Adhyaya 24
Anushanga PadaAdhyaya 2488 Verses

Adhyaya 24

Rāma’s Inquiry into the Hidden Identity of the Radiant Stranger (Dialogue Frame)

ဤအဓ್ಯಾಯသည် ဆွေးနွေးပုံစံဖြစ်ပြီး မင်းသား ရာမသည် လူသားအဆင့်ကို ကျော်လွန်သည့် တောက်ပမှုနှင့် အရှိန်အဝါရှိသော အမည်မသိသူကို မေးမြန်းစိစစ်သည်။ ရာမသည် (၁) ထူးကဲသော ရောင်ခြည်နှင့် တည်ရှိမှု၊ (၂) နက်ရှိုင်း၍ တည်ငြိမ်ကာ အရာအားလုံးသိသကဲ့သို့သော စကားပြောပုံတို့မှ တန်ခိုးရှင်ဖြစ်ကြောင်း ခန့်မှန်းသည်။ ထို့နောက် အင်ဒြာ၊ အဂ္နိ၊ ယမ၊ ဓာတာ၊ ဝရုဏ၊ ကုဘေရ တို့ကဲ့သို့ ဒေဝများနှင့် ကမ္ဘာစီမံအရာရှိများ၊ ထို့ပြင် ဘြဟ္မာ၊ ဝါယု၊ ဆိုမ တို့ကဲ့သို့ အမြင့်သဘောတရားများ၊ နောက်ဆုံး ဗိဿနု (မாயာဝီ ပုရုရှောတ္တမ) သို့မဟုတ် အလုံးစုံပြန့်နှံ့သော ရှိဝ တို့ဖြစ်နိုင်ကြောင်း အမျိုးအစားခွဲ၍ စဉ်းစားသည်။ အခန်းသည် လက္ခဏာအခြေပြု အသိအမှတ်ပြုနည်းနှင့် သဒ္ဓါ/ဘက္တိဖြင့် သံသယကို ဖြေရှင်းသည့် လမ်းကို ပြသသည်။ နောက်ဆုံးတွင် ရာမသည် စွဝရူပဒർശန (ကိုယ်တိုင်ပုံသဏ္ဍာန်ပြ) ကို တောင်းဆိုကာ စိတ်သံသယပျောက်စေရန် ဓျာနတွင် တည်ကြည်စွာ ဝင်ရောက်သည်။

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे त्रयोविंशतितमो ऽध्यायः वसिष्ठ उवाच इत्युक्तस्तेन भूपाल रामो मतिमतां वरः / निरूप्य मनसा भूयस्तमुवाचाभिविस्मितम्

ဤသို့ သီရိ ဘြဟ္မာဏ္ဍ မဟာပုရာဏ (ဝါယုမဟာသတ္တဝါ ပြောကြားသည့်) အလယ်ပိုင်း၊ တတိယ ဥပေါဓ္ဓာတပဒ၌ နှစ်ဆယ့်သုံးမြောက် အခန်း ဖြစ်၏။ ဝသိဋ္ဌက ဆိုသည်—ထိုစကားကို ကြားပြီး ဉာဏ်ရှိသူတို့အနက် အမြတ်ဆုံး ရာဇာ ရာမသည် စိတ်ဖြင့် ထပ်မံစဉ်းစားကာ အံ့ဩလျက် သူ့အား ပြော하였다။

Verse 2

राम उवाच कस्त्वं ब्रूहि महाभाग न वै प्राकृतपूरुषः / इन्द्रस्येवानुभावेन वपुरालक्ष्यते तव

ရာမက ပြောသည်—“အို မဟာဘဂါ၊ သင်သည် မည်သူနည်း ပြောပါ; သင်သည် သာမန်လူမဟုတ်။ အိန္ဒြာကဲ့သို့ အာနုဘော်ကြောင့် သင့်ကိုယ်ရုပ်သည် ထင်ရှားတောက်ပနေသည်။”

Verse 3

विचित्रार्थपदौदार्यगुणगांभीर्यजातिभिः / सर्वज्ञस्यैव ते वाणी श्रूयते ऽतिमनोहरा

အဓိပ္ပါယ်အမျိုးမျိုး၊ စကားလုံးမြင့်မြတ်မှု၊ ဂုဏ်သတ္တိနှင့် နက်နဲမှုတို့ဖြင့် ပြည့်စုံသော သင့်ဝါဏီသည် အရာအားလုံးသိသူ၏ စကားကဲ့သို့ အလွန်စိတ်မိုက်ဖွယ် ကြားရသည်။

Verse 4

इन्द्रो वह्निर्यमो धाता वरुणो वा धनाधिपः / ईशानस्तपनो ब्रह्मा वायुः सोमो गुरुर्गुहः

သင်သည် အိန္ဒြာလား၊ အဂ္နိလား၊ ယမလား၊ ဓာတာလား၊ ဝရုဏလား၊ သို့မဟုတ် ဓနာဓိပ ကုဗေရလား။ ဒါမှမဟုတ် အီရှာန၊ နေမင်း၊ ဘြဟ္မာ၊ ဝါယု၊ ဆိုမ၊ ဂုရု (ဗြဟස්ပတိ) သို့မဟုတ် ဂုဟလား။

Verse 5

एषामन्यतमः प्रायो भवान्भवितुमर्हति / अनुभावेन जातिस्ते हृदिशङ्कां तनोति मे

ဤတို့အနက် တစ်ဦးတည်းက သင်ဖြစ်သင့်သည်ဟု ထင်ရသည်။ သင်၏ အာနုဘော်ကြောင့် သင်၏ အတ္တသဘောသည် ငါ့နှလုံး၌ သံသယကို ဖြန့်ကျက်စေသည်။

Verse 6

मायावी भगवान्विष्णुः श्रूयते पुरुषोत्तमः / को वा त्वं वपुषानेन ब्रूहि मां समुपागतः

