားလုံးကို လွှမ်းမိုးသည့် သင်၏ မဟိမကို ကျွန်ုပ်တို့ မြင်တွေ့ခဲ့ပါသည်။ ခွင့်လွှတ်ပါ; ဒေါသကို သုတ်သင်ပါ။ ဗိပရပုင်္ဂဝ၊ နမസ്കာရပါသည်။
Verse 3
एवं संस्तूयमानस्तु भगवान्कपिलो मुनिः / तूर्णमेव क्षयं निन्ये क्रोधाग्निमतिभैरवम्
ဤသို့ ချီးမွမ်းခံရသော ဘဂဝန် ကပိလ မုနိသည် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် ဒေါသမီးကို ချက်ချင်းပင် ပျောက်ကွယ်သွားအောင် ငြိမ်းသတ်လိုက်၏။
Verse 4
ततः प्रशान्तमभवज्जगत्सर्वं चराचरम् / देवास्तपस्विनश्चैव बभूवुर्विगतज्वराः
ထို့နောက် လှုပ်ရှားသည့်အရာနှင့် မလှုပ်ရှားသည့်အရာ အပါအဝင် ကမ္ဘာလောကအားလုံး ငြိမ်းချမ်းသွားသည်။ ဒေဝတားများနှင့် တပသီများလည်း ပူလောင်မှုကင်းစင်သွားသည်။
Verse 5
एतस्मिन्नेव काले तु भगवान्नारदो मुनिः / अयोध्या मगमद्राजन्देवलोकाद्यदृच्छया
ထိုအချိန်တည်းမှာပင်၊ အရှင်ဘုရင်၊ ဘဂဝန် နာရဒ မုနိသည် ဒေဝလောကမှ မမျှော်လင့်ဘဲ အယောဓျာသို့ ရောက်လာ하였다။
Verse 6
तमागतमभिप्रेक्ष्य नारदं सगरस्तदा / अर्घ्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयामास शास्त्रतः
နာရဒ ရောက်လာသည်ကို မြင်သဖြင့် စဂရသည် သာသနာကျမ်းနည်းအတိုင်း အရဃျ၊ ခြေလျှော်ရေ စသည်တို့ဖြင့် မှန်ကန်စွာ ပူဇော်ခဲ့သည်။
Verse 7
परिगृह्य च तत्पूजामासीनः परमासने / नारदो राजशार्दूलमिदं वचनमब्रवीत्
ထိုပူဇော်မှုကို လက်ခံပြီး မြင့်မြတ်သော အာသနပေါ် ထိုင်ကာ နာရဒသည် ရာဇသီဟာတော်အား ဤစကားကို ပြော하였다။
Verse 8
नारद उवाच हयसंचारणार्थाय संप्रयातास्तवात्मजाः / ब्रह्मदण्डहताः सर्वे विनष्टा नृपसत्तम
နာရဒက ပြောသည်—အရှင် နရိပရှရေဋ္ဌ၊ မြင်းကို ရှာဖွေရန် ထွက်သွားသော သင်၏ သားတော်များအားလုံးသည် ဘြဟ္မဒဏ္ဍ၏ ဒဏ်ခတ်မှုကြောင့် သေဆုံးပျက်စီးသွားကြပြီ။
Verse 9
संरक्ष्यमाणस्तैः सर्वैर्हयस्ते यज्ञियो नृप / केनाप्य लक्षितः क्वापि नीतो विधिवशाद्दिवि
အရှင်မင်းကြီး၊ ယဇ္ဈပူဇော်ပွဲအတွက် သန့်ရှင်းသော မြင်းကို အားလုံးက ကာကွယ်နေသော်လည်း တစ်ဦးက တွေ့မြင်ပြီး ကံကြမ္မာအမိန့်ဖြင့် တစ်နေရာရာ ဒေဝလောကသို့ ခေါ်ဆောင်သွားခဲ့သည်။
Verse 10
ततो विनष्टं तुरगं विचिन्वन्तो महीतले / प्रालभन्त न ते क्वापि तत्प्रवृत्तिं चिरान्नृप
ထို့နောက် သူတို့သည် မြေပြင်ပေါ်တွင် ပျောက်ဆုံးသွားသော မြင်းကို ရှာဖွေကြသော်လည်း၊ အရှင်မင်းကြီး၊ အချိန်ကြာမြင့်သော်လည်း မည်သည့်နေရာတွင်မှ အရိပ်အယောင်မတွေ့ခဲ့ကြ။
