Adhyaya 51
Anushanga PadaAdhyaya 5169 Verses

Adhyaya 51

सगरस्यौर्वाश्रमगमनम् (Sagara’s Journey to Aurva’s Hermitage)

ဤအধ্যာယတွင် မင်း စဂရ နှင့် ဘာရ္ဂဝ ရှင် အော်ရဝ တို့၏ မင်း-တပသီ ဆွေးနွေးခန်းကို အခြေခံထားသည်။ စဂရသည် အစတြာ-ရှာස්တြာ သင်ကြားမှုကြောင့် ရရှိသော စစ်ရေးကျွမ်းကျင်မှုနှင့် နိုင်ငံရေးတည်ငြိမ်မှုကို ကိုယ်တိုင်ဖော်ပြကာ အော်ရဝကို ဂုရု၊ ကျေးဇူးရှင်၊ တစ်ခုတည်းသော အားကိုးရာဟု ချီးမွမ်းသည်။ ထို့နောက် အာရှရမ်၏ တပသ်-ရှက္တိကို သက်သေပြသကာ သဘာဝရန်သူများပင် ငြိမ်းချမ်း၍ သားရဲနှင့် သားကောင်တို့ ကြောက်ရွံ့မှုမရှိဘဲ အတူနေထိုင်နိုင်ပြီး အကြမ်းဖက်စိတ်ဓာတ်များ ရပ်တန့်သွားသည်ဟု ဆိုသည်။ ဤသည်မှာ တပသ်၏ စုစည်းအားက ဒေသလောကကို ပြန်လည်စီမံနိုင်ပြီး တရားဝင်မင်းအာဏာနှင့် အောင်မြင်သော အနိုင်ယူမှုတို့သည် ရှင်တို့၏ အနုဂ္ဂဟာမှ ဆင်းသက်လာကြောင်းကို ဗంశဆက်တည်တံ့မှုနှင့်အတူ ဖော်ညွှန်းသည်။

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरस्यौर्वाश्रमगमनं नाम पञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५०// सगर उवाच कुशलं मम सर्वत्र महर्षे नात्र संशयः / यस्य मे त्वमनुध्याता शमं भार्गवसत्तमः

ဤသို့ သီရိဘြဟ္မာဏ္ဍ မဟာပုရာဏ၌ ဝါယုက မိန့်ကြားသော အလယ်ပိုင်း၊ တတိယ ဥပေါဓ္ဓာတပဒ၌ “စဂရ၏ ဩရဝ အာရှရမ်သို့ သွားရောက်ခြင်း” ဟူသော အခန်း (၅၀) ဖြစ်သည်။ စဂရမင်းက ဆိုသည်—“အို မဟာရိရှီ၊ ကျွန်ုပ်သည် အရပ်ရပ်၌ ကောင်းကျိုးရှိ၏၊ သံသယမရှိ။ အို ဘာရ္ဂဝအမြတ်၊ သင်သည် ကျွန်ုပ်၏ အကျိုးကို စဉ်းစား၍ ငြိမ်းချမ်းမှုကို ပေးတော်မူသူ ဖြစ်၏။”

Verse 2

यस्तथा शिक्षितः पूर्वमस्त्रे शस्त्रे च सांप्रतम् / सो ऽहं कथमशक्तः स्यां सकलारिविनिग्रहे

အရင်က အစတြာနှင့် ရှஸတြာတို့၌ ထိုသို့ သင်ကြားလေ့ကျင့်ခံထားရပြီးဖြစ်ရာ၊ ယခု အရန်သူအားလုံးကို နှိမ်နင်းရာတွင် ကျွန်ုပ် မည်သို့ မစွမ်းနိုင်ပါမည်နည်း။

Verse 3

त्वं मे गुरुः सुहृद्दैवं बन्धुर्मित्रं च केवलम् / न ह्यन्यमभिजानामि त्वामृते पितरं च मे

သင်သည် ကျွန်ုပ်၏ ဆရာ၊ နတ်တော်ကဲ့သို့သော မိတ်ဆွေ၊ ဆွေမျိုးနှင့် တစ်ဦးတည်းသော မိတ်ဖြစ်သည်။ သင်နှင့် ကျွန်ုပ်၏ ဖခင်ကို မလွဲ၍ အခြားသူကို မသိပါ။

Verse 4

त्वयोपदिष्टेनास्त्रेण सकला भूभृतो मया / विजिता यदनुस्मृत्या शक्तिः सा तपसस्तव

သင်သင်ကြားပေးသော လက်နက်ဖြင့် ကျွန်ုပ်သည် ဘုရင်များအားလုံးကို အနိုင်ယူခဲ့သည်။ ထိုလက်နက်ကို သတိရသည့်အခါ ပေါ်လာသော အင်အားသည် သင်၏ တပဿာ၏ အာနုභာဝဖြစ်သည်။

Verse 5

तपसा त्वं जगत्सर्वं पुनासि परिपासि च / स्रष्टुं संहर्त्तुमपि च शक्नोष्येव न संशयः