မాయာတန်ခိုးရှိသော ဘဂဝန် ဝိෂ္ဏုကို ပုရုရှိုတ္တမဟု ကြားရသည်။ ဤရုပ်သဏ္ဌာန်ဖြင့် ငါ့ထံလာသော သင်သည် မည်သူနည်း၊ ငါ့အား ပြောပါ။

Verse 7

अथ वा जगतां नाथः सर्वज्ञः परमेश्वरः / परमात्मात्मसंभूतिरात्मारामः सनातनः

မဟုတ်လျှင် သင်သည် လောကတို့၏ နာထ၊ အရာအားလုံးကို သိသော ပရမေရှ္ဝရ ဖြစ်သည်။ ပရမాత್ಮမှ ပေါ်ထွန်း၍ အတ္တ၌ ပျော်မြူးသော အာတ္မာရာမ၊ နိစ္စတန်။

Verse 8

स्वच्छन्दचारी भगवाञ्छिवः सर्वजगन्मयः / वपुषानेन संयुक्ते भवान्भवितुमर्हति

လွတ်လပ်စွာ လှုပ်ရှားသွားလာသော၊ လောကအားလုံးကို ဖြန့်ကျက်နေသော ဘဂဝန် ရှိဝ ဖြစ်သည်။ ဤရုပ်သဏ္ဌာန်နှင့် ယှဉ်တွဲ၍ သင်ဖြစ်သင့်သည်။

Verse 9

नान्यस्येदृग्भवेल्लोके प्रभावानुगतं वपुः / जात्यर्थसौष्ठवोपेता वाणी चौदार्यशालिनी

ဤလောက၌ အခြားမည်သူမျှ ဤကဲ့သို့ အာနုဘော်လိုက်သော ကိုယ်ကာယ မရှိနိုင်။ ထို့ပြင် မျိုးရိုးဂုဏ်နှင့် အဓိပ္ပါယ်လှပမှု ပါဝင်၍ ဥဒာရသဘောပြည့်ဝသော စကားလည်း မရှိ။

Verse 10

मन्ये ऽहं भक्तवात्सल्याद्वानेन वपुषाहरः / प्रत्यक्षतामुपगतो संदेहो ऽस्मत्परीक्षया

ဘက္တဝတ္ဆလျကြောင့် ဟရီသည် တောနေသူ၏ရုပ်ကိုခံယူကာ မျက်မြင်ပေါ်ထွက်လာသည်ဟု ကျွန်ုပ်ထင်သည်။ ဤစမ်းသပ်မှုကြောင့် သံသယလည်း ပျောက်ကွယ်သွားသည်။

Verse 11

न केवलं भवान् व्याधस्तेषां नेदृग्विधाकृतिः / तस्मात्तुभ्यं नमस्तस्मै सुरुपं संप्रदर्शय

သင်သည် မုဆိုးသာမက၊ သူတို့တွင် ဤသို့သောရုပ်သဏ္ဌာန် မရှိပါ။ ထို့ကြောင့် သင့်အားလည်း နမസ്കာရ၊ ထိုအမြင့်မြတ်ဆုံးအားလည်း နမസ്കာရ—သင်၏ သုရုပ်ကို ပြသပါ။

Verse 12

आविष्कुर्वन्प्रसीदात्ममहिमानुगुणं वपुः / ममानेकविधा शङ्कामुच्येत येन मानसी

သင်၏အတ္တမဟိမာနှင့် ကိုက်ညီသောရုပ်ကို ထင်ရှားပြ၍ ကရုဏာပြုပါ။ ထိုကြောင့် ကျွန်ုပ်စိတ်ထဲရှိ အမျိုးမျိုးသော သံသယများ လွတ်ကင်းပါစေ။

Verse 13

प्रसीद सर्वभावेन बुद्धिमोहौ ममाधुना / प्रणाशय स्वरूपस्य ग्रहणादेव केवलम्

အလုံးစုံသောစိတ်ဖြင့် ကရုဏာပြုပါ။ ယခု ကျွန်ုပ်၏ ဉာဏ်မောဟနှင့် မောဟကို သင်၏စွရုပ်ကို သိမြင်ခြင်းတစ်ခုတည်းဖြင့်ပင် ဖျက်ဆီးပေးပါ။

Verse 14

प्रार्थयेत्वां महाभाग प्रणम्य शिरसासकृत् / कस्त्वं मे दर्शयात्मानं बद्धो ऽयं ते मयाञ्जलिः

မဟာဘဂါ၊ ခေါင်းငုံ့၍ တစ်ကြိမ် နမസ്കာရပြုကာ ကျွန်ုပ် တောင်းပန်ပါသည်—သင်သည် မည်သူနည်း။ ကျွန်ုပ်အား သင်၏အတ္တကို ပြပါ; ဤသည် သင့်အတွက် ကျွန်ုပ်၏ လက်အုပ်ချီ (အঞ্জလိ) ဖြစ်သည်။

Verse 15

इत्युक्त्वा तं महाभाग ज्ञातुमिच्छन्भृगूद्वहः / उपविश्य ततो भूमौ ध्यानमास्ते समाहितः

ဤသို့ဆိုပြီးနောက် ဘೃဂုဝంశ၏ မြတ်သူသည် သိလိုသောဆန္ဒဖြင့် မြေပြင်ပေါ်တွင် ထိုင်ကာ စိတ်တည်ငြိမ်၍ ဓ్యာနသမာဓိ၌ နေ၏။

Verse 16

बद्धपद्मासनो मौनी यतवाक्कायमानसः / निरुद्धप्राणसंचारो दध्यौ चिरमुदारधीः

သူသည် ပဒ္မာသနကို ခိုင်မြဲစွာ ချုပ်တည်း၍ မောနဖြစ်ကာ စကား၊ ကိုယ်၊ စိတ်ကို ထိန်းသိမ်းပြီး ပရာဏ လှုပ်ရှားမှုကို တားဆီးကာ ဉာဏ်မြင့်စွာ အချိန်ကြာကြာ ဓ్యာနပြု၏။