Verse 11
ततो ऽवनेरधस्ते ऽश्वं विचेतुं कृतनिश्चयाः / सागरास्ते समारभ्य प्रचख्नुर्वसुधातलम्
ထို့နောက် သူတို့သည် မြင်းကို မြေကြီးအောက်တွင် ရှာဖွေရန် ဆုံးဖြတ်ကာ၊ စဂရ၏ သားများသည် စတင်၍ မြေပြင်ကို တူးဖော်ကြသည်။
Verse 12
खनन्तो वसुधा मश्वं पाताले ददृशुर्नृप / समीपे तस्य योगीन्द्रं कपिलं चमहामुनिम्
တူးဖော်သွားကြစဉ်၊ အရှင်မင်းကြီး၊ သူတို့သည် ပာတාලတွင် မြင်းကို တွေ့မြင်ကြပြီး၊ အနီးတွင် ယောဂီဣန္ဒြ မဟာမုနိ ကပိလကိုလည်း တွေ့ကြသည်။
Verse 13
तं दृष्ट्वा पापकर्माणस्ते सर्वे कालचोदिताः / कपिलं कोपयामासुरश्वहर्त्तायमित्यलम्
သူ့ကိုမြင်သော် ပാപကံရှိသူတို့သည် ကာလ၏ တွန်းအားကြောင့် “ဒီသူက မြင်းခိုးသူပဲ” ဟုဆိုကာ ကပိလမုနိကို ဒေါသထွက်အောင် လှုံ့ဆော်ကြသည်။
Verse 14
ततस्तत्क्रोधसंभूतनेत्राग्नेर्दहतो दिशः / इन्धनीभूतदेहास्ते पुत्राः संक्षयमागताः
ထို့နောက် သူ၏ဒေါသမှ ပေါ်လာသော မျက်စိမီးသည် အရပ်ရပ်ကို လောင်ကျွမ်းစေ၍၊ ကိုယ်ခန္ဓာများသည် လောင်စာကဲ့သို့ဖြစ်သော သားတို့သည် ပျက်စီးသွားကြသည်။
Verse 15
क्रूराः पापसमाचाराः सर्वलोकोपरोधकाः / यतस्ते तेन राजेन्द्र न शोकं कर्तुमर्हसि
သူတို့သည် ရက်စက်၍ အပြစ်ပြုကျင့်ကြံသူများ၊ လောကအားလုံးကို အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေသူများ ဖြစ်ကြသည်။ ထို့ကြောင့် ရာဇင်ဒြာ၊ သူတို့အတွက် ဝမ်းနည်းမနေသင့်။
Verse 16
स त्वं धैर्यधनो भूत्वा भवित व्यतयात्मनः / नष्टं मृतमतीतं च नानुशोचन्ति पण्डिताः
သင်သည် သတ္တိကို ဥစ္စာအဖြစ်ထား၍ ဖြစ်ရမည့်အရာကို လက်ခံပါ; ပျောက်ဆုံးသွားသော၊ သေဆုံးသော၊ လွန်သွားသော အရာတို့ကို ပညာရှိတို့ မဝမ်းနည်းကြ။
Verse 17
तस्मात्पौत्रमिमं बालमंशुमन्तं महामतिम् / तुरगानयनार्थाय नियुङ्क्ष्व नृपसत्तम
ထို့ကြောင့် မင်းမြတ်ကြီး၊ ဉာဏ်ကြီးသော မြေးငယ် အံရှုမန်ကို မြင်းကို ပြန်လည်ယူဆောင်လာရန် တာဝန်ပေးပါ။
Verse 18
इत्यक्त्वा राजशार्दूलं सदस्यर्त्विक्समन्वितम् / क्षणेन पश्यतां तेषां नारदो ऽन्तर्दधे मुनिः
ဤသို့ဆိုပြီး အစည်းအဝေးဝင်များနှင့် ရိတဝစ်များဝန်းရံထားသော မင်းမြတ်ကို ထားခဲ့ကာ၊ သူတို့မြင်နေစဉ် ခဏအတွင်း မုနီ နာရဒသည် အန္တရာဓာန်ဖြစ်သွားသည်။
Verse 19