တပဿာဖြင့် သင်သည် လောကအားလုံးကို သန့်စင်ကာ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သည်။ ဖန်ဆင်းခြင်းနှင့် ဖျက်ဆီးခြင်းကိုပါ သင်တတ်နိုင်သည်—သံသယမရှိ။

Verse 6

महाननन्यसामान्यप्रभावस्तपसश्च ते / इह तस्यैकदेशो ऽपि दृश्यते विस्मयप्रदः

သင်၏ တပဿာ၏ အာနုභာဝသည် မဟာကြီးမား၍ မည်သူနှင့်မျှ မတူညီနိုင်။ ဤနေရာတွင် ထိုအာနုභာဝ၏ အစိတ်အပိုင်းတစ်စိတ်တစ်ပိုင်းပင် မြင်ရပြီး အံ့ဩစေသည်။

Verse 7

पश्यसिंहासने बाल्यादुपेत्य मृगपोतकः / पिबत्यंभः शनैर्ब्रह्मन्निःशङ्कं ते तपोवने

ဟေ ဘြဟ္မန်၊ ကြည့်ပါ—သင်၏ တပောဝန၌ သမင်ကလေးတစ်ကောင်သည် ကလေးဘဝမှစ၍ စင်္ဟာသနအနီးသို့ လာကာ မကြောက်မရွံ့ ဖြည်းဖြည်းချင်း ရေသောက်နေသည်။

Verse 8

धयत्यत्रातिविस्रंभात् कृशापि हरिणी स्तनम् / करोति मृगशृङ्गाग्रे गण्डकण्डूयनं रुरुः

ဤနေရာ၌ အလွန်ယုံကြည်မှုကြောင့် ပိန်ပါးသော မိခင်သမင်တောင် နို့တိုက်သည်။ ရုရုသမင်သည် သမင်ချို၏ ထိပ်ဖျားတွင် မိမိပါးကို ချွတ်ယားသည်။

Verse 9

नवप्रसूतां हरिणीं हत्वा वृत्त्यै वनान्तरे / व्याघ्री त्वत्तपसावासे सैव पुष्णाति तच्छिशून्

တောထဲတွင် အသက်မွေးဝမ်းကြောင်းအတွက် မွေးကင်းစကလေးရှိသော မိခင်သမင်ကို သတ်ခဲ့သော်လည်း၊ သင်၏ တပဿာအာရှရမ်၌ ထိုမိကျားမသည် ထိုကလေးများကိုပင် ပြန်လည်ပြုစုမွေးမြူသည်။

Verse 10

गजं द्रुतमनुद्रुत्य सिंहो यस्मादिदं वनम् / प्रविष्टो ऽनुसरन्तौ त्वद्भयादेकत्र तिष्ठतः

မြန်မြန်ပြေးသော ဆင်ကို လိုက်လံပြေး၍ ခြင်္သေ့သည် ဤတောထဲသို့ ဝင်လာခဲ့သည်။ သို့သော် သင်၏ ကြောက်ရွံ့မှုကြောင့် လိုက်သူနှင့် လိုက်ခံရသူတို့သည် တစ်နေရာတည်း၌ ရပ်တည်နေကြသည်။

Verse 11

नकुलस्त्वाशुमार्जारमयूरशशपन्नगाः / वृकसूकरशार्दूलशरभर्क्षप्लवङ्गमाः

ဤနေရာတွင် နကူလ(မြွေစားတိရစ္ဆာန်)၊ ကြောင်၊ မျောက်တောင်(ပျားငှက်)၊ ယုန်၊ မြွေများ; ထို့ပြင် ဝံပုလွေ၊ တောဝက်၊ ကျား၊ ရှရဘ၊ ဝက်ဝံနှင့် မျောက်များလည်း ရှိသည်။

Verse 12

सृगाला गवयागावो हरिणा महिषास्तथा / वने ऽत्र सहजं वैरं हित्वा मैत्रीमुपागताः

ဤတောတွင် မြေခွေး၊ ဂဝယ၊ နွား၊ သမင်နှင့် ကျွဲတို့သည် သဘာဝအလျောက် ရန်ငြိုးကို စွန့်လွှတ်၍ မိတ်သဟာယကို ရရှိကြသည်။

Verse 13

एवंविधा तपःशक्तिर्लोकविस्मयदायिनी / न क्वापि दृश्यते ब्रह्मंस्त्वामृते भुवि दुर्लभा

ဤသို့သော တပဿာအင်အားသည် လောကကို အံ့ဩစေ၏။ အို ဘြဟ္မန်၊ သင်မရှိလျှင် မြေပြင်ပေါ်၌ အလွန်ရှားပါး၍ မည်သည့်နေရာတွင်မျှ မမြင်ရ။

Verse 14

अहं तु त्वत्प्रसादेन विजित्य वसुधामि माम् / रिपुभिः सह विप्रर्षे स्वराज्यं समुपागतः

အို ဗိပရရှီ၊ သင်၏ကရုဏာကြောင့် ကျွန်ုပ်သည် မြေပြင်ကို အနိုင်ယူပြီး ရန်သူတို့နှင့်အတူ (သူတို့ကိုနှိမ်နင်းကာ) မိမိ၏ အုပ်ချုပ်ခွင့်အာဏာကို ရရှိခဲ့သည်။