Verse 17

सन्नियम्येन्द्रियग्रामं मनो हृदि निरुध्य च / चिन्तयामास देवेशं ध्यानदृष्ट्या जगद्गुरुम्

အင်ဒြိယများကို ကောင်းစွာ ထိန်းချုပ်၍ စိတ်ကို နှလုံးတွင် တားဆီးကာ ဓ്യာနမြင်ကွင်းဖြင့် ဒေဝေရှ၊ လောကဂုရုကို စဉ်းစားတော်မူ၏။

Verse 18

अपश्यच्च जगन्नाथमात्मसंधानचक्षुषा / स्वभक्तानुग्रहकरं मृगव्याधस्वरूपिणम्

အတွင်းစိတ်တည်ငြိမ်မှု၏ မျက်စိဖြင့် သူသည် ဇဂန္နာထကို မြင်၏—ကိုယ့်ဘက္တများကို ကရုဏာပေးသူ၊ သားကောင်လိုက် မုဆိုး၏ ရုပ်သဏ္ဌာန်ဖြင့် ပေါ်ထွန်းသူ။

Verse 19

तत उन्मील्य नयने शीघ्रमुत्थाय भार्गवः / ददर्श देवं तेनैव वपुषा पुरतः स्थितम्

ထို့နောက် ဘာရ္ဂဝသည် မျက်စိဖွင့်၍ ချက်ချင်း ထ၍ ရပ်ကာ၊ ထိုတူညီသော ရုပ်သဏ္ဌာန်ဖြင့် ဒေဝကို မိမိရှေ့တွင် ရပ်နေသည်ကို မြင်၏။

Verse 20

आत्मनो ऽनुग्रहार्थाय शरण्यं भक्तवत्सलम् / आविर्भूतं महाराज दृष्ट्वा रामः ससंभ्रमम्

မဟာရာဇာ၊ မိမိအပေါ် အနုဂ्रहပေးရန် အားကိုးရာဖြစ်သော ဘက္တဝတ္ဆလ ဒေဝတော် ပေါ်ထွန်းလာသည်ကို မြင်သော် ရာမသည် လေးစားကြောက်ရွံ့သည့် စိတ်ဖြင့် ပြည့်နှက်လေ၏။

Verse 21

रोमाञ्छोद्भिन्नसर्वाङ्गो हर्षाश्रुप्लुतलोचनः / पपात पादयोर्भूमौ भक्त्या तस्य महामतिः

ကိုယ်အင်္ဂါအားလုံး ရောမန်ချဖြစ်၍ ပျော်ရွှင်မှုမျက်ရည်ကြောင့် မျက်စိစိုစွတ်သော်၊ ထိုမဟာပညာရှိသည် ဘက္တိဖြင့် သူ၏ခြေတော်အနီး မြေပြင်ပေါ် လဲကျကန်တော့လေ၏။

Verse 22

स गद्गदमुवाचैनं संभ्रमाकुलया गिरा / शरणं भव शर्वेति शङ्करेत्यसकृन्नृप

အရှင်မင်းကြီး၊ သူသည် စိတ်လှုပ်ရှား၍ အသံတုန်တုန်ဖြင့် ထပ်ခါထပ်ခါ ပြောလေ၏— “အို သရ்வ၊ အို ရှင်ကရ၊ ကျွန်ုပ်၏ အားကိုးရာ ဖြစ်ပါစေ။”

Verse 23

ततः स्वरुपधृक् शंभुस्तद्भक्तिपरितोषितः / राममुत्थापयामास प्रणा मावनतं भुवि

ထို့နောက် မိမိ၏ သဘောရုပ်ကို ထိန်းထားသော ရှမ္ဘုသည် သူ၏ ဘက္တိကြောင့် ကျေနပ်၍ မြေပြင်ပေါ် ဦးညွှတ်ကန်တော့နေသော ရာမကို ထူထောင်ပေးလေ၏။

Verse 24

उत्थापितो जगद्धात्रा स्वहस्ताभ्यां भृगूद्वहः / तुष्टाव देवदेवेशं पुरः स्थित्वा कृताजलिः

ကမ္ဘာကို ထိန်းသိမ်းသော အရှင်သည် မိမိလက်နှစ်ဖက်ဖြင့် သူ့ကို ထူထောင်ပေးလေ၏။ ထို့နောက် ဘൃဂုဝంశ၏ ထူးချွန်သူသည် ရှေ့တွင် ရပ်၍ လက်အုပ်ချီကာ ဒေဝတို့၏ အရှင်ကို ချီးမွမ်းလေ၏။

Verse 25

राम उवाच नमस्ते देवदेवाय शङ्करायादिमूर्त्तये / नमः शर्वाय शान्ताय शाश्वताय नमोनमः

ရာမက မိန့်တော်မူသည်— ဒေဝတို့၏ဒေဝ၊ အာဒီမూర్తိ သင်္ကရအား နမസ്കာရ။ ငြိမ်းချမ်း၍ အနန္တသော ရှර්ဝအား ထပ်ခါထပ်ခါ ပူဇော်နမস্কာရ။

Verse 26

नमस्ते नीलकण्ठाय नीललोहितमूर्त्तये / नमस्ते भूतनाथाय भूतवासाय ते नमः

နီလကဏ္ဍ၊ အပြာနီရောင် မూర్తိရှိသူအား နမസ്കာရ။ ဘူတနာထ၊ ဘူတတို့နှင့် နေထိုင်သူအားလည်း နမস্কာရ။

Verse 27

व्यक्ताव्यक्तस्वरूपाय महादेवाय मीढुषे / शिवाय बहुरूपाय त्रिनेत्राय नमोनमः

ထင်ရှားသောနှင့် မထင်ရှားသော သဘာဝရှိ မဟာဒေဝ၊ ကောင်းချီးပေးသူအား နမസ്കာရ။ အမျိုးမျိုးသော ရုပ်သဏ္ဍာန်ရှိ သုံးမျက်စိရှင် ရှိဝအား ထပ်ခါထပ်ခါ နမস্কာရ။