तच्छ्रत्वा वचन तस्य नारदस्य नृपोत्तमः / दुःखशोकपरातात्मा दध्यौ चिरमुदारधीः
နာရဒ၏ စကားကို ကြားသိပြီးနောက် အမြတ်ဆုံး မင်းသည် ဝမ်းနည်းခြင်းနှင့် စိုးရိမ်ခြင်းတို့ကြောင့် စိတ်လှုပ်ရှားကာ မြင့်မြတ်သော ဉာဏ်ဖြင့် အချိန်ကြာကြာ တရားသဘောကို စဉ်းစားနေ하였다။
Verse 20
तं ध्यानयुक्तं सदसि समासीनमवाङ्मुखम् / वसिष्ठः प्राह राजानं सांत्वयन्देशकालवित्
အမတ်ခန်းမတွင် တရားသဘောစူးစိုက်၍ မျက်နှာငုံ့ကာ ထိုင်နေသော မင်းကို မြင်သဖြင့် နေရာနှင့် အချိန်ကို သိမြင်သော ဝသိဋ္ဌက သက်သာစေကာ ပြော하였다။
Verse 21
किमिदं धैर्यसाराणामवकाशं भवदृशाम् / लभते हृदि चेच्छोकः प्राप्तं धीर तया फलम्
အို သတ္တိရှိသူ၊ သင်ကဲ့သို့ သည်းခံမှု၏ အနှစ်သာရရှိသူ၏ နှလုံးထဲတွင် ငိုကြွေးဝမ်းနည်းမှုသည် မည်သို့ နေရာရသနည်း။ ပြောပါ၊ ထိုအရာမှ ဘာအကျိုးရခဲ့သနည်း။
Verse 22
दौर्मनस्यं शिथिलयन्सर्वं दिष्टवशानुगम् / मन्वानो ऽनन्तरं कृत्यं कर्तुमर्हस्यसंशयम्
စိတ်ညစ်မှုကို လျော့ပါ။ အရာအားလုံးသည် ကံကြမ္မာ၏ အာဏာအောက်တွင် ဖြစ်ပျက်သည်ဟု ယူဆပြီး၊ နောက်တစ်ဆင့် လုပ်ရမည့် တာဝန်ကို သံသယမရှိဘဲ ဆောင်ရွက်ပါ။
Verse 23
वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु राजा कार्यार्थतत्त्ववित् / धृतिं सत्त्वं समालंब्य तथेति प्रत्यभाषत
ဝသိဋ္ဌက ထိုသို့ ပြောသောအခါ၊ တာဝန်နှင့် အကျိုးရလဒ်၏ အနှစ်သာရကို သိမြင်သော မင်းသည် သတ္တိနှင့် တည်ကြည်မှုကို အားထား၍ “အဲဒီလိုပဲ” ဟု ပြန်လည်ဖြေ하였다။
Verse 24
अंशुमन्तं समाहूय पौत्रं विनयशालिनम् / ब्रह्मक्षत्त्रसभामध्ये शनैरिदमभाषत
ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့သော မြေး အံရှုမန့်ကို ခေါ်ယူ၍ ဘြာဟ္မဏနှင့် က္ෂတ္တရိယတို့၏ စည်းဝေးခန်းအလယ်၌ သူသည် တိတ်တိတ်လေး ဤသို့ ပြော하였다။
Verse 25
ब्रह्मदण्डहताः सर्वे पितरस्तव पुत्रक / पतिताः पापकर्माणो निरये शाश्वतीः समाः
သားရေ၊ သင်၏ ပိတရ်အားလုံးသည် ဘြဟ္မာ၏ ဒဏ္ဍာရီတံဖြင့် ဒဏ်ခတ်ခံရ၍၊ အပြစ်ကမ္မကြောင့် ကျဆုံးကာ နရက၌ အနန္တနှစ်များ တည်ရှိနေကြသည်။
Verse 26
त्वमेव संततिर्मह्यं राज्यस्यास्य च रक्षिता / त्वदायत्तमशेषं मे श्रेयो ऽमुत्र परत्र च
သင်သာလျှင် ကျွန်ုပ်၏ ဆက်နွယ်သော မျိုးဆက်ဖြစ်ပြီး ဤနိုင်ငံ၏ ကာကွယ်သူလည်း ဖြစ်သည်။ ဤလောကနှင့် နောက်လောက၌ ကျွန်ုပ်၏ အကျိုးကောင်းအားလုံးသည် သင်ပေါ် မူတည်သည်။