Verse 15

वश्यामात्यस्त्रिवर्गे ऽपि यथायोग्यकृतादरः / त्वयोपदिष्टमार्गेण सम्यग्राज्यमपालयम्

ကျွန်ုပ်၏ အမတ်များသည် လက်အောက်ခံဖြစ်ကြသည်။ ဓမ္မ၊ အတ္ထ၊ ကာမ တြိဝဂ္ဂ၌လည်း သင့်တော်သလို ဂရုတစိုက်ထားပြီး၊ သင်ညွှန်ပြသောလမ်းစဉ်အတိုင်း နိုင်ငံကို မှန်ကန်စွာ အုပ်ချုပ်ခဲ့သည်။

Verse 16

एवं प्रवर्त्तमानस्य मम राज्ये ऽवतिष्ठतः / भवद्दिदृक्षा संजाता सापेक्षा भृगुपुङ्गव

အို ဘೃဂုပုင်္ဂဝ၊ ဤသို့ နိုင်ငံတော်၌ တည်မြဲကာ လုပ်ငန်းများ ဆောင်ရွက်နေစဉ် သင့်ကို တွေ့မြင်လိုသော ဆန္ဒသည် ကျွန်ုပ်တွင် ပေါ်ပေါက်လာပြီး၊ ယခုထိ မျှော်လင့်ချက်နှင့်တကွ ရှိနေသည်။

Verse 17

किं त्वद्य मयि पर्याप्तमनपत्यतयैव मे / पितृपिण्डप्रदानेन सह संरक्षणं भुवः

သို့သော် ယနေ့ ကျွန်ုပ်တွင် ဘာက လုံလောက်မည်နည်း။ သားသမီးမရှိသဖြင့် ဘိုးဘွားတို့အား ပိဏ္ဍဒါန ပူဇော်ခြင်းနှင့်အတူ မြေပြင်ကို ကာကွယ်ထိန်းသိမ်းခြင်းကို မည်သို့ ဆောင်ရွက်နိုင်မည်နည်း။

Verse 18

तदिदं दुःशमत्यर्थमनिवार्यं मनोगतम् / नानयो ऽपहर्त्तां लोकंऽस्मिन् ममेति त्वामुपागतः

ဤသည်မှာ ကျွန်ုပ်၏စိတ်ထဲ၌ ပေါ်ထွန်းလာသော အလွန်ခံမရ၍ တားဆီးမရသော ဆုံးဖြတ်ချက်ဖြစ်သည်။ ဤလောက၌ ‘ဤသည် ကျွန်ုပ်၏အရာ’ ဟူသော အခွင့်အရေးကို အခြားသူမည်သူမျှ မလုယူနိုင်သဖြင့်၊ ထို့ကြောင့် သင်၏အရှေ့သို့ ကျွန်ုပ်လာရောက်ပါသည်။

Verse 19

इत्युक्तः सगरेणाथ स्थित्वा सो ऽतर्मनाः क्षणम् / उवाच भगवानौर्वः सनिदेशमिदं वचः

စဂရက ထိုသို့ဆိုသော် သူသည် ခဏတာ အတွင်းစိတ်ဖြင့် စဉ်းစားကာ တိတ်ဆိတ်နေ하였다။ ထို့နောက် ဘဂဝန် အော်ဝရသည် ညွှန်ကြားချက်ပါသော ဤစကားကို မိန့်ကြား하였다။

Verse 20

नियम्य सह भार्याभ्यां किञ्चित्कालमिहावस / अवाप्स्यति ततो ऽभीष्टं भवान्नात्र विचारमा

သင်သည် မိဖုရားနှစ်ပါးနှင့်အတူ စည်းကမ်းသမာဓိကို ထိန်းသိမ်းကာ ဤနေရာတွင် အချိန်အနည်းငယ် နေထိုင်ပါ။ ထို့နောက် သင်လိုလားသမျှကို ရရှိမည်ဖြစ်၍၊ ဤအကြောင်း၌ မစဉ်းစားမရှုပ်ပါနှင့်။

Verse 21

स च तत्रावसत्प्रीतस्तच्छुश्रूषापरायमः / पत्नीभ्यां सह धर्मात्मा भक्तियुक्तश्चिरं तदा

သူသည် ဝမ်းမြောက်စွာ ထိုနေရာတွင် နေထိုင်၍ ရှင်ရသီ၏ ပြုစုစောင့်ရှောက်မှု၌ အားထုတ်နေ하였다။ ဓမ္မစိတ်ရှိသော မင်းသည် မိဖုရားနှစ်ပါးနှင့်အတူ ဘက္တိဖြင့် အချိန်ကြာမြင့်စွာ ထိုနေရာတွင် နေထိုင်하였다။

Verse 22

राजपत्न्यौ च ते तस्य सर्वकालमतन्द्रिते / मुनेरतनुतां प्रीतिं विनयाचारभक्तिभिः

မင်းမိဖုရားနှစ်ပါးလည်း အချိန်တိုင်း မပျင်းမနာဘဲ၊ ယဉ်ကျေးမှု၊ ကောင်းမွန်သောအကျင့်နှင့် ဘက္တိတို့ဖြင့် ရသီ၏ နှစ်သက်မှုကို တိုးပွားစေ하였다။