Verse 28

शरणं भव मे शर्व त्वद्भक्तस्य जगत्पते / भूयो ऽनन्याश्रयाणां तु त्वमेव हि परायणम्

ဟေ ရှර්ဝ၊ လောက၏ အရှင်! ကျွန်ုပ်သည် သင်၏ ဘက္တ ဖြစ်သည်; ကျွန်ုပ်အတွက် ခိုလှုံရာ ဖြစ်ပါ။ အခြားခိုလှုံရာမရှိသူတို့အတွက် သင်တစ်ပါးတည်းသာ အမြင့်ဆုံး အားကိုးရာ ဖြစ်သည်။

Verse 29

यन्मयापकृतं देव दुरुक्तं वापि शङ्कर / अजानता त्वां भगवन्मम तत्क्षन्तुमर्हसि

ဟေ ဒေဝ၊ ဟေ သင်္ကရ! ကျွန်ုပ်က ပြုမိသော အပြစ် သို့မဟုတ် ကြမ်းတမ်းသော စကားရှိခဲ့လျှင်၊ သင်ကို မသိမမြင်မှုကြောင့်—ဟေ ဘဂဝန်—ကျေးဇူးပြု၍ ခွင့်လွှတ်ပါ။

Verse 30

अनन्यवेद्यरुपस्य सद्भावमिहकः पुमान् / त्वामृते तव सर्वेश सम्यक् शक्रोति वेदितुम्

အို စကြဝဠာအရှင် (Sarveśa)၊ အခြားနည်းလမ်းများဖြင့် မသိနိုင်သော သင်၏ရုပ်သဘော၏ အမှန်တရားကို သင်မရှိလျှင် ဤလောက၌ မည်သူက မှန်ကန်စွာ သိနိုင်မည်နည်း။

Verse 31

तस्मात्त्वं सर्वभावेन प्रसीद मम शङ्कर / नान्यास्ति मे गतिस्तुभ्यं नमो भूयो नमो नमः

ထို့ကြောင့် အို ကျွန်ုပ်၏ ရှင်ကရာ (Śaṅkara)၊ စိတ်နှလုံးအပြည့်ဖြင့် ကျွန်ုပ်အပေါ် သနားကြင်နာ၍ ပျော်ရွှင်ပါ။ သင်မှတပါး ကျွန်ုပ်အတွက် အခြားအရာမရှိ; နမော၊ ထပ်မံနမော၊ အကြိမ်ကြိမ်နမော။

Verse 32

वसिष्ठ उवाच इति संस्तूयमानस्तु कृताञ्जलिपुटं पुरः / तिष्ठन्तमाह भगवान्प्रसन्नात्मा जगन्मयः

ဝသိဋ္ဌက ပြောသည်—ဤသို့ ချီးမွမ်းခံရ၍ လက်အုပ်ချီကာ ရှေ့တွင် ရပ်နေသူအား၊ စိတ်ကြည်လင်၍ လောကတစ်ဝှမ်း ပြည့်နှံ့သော ဘဂဝန်က မိန့်တော်မူ하였다။

Verse 33

भगवानुवाच प्रीतो ऽस्मि भवते तात तपसानेन सांप्रतम् / भक्त्या चैवानपायिन्या ह्यपि भार्गवसत्तम

ဘဂဝန် မိန့်တော်မူသည်—အို သားရေ၊ ယခုအခါ သင်ပြုသော တပသ္စျာကြောင့် ငါ ပျော်ရွှင်၏။ ထို့ပြင် အို ဘာရ္ဂဝတို့အနက် အမြတ်ဆုံး၊ မလျော့မတိမ်းသော သင်၏ ဘက္တိကြောင့်လည်း ပျော်ရွှင်၏။

Verse 34

दास्ये चाभि मतं सवे भवते ऽहं त्वया वृतम् / भक्तो हि मे त्वमत्यर्थं नात्र कार्या विचारणा

ကျွန်တော်၏ အမှုထမ်းဖြစ်လိုသော ဒါသျဘောဖြင့်လည်း၊ အို အလုံးစုံသောအရှင်၊ သင်သည် ငါ့ကို ကိုယ်တိုင် ရွေးချယ်ခဲ့သည်။ သင်သည် ငါ၏ အလွန်အမင်း ဘက္တဖြစ်၏; ဤအရာ၌ စဉ်းစားရန် မလို။

Verse 35

मयैवावगतं सर्वं त्दृदि वत्ते ऽद्यवर्त्तते / तस्माद्ब्रवीमि यत्त्वाहं तत्कुरुष्वाविशङ्कितम्

ယနေ့ သင်၏နှလုံး၌ ရှိသမျှကို ငါ အပြည့်အဝ သိပြီးပြီ။ ထို့ကြောင့် ငါ ပြောသမျှကို သံသယမရှိဘဲ လုပ်ဆောင်လော့။

Verse 36

नास्त्राणां धारणे वत्स विद्यते शक्तिरद्य ते / रौद्राणां तेन भूयो ऽपि तपो घोरं समाचर

ချစ်သား၊ ယနေ့ သင်၌ အස්တြာကို ကိုင်ဆောင်နိုင်သော အင်အား မရှိသေး။ ထို့ကြောင့် ရောဒြ အස්တြာများအတွက် ပို၍ ပြင်းထန်သော တပဿကို ကျင့်လော့။

Verse 37

परीत्य पृथिवीं सर्वां सर्वतीर्थेषु च क्रमात् / स्रात्वा पवित्रदेहस्त्तवं सर्वाण्यस्त्राण्यवाप्स्यसि