Verse 27
स त्वं गच्छ ममादेशात्पाताले कपिलान्तिकम् / तुरगानयनार्थाय यत्नेन महातान्वितः
ထို့ကြောင့် ငါ၏ အမိန့်အရ ပာတားလသို့ သွား၍ ကပိလ ရှင်မုနိ၏ အနီးသို့ ချဉ်းကပ်လော့။ မြင်းကို ပြန်ယူရန် အလွန်ကြိုးစား၍ သတ္တိနှင့် တည်ကြည်မှုကို ဆောင်လော့။
Verse 28
तं प्रार्थयित्वा विधिवत्प्रसाद्य च विशेषतः / आदाय तुरगं वत्स शीघ्रमागन्तुमर्हसि
သူ့ကို နည်းလမ်းတကျ ဆုတောင်းပန်ကြား၍ အထူးသဖြင့် စိတ်ချမ်းသာစေပြီး၊ သားရေ၊ မြင်းကို ယူဆောင်ကာ မြန်မြန် ပြန်လာရမည်။
Verse 29
जैमिनिरुवाच एवमुक्तोंऽशुमांस्तेन प्रणम्य पितरं पितुः / तथेत्युक्त्वा महाबुद्धिः प्रययौ कपिलान्तिकम्
ဇိုင်မိနီက ပြောသည်—ထိုသို့ ပြောကြားခံရသဖြင့် အံရှုမာန်သည် မိမိအဖ၏အဖ (အဘိုး) ကို ဦးညွှတ်ပူဇော်၍ ‘ထိုသို့ပင်’ ဟုဆိုကာ ဉာဏ်ကြီးသူအဖြစ် ကပိလ၏အနီးသို့ သွားလေ၏။
Verse 30
तमुपागम्य विधिवन्नमस्कृत्य यथामति / प्रश्रयावनतो भूत्वा शनैरिदमुवाच ह
သူသည် ထိုသူထံ ချဉ်းကပ်၍ ထုံးတမ်းအတိုင်း ဦးညွှတ်နမස්ကာရပြုကာ မိမိဉာဏ်အတိုင်း။ လေးစားသကာရဖြင့် ခေါင်းငုံ့၍ တဖြည်းဖြည်း ဤသို့ ပြောလေ၏။
Verse 31
प्रसीद विप्रशार्दूल त्वामहं शरणं गतः / कोपं च संहर क्षिप्रं लोकप्रक्षयकारकम्
အို ဗြာဟ္မဏတို့အတွင်း စင်္ကြံသကဲ့သို့ မြတ်သောသူရေ၊ ကျေးဇူးပြု၍ သနားတော်မူပါ။ ကျွန်ုပ်သည် သင်၏ အကာအကွယ်သို့ ဝင်ရောက်လာပါသည်။ လောကကို ပျက်စီးစေသော ဒေါသကို အမြန် ထိန်းချုပ်ပါ။
Verse 32
त्वयि क्रुद्धे जगत्सर्वं प्रणाशमुपयास्यति / प्रशान्तिमुपयाह्याशुलोकाः संतु गतव्यथाः
သင် ဒေါသထွက်လျှင် လောကအားလုံး ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်မည်။ ထို့ကြောင့် အမြန် ငြိမ်းချမ်းမှုကို ခံယူတော်မူပါ၊ လောကသားတို့ ဝေဒနာကင်းစေပါ။
Verse 33
प्रसन्नो ऽस्मान्महाभाग पश्य सौम्येन चक्षुषा / ये त्वत्क्रोधाग्निनिर्दग्धास्तत्संततिमवेहि माम्
အို မဟာဘုန်းရှိသူရေ၊ ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် သနားတော်မူ၍ နူးညံ့သော မျက်စိဖြင့် ကြည့်ရှုပါ။ သင်၏ ဒေါသမီးဖြင့် လောင်ကျွမ်းသွားသူတို့၏ ဆက်နွယ်သွေးသားအဖြစ် ကျွန်ုပ်ကို သိမှတ်ပါ။
Verse 34
नाम्नांशुमन्तं नप्तारं सगरस्य महीपतेः / सो ऽहं तस्य नियोगेन त्वत्प्रसादाभिकाङ्क्षया