Verse 23

भक्त्या शुश्रूषया चैव तयोस्तुष्टो महामुनिः / राजपत्न्यौ समाहूय इदं वचनम ब्रवीत्

သူတို့နှစ်ဦး၏ ဘက္တိနှင့် ဝန်ဆောင်မှုကြောင့် မဟာမုနိသည် နှစ်သက်တော်မူ၍ မင်းမဟေသီနှစ်ပါးကို ခေါ်ကာ ဤစကားကို မိန့်တော်မူ၏။

Verse 24

भवत्यौ वरमस्मत्तो व्रियतां काममीप्सितम् / दास्यामि तं न संदेहो यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्

သင်တို့နှစ်ဦးသည် ကျွန်ုပ်ထံမှ လိုလားသည့် ဆုတောင်းကို ရွေးချယ်ပါ; အလွန်ရှားပါးသော်လည်း သံသယမရှိဘဲ ပေးမည်။

Verse 25

ततः प्रणम्यशिरसा ते ऽप्युभे तं महामुनिम् / ऊचतुर्भगवान्पुत्रान्कामयावेति सादरम्

ထို့နောက် သူတို့နှစ်ဦးသည် ခေါင်းငုံ့၍ မဟာမုနိအား ဦးချကန်တော့ပြီး၊ လေးစားစွာ “ဘဂဝန်၊ ကျွန်မတို့ သားတော်များကို ဆန္ဒရှိပါသည်” ဟု ပြောကြ၏။

Verse 26

ततस्ते भगवानाह भवतीभ्यां मया पुनः / राज्ञश्चप्रियकामेन वरो दत्तो ऽयमीप्सितः

ထို့နောက် ဘဂဝန်တော်ကဲ့သို့သော မုနိက “သင်တို့နှစ်ဦးနှင့် မင်း၏ နှစ်သက်သော ဆန္ဒအတိုင်း ဤလိုလားသည့် ဆုတောင်းကို ငါပေးပြီးပြီ” ဟု မိန့်တော်မူ၏။

Verse 27

पुत्रवत्यौ महाभागे भवत्यौ मत्प्रसादतः / भवेतां ध्रुवमन्यच्च श्रूयतां वचनं मम

အလွန်ကံကောင်းသူတို့ရေ၊ ငါ၏ ကရုဏာကြောင့် သင်တို့နှစ်ဦးသည် မလွဲမသွေ သားတော်ရှိမည်; ထို့ပြင် အခြားတစ်ချက်—ငါ၏ စကားကို နားထောင်ကြ။

Verse 28

पुत्रो भविष्यत्येकस्यामेकः सो ऽनतिधार्मिकः / तथापि तस्य कल्पान्तं संभूतिश्च भविष्यति

မိဖုရားတစ်ပါးမှ သားတော်တစ်ပါးသာ မွေးဖွားမည်၊ သူသည် အလွန်ဓမ္မတရားမပြည့်စုံ။ သို့သော် ကလ္ပအဆုံးတွင် သူ့အတွက်လည်း မင်္ဂလာသော မွေးဖွားခြင်း ရှိမည်။

Verse 29

षष्टिः पुत्रसहस्राणामपरस्यां च जायते / अकृतार्थाश्च ते सर्वे विनङ्क्ष्यन्त्यचिरादिव

အခြားမိဖုရားမှ သားတော် ခြောက်သောင်း မွေးဖွားမည်။ သူတို့အားလုံး မရည်မှန်းချက်မပြည့်စုံဘဲ မကြာခင်ပင် ပျက်စီးသွားမည်။

Verse 30

एवंविधगुणेपेतो वरौ दत्तौ मया युवाम् / अभीप्सितं तु यद्यस्याः स्वेच्छया तत्प्रकीर्त्यताम्

ဤသို့သော ဂုဏ်သတ္တိများပါဝင်သည့် မင်္ဂလာဖက်များကို သင်တို့နှစ်ဦးအား ငါပေးအပ်ပြီးပြီ။ ယခု သူမလိုလားသည့်အရာကို မိမိဆန္ဒအတိုင်း ထုတ်ဖော်ပြောကြားစေ။

Verse 31

एवमुक्ते तु मुनिना वैदर्भ्यान्वयवर्द्धनम् / वरयामास तनयं पुत्रानन्यास्तथा परा

မုနိက ထိုသို့ဆိုသော် ဝိုင်ဒರ್ಭီသည် မျိုးဆက်တိုးပွားစေမည့် သားတော်ကို ရွေးချယ်ခဲ့သည်။ အခြားသူမကလည်း ထိုနည်းတူ အခြားသားတော်များကို ရွေး하였다။

Verse 32

इति दत्त्वा वरं राज्ञे सगराय महामुनिः / सभार्यामनुमान्यैनं विससर्ज पुरीं प्रति

ဤသို့ မဟာမုနိသည် စဂရမင်းအား အရှင်မင်္ဂလာပေးပြီး၊ မိဖုရားနှင့်အတူ ခွင့်ပြုကာ မြို့တော်သို့ ပြန်လွှတ်လိုက်သည်။