ကမ္ဘာမြေတစ်လျှောက် လှည့်လည်၍ တီရ္ထများအားလုံးတွင် အစဉ်လိုက် ရေချိုးသန့်စင်လျှင် ကိုယ်ကာယ သန့်ရှင်းလာပြီး အස්တြာအားလုံးကို ရရှိလိမ့်မည်။

Verse 38

इत्युक्त्वान्तर्दधे देवस्तेनैव वपुषा विभुः / रामस्य पश्यतो राजन्क्षणेन भवभागकृत्

ဤသို့ ပြောပြီးနောက် အာဏာကြီးသော ဒေဝသည် ထိုကိုယ်ရုပ်တည်းဟူသောပုံစံဖြင့်ပင် အန္တရာဓာန်သွား၏။ အရှင်မင်းကြီး၊ ရာမ ကြည့်နေစဉ် ခဏချင်းပင် ပျောက်ကွယ်သွားသည်။

Verse 39

अन्तर्हिते जगन्नाथे रामो नत्वा तु शङ्करम् / परीत्यवसुधां सर्वां तीर्थस्नाने ऽकरोन्मनः

ကမ္ဘာ၏ အရှင် (Jagannātha) အန္တရာဓာန်သွားပြီးနောက် ရာမသည် ရှင်ကရ (Śaṅkara) ကို ဦးညွှတ်ကန်တော့ကာ ကမ္ဘာမြေတစ်လျှောက် လှည့်လည်၍ တီရ္ထရေချိုးကို ပြုရန် စိတ်တည်၏။

Verse 40

ततः स पृथिवीं सर्वां परिक्रम्य यथाक्रमम् / चकार सर्वतीर्थेषु स्नानं विधिवदात्मवान्

ထို့နောက် သူသည် စိတ်ကိုထိန်းချုပ်သူဖြစ်၍ အစဉ်လိုက် မြေကြီးတစ်လုံးလုံးကို လှည့်လည်ပတ်ကာ တီရ္ထအားလုံး၌ ထုံးတမ်းအတိုင်း သန့်စင်ရေချိုး하였다။

Verse 41

तीर्थेषु क्षेत्रमुख्येषु तथा देवालयेषु च / पितॄन्देवांश्च विधिवदतर्पयदतन्द्रितः

တီရ္ထများ၊ အထင်ကရ က్షೇತ್ರများနှင့် ဘုရားကျောင်းများတွင် သူသည် မပျင်းမနာဘဲ ပိတೃများနှင့် ဒေဝများအား ထုံးတမ်းအတိုင်း တർပဏ ပူဇော်하였다။

Verse 42

उपवासतपोहोमजपस्नानादिसुक्रियाः / तीर्थेषु विधिवत्कुर्वन्परिचक्राम मेदिनीम्

အစာရှောင်ခြင်း၊ တပဿ၊ ဟိုးမ၊ ဇပ၊ သန့်စင်ရေချိုးခြင်း စသည့် ကုသိုလ်ကမ္မများကို တီရ္ထများတွင် ထုံးတမ်းအတိုင်း ပြုလုပ်ရင်း မြေကြီးကို လှည့်လည်ပတ်하였다။

Verse 43

एवं क्रमेण तीर्थेषु स्नात्वा चैव वसुंधराम् / प्रदक्षिणीकृत्य शनैः शुद्धदेहो ऽभवन्नृप

အရှင်မင်းကြီး၊ ဤသို့ အစဉ်လိုက် တီရ္ထများတွင် ရေချိုးပြီး မြေကြီးကို ပရဒက္ခိဏာ လှည့်လည်သဖြင့် သူသည် တဖြည်းဖြည်း ကိုယ်ကာယသန့်စင်လာ하였다။

Verse 44

परीत्यैवं वसुमतीं भार्गवः शंभुशासनात् / जगाम् भूयस्तं देशं यत्र पूर्वमुवास सः

ဤသို့ ဝಸುမတီကို လှည့်လည်ပတ်ပြီးနောက်၊ သမ္ဘု၏ အမိန့်အတိုင်း ဘာရ္ဂဝသည် ယခင်က နေထိုင်ခဲ့သော ဒေသသို့ ပြန်လည်သွား하였다။

Verse 45

गत्वा राजन्सतत्रैव स्थित्वा देवमुमापतिम् / भक्त्या संपूजयामास तपोभिर्न्नियमैरपि

အို မင်းကြီး၊ သူသည် ထိုနေရာသို့ သွားရောက်၍ ထိုနေရာ၌ပင် တည်နေကာ ဥမာပတိ ဒေဝကို ဘက္တိဖြင့် ပြည့်စုံစွာ ပူဇော်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် တပဿနှင့် နိယမများဖြင့်လည်း အာရాధနာပြု하였다။

Verse 46

एतस्मिन्नेव काले तु देवानामसुरैः सह / बभूव सुचिरं राजन्संग्रामो रोमहर्षणः

အို မင်းကြီး၊ ထိုအချိန်တည်းက ဒေဝများနှင့် အဆုရများအကြား အချိန်ကြာမြင့်၍ ကြောက်ရွံ့ဖွယ် ရင်ခုန်စရာ စစ်ပွဲကြီး ဖြစ်ပွားခဲ့သည်။

Verse 47

ततो देवान्पराजित्य युद्धे ऽतिबलिनो ऽसुराः / अवापुरमरैश्वर्यमशेषमकुतोभयाः

ထို့နောက် အလွန်အားကြီးသော အဆုရများသည် စစ်ပွဲတွင် ဒေဝများကို အနိုင်ယူပြီး၊ ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိဘဲ ဒေဝအိုင်ශ්ဝရယအားလုံးကို လုံးဝရယူခဲ့သည်။

Verse 48

युद्धे पराजिता देवाः सकला वासवादयः / शङ्करं शरणं चग्मुर्हतैश्वर्या ह्यरातिभिः

စစ်ပွဲတွင် ရှုံးနိမ့်သွားသော အင်ဒြာတို့အပါအဝင် ဒေဝအားလုံးသည် ရန်သူများကြောင့် အိုင်ශ්ဝရယ ပျက်စီးသဖြင့် ရှင်ကရ (Śaṅkara) ထံသို့ အကာအကွယ်တောင်း၍ သွားရောက်ခဲ့သည်။