ကျွန်ုပ်သည် စဂရမင်း၏ မြေး အံရှုမန္တ ဖြစ်၏။ သူ၏ အမိန့်အရ သင်၏ ကရုဏာတော်ကို မျှော်လင့်၍ လာရောက်ပါသည်။
Verse 35
प्राप्तो दास्यसि चेद्ब्रह्मंस्तुरगानयनाय च / जैमिनिरुवाच इति तद्वचनं श्रुत्वा योगीन्द्रप्रवरो मुनिः
အို ဘြဟ္မဏ၊ ကျွန်ုပ် ရောက်ရှိလာပြီ။ မြင်းကို ပြန်လည်ယူဆောင်ရန် ပေးမည်ဆိုလျှင်။ ဂျိုင်မိနီက ပြောသည်—ထိုစကားကို ကြားသော် ယောဂီတို့အတွင်း အမြင့်မြတ်ဆုံး မုနိ…
Verse 36
अंशुमन्तं समालोक्य प्रसन्न इदमब्रवीत् / स्वागतं भवतो वत्स दिष्ट्या च त्वमिहागतः
အံရှုမန္တကို မြင်သော် သူသည် ဝမ်းမြောက်၍ ပြောသည်—“သားငယ်ရေ၊ ကြိုဆိုပါ၏; ကံကောင်းစွာ ဤနေရာသို့ ရောက်လာခဲ့သည်။”
Verse 37
गच्छ शीघ्रं हयश्चायं नीयतां सगरान्तिकम् / अधिक्षिप्तो ऽस्य यज्ञो ऽपि प्रागतः संप्रवर्त्तताम्
အမြန်သွားလော့။ ဤမြင်းကို စဂရထံသို့ ခေါ်ဆောင်သွားပါ။ သူ၏ ယဇ్ఞပူဇာသည် အနှောင့်အယှက်ခံခဲ့ရသည်; ယခု ပြန်လည်စတင်၍ ဆက်လက်ကျင်းပစေ။
Verse 38
व्रियतां च वरो मत्तस्त्वया यस्ते मनोगतः / दास्ये सुदुर्लभमपि त्वद्भक्तिपरितोषितः
သင်၏ စိတ်တွင်းရှိ ဆုတောင်းကို ကျွန်ုပ်ထံမှ ရွေးယူပါ။ သင်၏ ဘက္တိကြောင့် ကျွန်ုပ် ကျေနပ်သဖြင့် အလွန်ရှားပါးသည့်အရာတောင် ပေးမည်။
Verse 39
एषां तु संप्रमाशं हि गत्वा वद पितामहम् / पापानां मरणं त्वेषां न च शोचितुमर्हसि
သူတို့၏အဆုံးကို သွား၍ ပိတာမဟာထံ ပြောကြားလော့။ သူတို့သည် အပြစ်ရှိသူများဖြစ်သဖြင့် သူတို့၏ သေခြင်းအပေါ် မဝမ်းနည်းသင့်။
Verse 40
ततः प्रणाम्य चोगीन्द्रमंशुमानिदमब्रवीत् / वरं ददासि चेन्मह्यं वरये त्वां महामुने
ထို့နောက် အံရှုမာန်သည် ယောဂီန္ဒြကို ဦးညွှတ်ပူဇော်၍ ပြောသည်—“အို မဟာမုနိ၊ သင်က ကျွန်ုပ်အား ဝရပေးမည်ဆိုလျှင် ကျွန်ုပ်သည် သင်ထံမှ ဝရကို တောင်းခံပါသည်။”
Verse 41
वरमर्हामि चेत्त्वत्तः प्रसन्नो दातुमर्हसि / त्वद्रोषपावकप्लुष्टाः पितरो ये ममाखिलाः
ကျွန်ုပ်သည် သင်ထံမှ ဝရကို ရယူရန် အရည်အချင်းရှိပြီး သင်လည်း ပျော်ရွှင်စွာ ပေးရန် သင့်တော်ပါက၊ သင်၏ ဒေါသမီးဖြင့် လောင်ကျွမ်းသွားသော ကျွန်ုပ်၏ ပိတೃများ အားလုံး—
Verse 42
संप्रयास्यन्ति ते ब्रह्मन्निरयं शास्वतीः समाः / ब्रह्मदण्डहतानां तु न हि पिण्डोदकक्रियाः
အို ဘြဟ္မန်၊ သူတို့သည် အနန္တနှစ်များတိုင်အောင် နရကသို့ သွားရမည်။ ဘြဟ္မဒဏ္ဍဖြင့် သတ်ခံရသူတို့အတွက် ပိဏ္ဍ-ဥဒက ကရိယာ မရှိ။