Verse 33

मुनिना समनुज्ञातः कृत कृत्यो महीपतिः / रथमारुह्य वेगेन सप्रियः प्रययौ पुरीम्

ရသေ့၏ ခွင့်ပြုချက်ကို ရပြီးနောက် တာဝန်ပြီးမြောက်သည့် မဟီပတိဘုရင်သည် ချစ်သူများနှင့်အတူ ရထားတက်ကာ မြန်မြန်ဆန်ဆန် မြို့တော်သို့ ထွက်ခွာ하였다။

Verse 34

स प्रविश्य पुरीं रम्यां त्दृष्टपुष्टजनावृताम् / आनन्दितः पौरजनै रेमे परमया मुदा

သူသည် ချမ်းသာသန်မာသော ပြည်သူများဖြင့် ဝန်းရံထားသည့် လှပသော မြို့တော်သို့ ဝင်ရောက်ခဲ့သည်။ မြို့သူမြို့သားတို့၏ ဝမ်းမြောက်မှုကြောင့် သူသည် အလွန်ပျော်ရွှင်စွာ ရမိခဲ့သည်။

Verse 35

एतस्मिन्नेव काले तु राजपत्न्यावुभे नृप / राज्ञे प्रावोचतां गर्भं मुदा परमया युते

အဲဒီအချိန်တည်းမှာပင်၊ အရှင်ဘုရင်၊ မိဖုရားနှစ်ပါးသည် အလွန်ဝမ်းမြောက်စွာ ဘုရင်ထံသို့ မိမိတို့မှာ ကိုယ်ဝန်ရှိကြောင်း သတင်းပေးကြသည်။

Verse 36

ववृधे च तयोर्गर्भः शुक्लपक्षे यथोडुराट् / सह संतोषसंपत्त्या पित्रोः पौरजनस्य च

သူတို့နှစ်ဦး၏ ကိုယ်ဝန်သည် လပြည့်မတိုင်မီ လဆန်းကာလ၏ လကဲ့သို့ တဖြည်းဖြည်း ကြီးထွားလာပြီး၊ မိဘနှင့် မြို့သူမြို့သားတို့၏ စိတ်ကျေနပ်မှုနှင့် ကောင်းကျိုးလည်း တပြိုင်နက် တိုးပွားလာ하였다။

Verse 37

संपूर्णे तु ततः काले मुहूर्ते केशिनीशुभे / असूयताग्निगर्भाभं कुमारममितद्युतिम्

အချိန်ကာလ ပြည့်စုံလာသောအခါ၊ ကေသိနီ၏ မင်္ဂလာမုဟူရတ်တွင်၊ သူမသည် မီး၏ ဂರ್ಭကဲ့သို့ တောက်ပ၍ အဆုံးမရှိသော အလင်းရောင်ရှိသည့် သားတော်ကို မွေးဖွား하였다။

Verse 38

जातकर्मादिकं तस्य कृत्वा चैव यथाविधि / असमञ्चस इत्येव नाम तस्या करोन्नृपः

ထိုသူ၏ ဇာတကမ္မ အစရှိသော သင်္ကာရများကို ထုံးတမ်းအတိုင်း ပြုလုပ်ပြီးနောက် မင်းကြီးသည် သူ့ကို “အသမဉ္စသ” ဟု အမည်ပေး하였다။

Verse 39

सुमतिश्चापि तत्काले गर्भालाबमसूयत / संप्रसूतं तु तं त्यक्तं दृष्ट्वा राजाकरोन्मनः

ထိုအချိန်တွင် စုမတီသည်လည်း ဂರ್ಭာလာဘကို မနာလိုမုန်းတီး하였다။ မွေးဖွားပြီးနောက် စွန့်ပစ်ထားသည်ကို မြင်သော် မင်းကြီး၏ စိတ်နှလုံးသည် ဝမ်းနည်းကလေးဖြစ်하였다။

Verse 40

तज्ज्ञात्वा भगवानौर्वस्तत्रागच्छद्यदृच्छया / सम्यक् संभावितो राज्ञा तमुवाच त्वरान्वितः

ထိုအကြောင်းကို သိသဖြင့် ဘဂဝန် အော်ရဝသည် မတော်တဆကဲ့သို့ ထိုနေရာသို့ ရောက်လာ하였다။ မင်းကြီးက သင့်တော်စွာ ဂုဏ်ပြုကြိုဆိုသဖြင့် သူသည် အလျင်အမြန် မင်းကြီးအား ပြော하였다။

Verse 41

गर्भालाबुरयं राजन्न त्यक्तुं भवतार्हति / पुत्राणां षष्टिसाहस्रबीजभूतो यतस्तव

အို မင်းကြီး၊ ဤ ဂರ್ಭာလာဘကို သင် မစွန့်ပစ်သင့်ပါ။ အကြောင်းမှာ သူသည် သင်၏ သားတော် ခြောက်သောင်း၏ မျိုးစေ့အဖြစ် ဖြစ်နေသောကြောင့် ဖြစ်သည်။