Verse 49

तोषयित्वा जगन्नाथं प्रणामजय संस्तवैः / प्रार्थयामासुरसुरान्हन्तुं देवाः पिनाकिनम्

ပူဇော်ကန်တော့ခြင်း၊ အောင်ပွဲကြွေးကြော်သံနှင့် စတုတ္ထများဖြင့် ဇဂန္နာထကို ပျော်ရွှင်စေပြီးနောက်၊ ဒေဝများသည် ပိနာကကိုင်ရှင်ထံ အဆုရများကို သတ်ဖြတ်နှိမ်နင်းပေးရန် ဆုတောင်းတင်ပြ하였다။

Verse 50

ततस्तेषां प्रतिश्रुत्य दानवानां वधं नृप / देवानां वरदः शंभुर्महो दरमुवाच ह

ထို့နောက် မင်းကြီးရေ၊ ဒာနဝတို့ကို သတ်နှိမ်မည်ဟု ကတိပြုပြီး၊ ဒေဝတို့အား वर ပေးတော်မူသော ရှမ္ဘုသည် မဟောဒရအား မိန့်တော်မူ၏။

Verse 51

हिमद्रेर्दक्षिणे भागे रामो नाम महातपाः / मुनिपुत्रो ऽतितेजस्वी मामुद्दिश्य तपस्यति

ဟိမာဒရီတောင်၏ တောင်ဘက်ပိုင်းတွင် ‘ရာမ’ ဟု အမည်ရသော မဟာတပသီ၊ ရှိသူ၏သား၊ အလွန်တောက်ပသူက ငါ့ကို ရည်မှန်း၍ တပသီကျင့်နေသည်။

Verse 52

तत्र गत्वात्वमद्यैव निवेद्य मम शासनम् / महोदर तपस्यन्तं तमिहानय माचिरम्

ယနေ့ပင် အဲဒီသို့ သွား၍ ငါ၏ အမိန့်ကို တင်ပြကြားနာစေ; မဟောဒရရေ၊ တပသီကျင့်နေသော ရာမကို မနှောင့်နှေးဘဲ ဒီသို့ ခေါ်လာ။

Verse 53

इत्याज्ञप्रस्तथेत्युक्त्वा प्रणभ्येशं महोदरः / जगाम वायुवेगेन यत्र रामो व्यवस्थितः

“အမိန့်တော်ကို လိုက်နာပါမည်” ဟု ဆိုကာ မဟောဒရသည် အီရှကို ဦးချပြီး၊ လေကဲ့သို့ အရှိန်ဖြင့် ရာမရှိရာသို့ ထွက်ခွာသွားသည်။

Verse 54

समासाद्य स तं देशं दृष्ट्वा रामं महामुनिम् / तपस्यन्तमिदं वाक्यमुवाच विनयान्वितः

ထိုနေရာသို့ ရောက်သော် မဟောဒရသည် တပသီကျင့်နေသော မဟာမုနိ ရာမကို မြင်၍ ယဉ်ကျေးစွာ ဤစကားကို ပြော하였다။

Verse 55

द्रष्टुमिच्छति शम्भुस्त्वां भृगुवर्यं तदाज्ञया / आगतो ऽहं तदागच्छ तत्पादांबुजसन्निधिम्

သမ္ဘုသည် သင်ကို၊ ဘൃဂုအထူးမြတ်သူရေ၊ တွေ့မြင်လိုသည်။ ထိုအမိန့်ကြောင့် ငါလာခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့် လာပါ၊ သူ၏ခြေတော်ကြာပန်းအနီးသို့ သွားကြစို့။

Verse 56

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शीघ्रमुत्थाय भार्गवः / तदाज्ञां शिरसानन्द्य तथेति प्रत्यभाषत

ထိုစကားကိုကြားသော် ဘာရ္ဂဝသည် ချက်ချင်းထ၍၊ ထိုအမိန့်ကို ခေါင်းပေါ်တင်လက်ခံကာ ဝမ်းမြောက်စွာ “အဲဒီအတိုင်း” ဟု ပြန်ဆို하였다။

Verse 57

ततो रामं त्वरोपेतः शंभुपार्श्वं महोदरः / प्रापयामास सहसा कैलासे नागसत्तमे

ထို့နောက် အလျင်အမြန်ဖြင့် မဟောဒရသည် ရာမကို သမ္ဘု၏အနီးသို့ ချက်ချင်းပို့ဆောင်၍၊ နာဂအထူးမြတ်၏ ကైలాసသို့ တစ်ခဏတည်း ရောက်စေ하였다။

Verse 58

सहितं सकलैर्भूतैरिन्द्राद्यैश्च सहामरैः / ददर्श भार्गवश्रेष्ठः शङ्करं भक्तवत्सलम्

ထိုအခါ ဘာရ္ဂဝအထူးမြတ်သည် ဘက္တများကိုချစ်မြတ်နိုးသော သင်္ကရကို မြင်တွေ့하였다—ဘူတအစုအဝေးအားလုံးနှင့်အတူ၊ အင်ဒြာတို့ကဲ့သို့သော ဒေဝတို့နှင့်လည်း တကွရှိနေသည်။

Verse 59

संस्तूयमानं मुनिभिर्नारदाद्यैस्तपोधनैः / गन्धर्वैरुपगायद्भिर्नृत्यद्भिश्चाप्सरोगणैः

နာရဒတို့ကဲ့သို့ တပဓန မုနိများက သူ့ကို ချီးမွမ်းနေကြပြီး၊ ဂန္ဓဗ္ဗများက သီဆိုကာ၊ အပ္စရာအစုအဝေးများက ကပြနေကြသည်။