Verse 43
पिण्डोदकविहीनानामिह लोके महामुने / विद्यते पितृसालोक्यं न खलु श्रुतिचोदितम्
အို မဟာမုနိ၊ ဤလောက၌ ပိဏ္ဍနှင့် ဥဒက ကရိယာမရှိသူတို့သည် ပိတೃလောက၌ အတူနေခြင်း (ပိတೃသာလောက്യ) ကို မရနိုင်။ ထိုသို့ကို ရှရုတိကလည်း မညွှန်ကြား။
Verse 44
अक्षयः स्वर्गवासो ऽस्तु तेषां तु त्वत्प्रसादतः / वरेणानेन भगवन्कृतकृत्यो भावाम्यहम्
သင်၏ကရုဏာကြောင့် သူတို့၏ ကောင်းကင်ဘုံနေထိုင်မှု မကုန်ခန်းပါစေ။ အို ဘဂဝန်၊ ဤအပေးအလှူကြောင့် ကျွန်ုပ်သည် ကရ್ತव्य ပြီးစီးသူ ဖြစ်ပါပြီ။
Verse 45
तत्प्रसीद त्वमेवैषां स्वर्गतेर्वद कारणम् / येनोद्धारणमेतेषां वह्नेः कोपस्य वै भवेत्
ထို့ကြောင့် ကရုဏာတော်ပြုပါ။ သူတို့ ကောင်းကင်ဘုံသို့ ရောက်စေမည့် အကြောင်းရင်းကို သင်ပင် ပြောကြားပါ၊ မီး၏ ဒေါသမှ သူတို့ကို ကယ်တင်နိုင်ရန်။
Verse 46
ततस्तमाह योगीन्द्रःसुप्रसन्नेन चेतसा / निरयोद्धारणं तेषां त्वया वत्स न शक्यते
ထို့နောက် ယောဂီန္ဒြာသည် စိတ်အလွန်ကြည်နူး၍ ပြောသည်—“သားရေ၊ သူတို့ကို နရကမှ ကယ်ထုတ်ခြင်းကို မင်းမလုပ်နိုင်ပါ။”
Verse 47
तैश्चापि नरके तावद्वस्तव्यं पापकर्मभिः / कालः प्रतीक्ष्यतां तावद्यावत्त्वत्पौत्रसंभवः
အပြစ်ကမ္မကြောင့် သူတို့သည် အချိန်အတန်ကြာ နရက၌ နေရမည်။ မင်း၏ မြေးသား မွေးဖွားလာသည်အထိ ကာလကို စောင့်ဆိုင်းလော့။
Verse 48
कालान्ते भविता वत्स पौत्रस्तव महामतिः / राजा भगीरथो नाम सर्वधर्मार्थतत्त्ववित्
ကာလအဆုံးတွင်၊ သားရေ၊ မဟာဉာဏ်ရှိသော မင်း၏ မြေးသား ပေါ်ထွန်းမည်—ဘဂီရထဟု အမည်ရသော ဘုရင်၊ ဓမ္မနှင့် အರ್ಥ၏ တတ္တ്വအားလုံးကို သိမြင်သူ။
Verse 49
स तु यत्नेन महता पितृगौरवयन्त्रितः / आनेष्यति दिवो गङ्गां तपस्तप्त्वा महाद्ध्रुवम्
သူသည် ဘိုးဘွားတို့၏ဂုဏ်သိက္ခာကြောင့် လှုံ့ဆော်ခံကာ အလွန်ကြိုးစား၍ မဟာတပဿာကျင့်ပြီး ကောင်းကင်မှ ဂင်္ဂါမြစ်ကို ဆောင်ယူလာမည်။
Verse 50
तदंभसा पावितेषु तेषां गात्रास्थिभस्मसु / प्राप्नुवन्ति गतिं स्वर्गे भवतः पितरो ऽखिलाः
ထိုရေဖြင့် သူတို့၏ကိုယ်ခန္ဓာ၊ အရိုးနှင့် ပြာမှုန်တို့ သန့်စင်သွားလျှင် သင်၏ဘိုးဘွားပိတೃအားလုံးသည် ကောင်းကင်ဘုံသို့ သွားရာဂတိကို ရရှိမည်။
Verse 51
तथेति तस्या माहात्म्यं गङ्गाया नृपनन्दन / भागीरथीति लोके ऽस्मिन्सा विख्यातिमुपैष्यति