Verse 42

तस्मात्तत्सकलीकृत्य घृतकुंभेषु यत्नतः / निःक्षिप्य सपिधानेषु रक्षणीयं पृथक्पृथक्

ထို့ကြောင့် သူ့ကို အပိုင်းပိုင်း ခွဲ၍ သတိထားကာ ဂျီ (ghee) ထည့်ထားသော အိုးများထဲသို့ ထည့်ပြီး အဖုံးပိတ်ကာ တစ်လုံးချင်း သီးသန့် စောင့်ရှောက်ထားရမည်။

Verse 43

सम्यगेवं कृते राजन्भवतो मत्प्रसादतः / यथोक्तसंख्या पत्राणां भविष्यति न संशयः

အို မင်းကြီး၊ ဤအမှုကို မှန်ကန်စွာ ပြုလုပ်လျှင် ငါ၏ကရုဏာကြောင့် ရွက်အရေအတွက်သည် ပြောထားသည့်အတိုင်း ဖြစ်မည်၊ သံသယမရှိ။

Verse 44

काले पूर्णे ततः कुम्भान्भित्त्वा निर्यान्ति ते पृथक् / एवं ते षष्टिसाहस्रं पुत्राणां जायते नृप

ကာလပြည့်သည့်အခါ သူတို့သည် အိုးများကို ခွဲဖောက်၍ တစ်ဦးချင်းစီ ထွက်လာမည်။ ထိုသို့ဖြင့် မင်းကြီး၊ သင်၏ သားတော် ခြောက်သောင်း မွေးဖွားမည်။

Verse 45

इत्युक्त्वा भगवानौर्वस्तत्रैवान्तरधाद्विभुः / राजा च तत्तथा चक्रे यथौर्वेण समीरितम्

ဤသို့ဆိုပြီးနောက် ဘဂဝန် အော်ဝသည် ထိုနေရာ၌ပင် ပျောက်ကွယ်သွားသည်။ ရာဇာလည်း အော်ဝ ပြောကြားသည့်အတိုင်း အတိအကျ လုပ်ဆောင်하였다။

Verse 46

ततः संवत्सरे पूर्णे घृतकुंभात्क्रमेण ते / भित्त्वाभित्त्वा पुनर्जज्ञुः सहसैवानुवासरम्

ထို့နောက် တစ်နှစ်ပြည့်သောအခါ သူတို့သည် ဂျီ(နွားနို့ဆီ) ထည့်အိုးများကို အစဉ်လိုက် ခွဲဖောက်ကာ နေ့စဉ်နေ့တိုင်း ရုတ်တရက် ပြန်လည် မွေးဖွားလာကြသည်။

Verse 47

एवं क्रमेण संजातास्तनयास्ते महीपते / ववृधुः संघशो राजन्षष्टिसाहस्रसंख्याया

အို မြေရှင်မင်းကြီး၊ ဤသို့ အစဉ်လိုက် မွေးဖွားလာသော သားတော်များသည် မင်းကြီး၊ အုပ်စုအုပ်စုဖြင့် ကြီးထွားလာကြပြီး အရေအတွက်မှာ ခြောက်သောင်း ဖြစ်သည်။

Verse 48

अपृथग्धर्मचरणा महाबलपराक्रमाः / बभूवुस्ते दुराधर्षाः क्रूरात्मानो विशेषतः

သူတို့သည် ဓမ္မကျင့်စဉ်၌ မကွဲမပြားဘဲ မဟာအားနှင့် သတ္တိပြင်းထန်ကြ၏။ အထူးသဖြင့် မနှိမ်နင်းလွယ်သူများ၊ ကြမ်းတမ်းသောစိတ်ရှိသူများ ဖြစ်လာကြ၏။

Verse 49

स नातिप्रीतिमांस्तेषु राजा मतिमतां वरः / केशिनीतनयं त्वेकं बहुमान सुतं प्रियम्

ပညာရှိတို့အနက် အမြတ်ဆုံးသော မင်းသည် သူတို့အပေါ် အလွန်မနှစ်သက်ခဲ့။ သို့သော် ကေသိနီ၏ သားတစ်ဦးကိုသာ ချစ်မြတ်နိုးသော သားအဖြစ် အထူးဂုဏ်ပြုခဲ့သည်။

Verse 50

विवाहं विधिवत्तस्मै कारयामास पार्थिवः / सचाप्यानन्दयामास स्वगुणैः सुहृदो ऽखिलान्

ပarthiva မင်းသည် သူ့အတွက် ထုံးတမ်းအတိုင်း မင်္ဂလာပွဲကို ကျင်းပပေး하였다။ သူလည်း မိမိ၏ ကောင်းသောဂုဏ်သတ္တိများဖြင့် မိတ်ဆွေတို့အားလုံးကို ပျော်ရွှင်စေ하였다။