Verse 60

उपास्यमानं देवेशं गजचर्मधृताम्बरम् / भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्

ပူဇော်ခံရသော ဒေဝအရှင်၊ ဆင်အရေဝတ်ရုံကို ဝတ်ဆင်၍ ကိုယ်တော်တစ်လုံးလုံး သန့်ရှင်းသော ပြာဖြင့် ဖုံးလွှမ်းကာ မျက်စိသုံးလုံးရှိ၍ လပန်းတော်ကို မကွတ်တင်ထားသူ။

Verse 61

धृतपिङ्गजटाभारं नागाभरमभूषितम् / प्रलम्बोष्ठभुजं सौम्यं प्रसन्नमुखपङ्कजम्

အဝါရောင်ဆန်သော ဇဋာဆံပင်အစုကြီးကို ထမ်းထား၍ မြွေများကို အလှဆင်အဖြစ် ဝတ်ဆင်သူ; နှုတ်ခမ်းနှင့် လက်မောင်းရှည်၍ နူးညံ့သိမ်မွေ့ကာ ကြာပန်းကဲ့သို့ ပြုံးရွှင်သော မျက်နှာရှိသူ။

Verse 62

आस्थितं काञ्चने पट्टे गीर्वाणसमितौ नृप / उपासर्पत्तु देवेशं भृगुवर्यः कृताञ्जलिः

အို မင်းကြီး၊ ဒေဝတို့၏ စည်းဝေးပွဲတွင် ရွှေထိုင်ခုံပေါ်၌ ထိုင်တော်မူသော ဒေဝအရှင်ထံသို့ ဘൃဂုမဟာရသီသည် လက်အုပ်ချီ၍ နီးကပ်သွား하였다။

Verse 63

श्रीकण्ठदर्शनोद्वत्तरोमाञ्चाञ्चितविग्रहः / बाष्पत्तु सिक्तकायेन स तु गत्वा हरान्तिकम्

သရီကဏ္ဌကို မြင်တွေ့သဖြင့် ကိုယ်တော်တစ်လုံးလုံး ကြက်သီးထသကဲ့သို့ ဖြစ်လာပြီး မျက်ရည်များစိုစွတ်နေသော ကိုယ်ဖြင့် ဟရအနီးသို့ သွားရောက်하였다။

Verse 64

भक्त्या ससंभ्रमं वाचा हर्षगद्गदयासकृत् / नमस्ते देवदेवेति व्यालपन्नाकुलाक्षरम्

ဘက္တိနှင့် ကြောက်ရွံ့သံယောဇဉ်ဖြင့်၊ ဝမ်းမြောက်လွန်း၍ အသံတုန်တုန်ဖြစ်ကာ “ဒေဝတို့၏ ဒေဝ၊ နမஸ္တေ” ဟု မကြာခဏ ပြောရာတွင် စကားလုံးများ ရောထွေးသွား하였다။

Verse 65

पपात संस्पृशन्मूर्ध्ना चरणौ पुरविद्विषः / पश्यतां देववृन्दानां मध्ये भृगुकुलोद्वहम्

ဘೃဂုမျိုးရိုး၏ အထွတ်အမြတ်သူသည် နတ်အစုအဝေးကြည့်ရှုနေစဉ် မြို့၏ရန်သူ၏ ခြေတော်နှစ်ဖက်ကို ခေါင်းဖြင့်ထိကာ လဲကျ၍ ဦးညွှတ်ပူဇော်하였다။

Verse 66

तमुत्थाप्य शिवः प्रीतः प्रसन्नमुखपङ्कजम् / रामं मधुरया वाचा प्रहसन्नाह सादरम्

ပျော်ရွှင်သော ရှီဝသည် သူ့ကို ထူထောင်ပေးပြီး၊ မျက်နှာပန်းကန်ကဲ့သို့ ကြည်လင်သော ရာမအား ချိုမြိန်သောစကားဖြင့် ပြုံးရယ်ကာ လေးစားစွာ ပြော하였다။

Verse 67

इमे दैत्यगणैः क्रान्ताः स्वाधिष्ठानात्परिच्युताः / अशक्रुवन्तस्तान्हन्तुं गीर्वाणा मामुपागताः

ဤနတ်များသည် ဒೈတျယအုပ်စုများ၏ တိုက်ခိုက်မှုကြောင့် မိမိတို့၏ အာသနမှ လွတ်ကျသွားကြသည်။ သူတို့ကို သတ်နိုင်ခြင်းမရှိသဖြင့် နတ်များသည် ကျွန်ုပ်ထံသို့ လာရောက်하였다။

Verse 68

तस्मान्ममाज्ञया राम देवानां च प्रियेप्सया / जहि दैत्यगणान्सर्वान्समर्थस्त्वं हि मे मतः

ထို့ကြောင့် ရာမရေ၊ ကျွန်ုပ်၏ အမိန့်အရ နတ်များ၏ အကျိုးချမ်းသာကို လိုလား၍ ဒိုင်တျယအုပ်စုအားလုံးကို သုတ်သင်ပါ။ သင်သည် စွမ်းဆောင်နိုင်သူဟု ကျွန်ုပ်ယူဆသည်။

Verse 69

ततो रामो ऽब्रवीच्छर्वं प्रणिपत्य कृताञ्जलिः / शृण्वतां सर्वदेवानां सप्रश्रयमिदं वचः

ထို့နောက် ရာမသည် ရှရဝအား ဦးညွှတ်ကာ လက်အုပ်ချီ၍၊ နတ်အားလုံး ကြားနေရစဉ် အလွန်နှိမ့်ချစွာ ဤစကားကို ပြော하였다။

Verse 70

स्वामिन्न विदितं किं ते सर्वज्ञस्याखिलात्मनः / तथापि विज्ञापयतो वचनं मे ऽवधारय

အရှင်တော်၊ အရာအားလုံးကို သိမြင်သော အလုံးစုံ၏ အတ္တမူလဖြစ်တော်မူသော သင့်အတွက် မသိသောအရာ ရှိပါသလား။ သို့သော်လည်း ကျွန်ုပ်၏ တောင်းပန်စကားကို နားထောင်ပါ။