ထိုသို့ပင် ဖြစ်စေ; မင်းသားရေ၊ ဂင်္ဂါ၏မဟာတန်ခိုးဟူသည် ဤလောက၌ ‘ဘ္ဟာဂီရသီ’ ဟူသောနာမဖြင့် ကျော်ကြားလာမည်။
Verse 52
यत्तोयप्लावितेष्वस्थिभस्मलोमनखेष्वपि / निरयादपि संयाति देही स्वर्लोकमक्षयम्
ထိုရေဖြင့် အရိုး၊ ပြာ၊ အမွှေးနှင့် လက်သည်းတိုင်တိုင် စိုစွတ်သွားလျှင်ပင်၊ သက်ရှိသည် နရကမှပါ လွတ်မြောက်၍ မပျက်စီးသော ကောင်းကင်ဘုံသို့ ရောက်သည်။
Verse 53
तस्मात्त्वं गच्छ भद्रं ते नशोकं कर्त्तुमर्हसि / पितामहाय चैवैनमश्वं संप्रतिपादय
ထို့ကြောင့် သင်သွားပါ၊ သင့်အပေါ် မင်္ဂလာရှိပါစေ; ဝမ်းနည်းခြင်း မသင့်တော်ပါ။ ထို့ပြင် ဤမြင်းကိုလည်း ပိတామဟ (အဘိုး) ထံ ဆက်ကပ်ပါ။
Verse 54
जैमिनिरुवाच ततः प्रणम्य तं भक्त्या तथेत्युक्त्वा महामतिः / ययौ तेनाभ्यनुज्ञातः साकेतनगरं प्रति
ဇိုင်မိနီက ပြောသည်—ထို့နောက် ဉာဏ်ကြီးသူသည် ဘက္တိဖြင့် ထိုသူအား ဦးချပြီး “ထိုသို့ပင်” ဟု ဆိုကာ ခွင့်ပြုချက်ရသဖြင့် စာကေတမြို့သို့ ထွက်ခွာသွား하였다။
Verse 55
सगरं स समासाद्य तं प्रणम्य यथाक्रमम् / न्यवेदयच्च वृत्तान्तं मुनेस्तेषां तथान्मनः
သူသည် စဂရမင်းထံ ရောက်ရှိ၍ အစဉ်အလာအတိုင်း ဦးချကာ၊ မုနိ၏ အကြောင်းအရာနှင့် သူတို့အားလုံး၏ ဖြစ်ရပ်များ၊ ထို့ပြင် သူတို့၏ စိတ်နေစိတ်ထားကို တင်ပြ하였다။
Verse 56
प्रददौतुरगं चापि समानीतं प्रयत्नतः / अतः परमनुष्ठेयमब्रवीत्किं मयेति च
သူသည် ကြိုးစား၍ ယူဆောင်လာသော မြင်းကိုလည်း ပေးအပ်하였다။ ထို့နောက် “ယခုမှစ၍ ဘာအနုဋ္ဌာန် ဆောင်ရွက်ရမည်နည်း၊ ကျွန်ုပ်က ဘာလုပ်ရမည်နည်း” ဟု မေး하였다။
It advances the Solar-line Sagara narrative by documenting the loss of Sagara’s sons and setting the stage for subsequent lineage actions required to resolve the consequences (a dynastic rupture interpreted through dharma).
Ascetic power is world-effective: uncontrolled rishi-wrath can trigger premature cosmic dissolution (‘burning the world out of time’), so praise/propitiation and restraint function as mechanisms of cosmic stabilization.
No. The sampled material is from the Sagara–Kapila dynastic cycle, not the Lalitopakhyana; its primary value is genealogical historiography and the dharmic logic of royal catastrophe.