Verse 51

एवं प्रवर्त मानस्य केशिनीतनयस्य तु / अजायत सुतः श्रीमानंशुमानिति विश्रुतः

ဤသို့ ကေသိနီ၏ သား၏ ဘဝသည် ဆက်လက်လည်ပတ်နေစဉ်၊ ဂုဏ်တင့်သော သားတစ်ဦး မွေးဖွားလာ၍ ‘အံရှုမာန်’ ဟု နာမည်ကျော်ကြား하였다။

Verse 52

स बाल्य एव मतिमानुदारैः स्वगुणैर्भृशम् / प्रीणयामास सुत्दृदः स्वपितामहमेव च

သူသည် ကလေးဘဝကတည်းက ဉာဏ်ပညာရှိသူ ဖြစ်하였다။ မိမိ၏ မြင့်မြတ်သော ဂုဏ်သတ္တိများဖြင့် ဖခင်နှင့် အဘိုးတို့ကို အလွန်ပင် ပျော်ရွှင်စေ하였다။

Verse 53

एतस्मिन्नन्तरे राज्ञस्तस्य पुत्रो ऽसमञ्जसः / आविष्टो नष्टचेष्टो ऽभूत्स पिशाचेन केन चित्

ထိုအချိန်တွင် မင်း၏သား အသမဉ္ဇသ သည် ပိသာချာတစ်ကောင် ဝင်ပူး၍ လှုပ်ရှားနိုင်စွမ်းနှင့် သတိကို ဆုံးရှုံးသွား하였다။

Verse 54

स तु कश्चिदभूद्वैश्यः पूर्वजन्मनि धर्मवित् / कस्याचिद्विषये राज्ञः प्रभूतधनधान्यवान्

သူသည် ယခင်ဘဝတွင် ဓမ္မကို သိမြင်သော ဝိုင်ရှျယ ဖြစ်ပြီး မင်းတစ်ပါး၏ နယ်မြေတွင် ငွေကြေးနှင့် စပါးရိက္ခာ အလွန်ပေါများသူ ဖြစ်하였다။

Verse 55

स कदाचिदरण्येषु विचरन्निधिमुत्तमम् / दृष्ट्वा ग्रहीतुमारेभे वणिग्लोभवरिप्लुतः

တစ်ခါတရံ တောအတွင်း လှည့်လည်စဉ် အလွန်ကောင်းသော နိဓိကို တွေ့၍ ကုန်သည်လောဘကြောင့် မျက်ကန်းသကဲ့သို့ ဖြစ်ကာ ယူယူရန် စတင်ကြိုးစား하였다။

Verse 56

ततस्तद्रक्षको ऽभ्येत्य पिशाचः प्राह तं तदा / क्षुधितो ऽहं चिरादस्मिन्निवसन्निधिपालकः

ထို့နောက် ထိုနိဓိ၏ စောင့်ရှောက်သူ ပိသာချာက နီးကပ်လာ၍ ပြောသည်—“ငါသည် အချိန်ကြာမြင့်စွာ ဤနေရာတွင် နိဓိကို စောင့်သောသူ ဖြစ်ပြီး ငါ ဆာလောင်နေသည်”။

Verse 57

तस्मात्तत्परिहाराय मम दत्त्वा गवामिषम् / कामतः प्रतिगृह्णीष्व निधिमेनं ममाज्ञया

ထို့ကြောင့် ထိုအန္တရာယ်ကို ရှောင်ရှားရန် ငါ့အား နွားသားပေးလော့; ထို့နောက် ငါ၏ အမိန့်အရ စိတ်ကြိုက် ဤနိဓိကို လက်ခံယူလော့။

Verse 58

सतस्मै तत्परिश्रुत्य दास्यामीति गवामिषम् / आदत्त च निधिं तं तु पिशाचेनानुमोदितः

ထိုစကားကိုကြားပြီး “နွားသားကို မင်းအားပေးမည်” ဟုကတိပြုကာ၊ ပိသာချ၏အတည်ပြုမှုဖြင့် ထိုဘဏ္ဍာကို ယူသွား하였다။

Verse 59

न प्रादाच्च ततो मौढ्यात्तस्मै यत्तत्प्रतिश्रुतम् / प्रतिश्रुताप्रदानोत्थरोषं न श्रद्दधे नृप

သို့သော် မိုက်မဲမှုကြောင့် ကတိထားသမျှကို မပေးခဲ့; အရှင်မင်းကြီး၊ ကတိမတည်ခြင်းမှ ဖြစ်လာသော ဒေါသကို သူ မယုံကြည်ခဲ့။

Verse 60

तमेवं सुचिरं कालं प्रतीक्ष्याशनकाङ्क्षया / अपनीतधनः सो ऽपि ममार व्यथितः क्षुधा

အစားအစာကို မျှော်လင့်၍ အချိန်ကြာကြာ စောင့်ခဲ့သည်; ငွေကြေးလည်း လုယူခံရပြီး သူလည်း ဆာလောင်နာကျင်ကာ သေဆုံး하였다။

Verse 61

वैश्यो ऽपि बालो मरणं संप्राप्य सगरस्य तु / बभूव काले केशिन्यां तनयो ऽन्वयवर्द्धनः

ဝေဿယကလေးလည်း သေဆုံးပြီး၊ အချိန်တန်သော် စဂရ၏ ကေသိနီမှ သားအဖြစ် မွေးဖွားလာကာ မျိုးဆက်တိုးပွားစေသူ ဖြစ်하였다။

Verse 62

अशरीरः पिशाचे ऽपि पूर्ववैरमनुस्मरन् / वायुभूतो ऽविशद्देहं राजपुत्रस्य भूपते

အရှင်ဘုရင်၊ ကိုယ်ခန္ဓာမရှိသော ပိသာချသည် အဟောင်းရန်ငြိုးကို သတိရကာ လေကဲ့သို့ ဖြစ်ပြီး မင်းသား၏ ကိုယ်ထဲသို့ ဝင်ရောက်하였다။

Verse 63

तेनाविष्टस्ततः सो ऽपि क्रूरचित्तो ऽभवत्तदा / मतिविभ्रंशमासाद्य मुहुस्तेन बलात्कृतः

ထိုအရာ၏ ပူးကပ်ခြင်းကို ခံရသဖြင့် ထိုသူသည် ရက်စက်သော စိတ်နှလုံးရှိသူ ဖြစ်လာလေသည်။ အသိဉာဏ် ကင်းမဲ့လျက် ထိုအရာ၏ အနိုင်ကျင့်ခြင်းကို အဖန်ဖန် ခံခဲ့ရသည်။

Verse 64

असमञ्जसत्वं नगरे चक्रे सो ऽपि नृशंसवत् / बालांश्च यूनः स्थविरान्योषितश्च सदा खलः

သူသည် မြို့ထဲ၌ ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သူကဲ့သို့ မလျော်ကန်သော အမှုများကို ပြုလေသည်။ ထိုလူယုတ်မာသည် ကလေးများ၊ လူငယ်များ၊ လူကြီးများနှင့် အမျိုးသမီးများကို အမြဲ နှိပ်စက်လေ့ရှိသည်။

Verse 65

हत्वाहत्वा प्रचिक्षेप सरय्वामतिनिर्दयः / ततः पौरजनाः सर्वे दृष्ट्वा तस्य कदर्यताम्

အလွန် ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်စွာဖြင့် သူသည် ထိုသူတို့ကို သတ်ဖြတ်၍ သရယူမြစ်ထဲသို့ ပစ်ချလေသည်။ ထိုအခါ မြို့သူမြို့သား အပေါင်းတို့သည် သူ၏ ယုတ်မာမှုကို မြင်ကြလျှင်...

Verse 66

बहुशो निकृतास्तेन गत्वा राज्ञे व्यजिज्ञापन् / राजा च तदुपश्रुत्य तमाहूय प्रयत्नतः

သူ၏ နှိပ်စက်မှုကို အကြိမ်ကြိမ် ခံရသဖြင့် သူတို့သည် ဘုရင်ထံ သွားရောက် လျှောက်ထားကြသည်။ ဘုရင်သည် ထိုစကားကို ကြားလျှင် ထိုသူကို အားထုတ်၍ ခေါ်တော်မူ၏။

Verse 67

वारयामास बहुधा दुःखेन महतान्वितः / बहुशः प्रतिषिद्धो ऽपि पित्रा तेन महात्मना

ကြီးစွာသော ဝမ်းနည်းခြင်းနှင့်တကွ များစွာသော နည်းလမ်းတို့ဖြင့် တားမြစ်တော်မူ၏။ ထိုမြတ်သော ဖခင်သည် အကြိမ်ကြိမ် တားမြစ်သော်လည်း...

Verse 68

जले तप्ते च संतप्ताः संबभूवुर्यथा यवाः / नाशकत्तं यदा पापाद्विनिवर्त्तयितुं नृपः

ရေနွေးပူထဲတွင် ဂျော်စေ့များ မီးလောင်သကဲ့သို့ သူတို့လည်း ဒုက္ခကြောင့် ပူလောင်ခဲ့သည်။ မင်းတော်ပင်လည်း သူ့ကို အပြစ်မှ ပြန်လှည့်စေနိုင်မခဲ့။

Verse 69

लोकापवादभीरुत्वाद्विषयानत्यजत्तदा

လူအများ၏ အပြစ်တင်ကဲ့ရဲ့မှုကို ကြောက်၍ ထိုအခါ သူသည် လောကီအာရုံပျော်ရွှင်မှုများကို မစွန့်လွှတ်ခဲ့။

Frequently Asked Questions

The core event is King Sagara’s engagement with Sage Aurva at his hermitage; Sagara foregrounds Aurva’s role as guru and source of power, while the hermitage itself becomes evidence of Aurva’s tapas through the pacification of natural hostilities.

It signifies a localized suspension of ordinary dharmic-physical behavior caused by tapas-shakti—an ascetic “field effect” that reorders prakritic impulses, serving as a cosmological proof that spiritual discipline can stabilize and harmonize the manifested world.

Vamsha/Vamshanucharita is the strongest alignment: the chapter encodes dynastic legitimacy and royal success as dependent on rishi-authorization and tapas-derived power, even though it implicitly rests on the cosmological assumption that tapas can modulate creation’s operational laws.