Verse 71

यदि शक्रादिभिर्देवैरखिलैरमरारयः / न शक्या हन्तुमेकस्य शक्याः स्यस्ते कथं मम

အင်္ဒြာတို့ အပါအဝင် ဒေဝတားအားလုံးတောင် အမရဒေဝ-ရန်သူတို့ထဲက တစ်ယောက်တောင် မသတ်နိုင်လျှင်၊ ကျွန်ုပ်က ဘယ်လို သတ်နိုင်မလဲ။

Verse 72

अनस्त्रज्ञो ऽस्मि देवेश युद्धानामप्यकोविदः / कथं हनिष्ये सकलान्सुरशत्रूननायुधः

ဒေဝေရှာ၊ ကျွန်ုပ်သည် လက်နက်ဗေဒ မသိသူ၊ စစ်ပွဲတွင်လည်း မကျွမ်းကျင်သူ ဖြစ်သည်။ လက်နက်မရှိဘဲ ဒေဝ-ရန်သူအားလုံးကို ဘယ်လို သတ်နိုင်မည်နည်း။

Verse 73

इत्युक्तस्तेन देवेशः सितं कालाग्निसप्रभम् / शैवमस्त्रमयं तेजो ददौ तस्मै महात्मने

ထိုသို့ ပြောဆိုသဖြင့် ဒေဝေရှာသည် ကာလမီးကဲ့သို့ တောက်ပသော၊ ရှိဝအာஸ္တရဖြစ်သော အဖြူရောင် တေဇောကို ထိုမဟာတ္မာအား ပေးအပ်တော်မူ၏။

Verse 74

आत्मीयं परशुं दत्वा सर्वशस्त्राभिभावकम् / रामपाह प्रसन्नात्मा गीर्वाणानां तु शृण्वतम्

လက်နက်အားလုံးကို အနိုင်ယူနိုင်သော ကိုယ်ပိုင် ပရရှုကို ပေးအပ်ပြီး၊ စိတ်ပျော်ရွှင်လျက် ဒေဝတားတို့ ကြားနေရစဉ် “ရာမ၊ ကာကွယ်ပါ” ဟု ဆို၏။

Verse 75

मत्प्रसादेन सकलान्सुरशत्रून्विनिघ्नतः / शक्तिर्भवतु ते सौम्य समस्तारिदुरासदा

ငါ၏ကရုဏာတော်ဖြင့် နတ်တို့၏ရန်သူအားလုံးကို ချေမှုန်းလော့; အေးမြသူရေ၊ ရန်သူအားလုံး မချဉ်းကပ်နိုင်သော မအနိုင်ယူနိုင်သည့် အင်အားကို သင်ရပါစေ။

Verse 76

अनेनैवायुधेन त्वं गच्छ युध्यस्व शत्रुभिः / स्वयमेव च वेत्सि त्वं यथावद्युद्धकौशलम्

ဤလက်နက်ကိုပင်ယူ၍ သွားကာ ရန်သူတို့နှင့် စစ်တိုက်လော့; ထို့နောက် စစ်ပညာ၏မှန်ကန်သောကျွမ်းကျင်မှုကို သင်ကိုယ်တိုင် သိလာမည်။

Verse 77

वसिष्ठ उवाच एवमुक्तस्ततो रामः शंभुना तं प्रणम्य च / जग्राह परशुं शैव विबुधारिवधोद्यतः

ဝသိဋ္ဌက ပြောသည်— သမ္ဘုက ထိုသို့ မိန့်တော်မူသဖြင့် ရာမသည် ဦးညွှတ်ပူဇော်ကာ နတ်တို့၏ရန်သူများကို သတ်ရန် အားထုတ်၍ ရှိဝ၏ ပရရှုကို ကိုင်ယူ하였다။

Verse 78

ततः स शुशुभे रामो विष्णुतेर्ञ्जो ऽशसंभवः / रुद्रभक्त्या समायुक्तो द्युत्येव सवितुर्महः

ထို့နောက် ရာမသည် တောက်ပလင်းလက်လာသည်— ဗိဿဏု၏တေဇောမှ ပေါ်ထွန်းသူ၊ ရုဒြဘက္တိဖြင့် ပြည့်ဝသူ; မဟာနေ၏ အလင်းရောင်ကဲ့သို့ ထွန်းလင်း하였다။

Verse 79

सो ऽनुज्ञातस्त्रिनेत्रेण देवैः सर्वैः समन्वितः / जगाम हन्तुमसुरान्युद्धाय कृतनिश्चयः

သုံးမျက်စိရှင်၏ ခွင့်ပြုချက်ကို ရပြီး နတ်အားလုံးနှင့်အတူ၊ စစ်ပွဲအတွက် အတည်ပြုဆုံးဖြတ်ကာ အသူရတို့ကို သတ်ရန် ထွက်ခွာ하였다။

Verse 80

ततो ऽभवत्पुनर्युद्धं देवानामसुरैः सह / त्रैलोक्यविजयोद्युक्तै राजन्नतिभयङ्करम्

ထို့နောက် နတ်တို့နှင့် အသူရတို့အကြား စစ်ပွဲသည် ထပ်မံဖြစ်ပွားလာ၏။ အို မင်းကြီး၊ သုံးလောကကို အောင်မြင်ရန် ကြိုးပမ်းသူတို့၏ ထိုစစ်ပွဲသည် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် ဖြစ်၏။

Verse 81

अथ रामो महाबाहुस्तस्मिन्युद्धे सुदारुणे / कुद्धः परशुना तेन निजघान महासुरान्

ထို့နောက် အလွန်ကြမ်းတမ်းသော စစ်ပွဲ၌ လက်မောင်းကြီး ရာမသည် ဒေါသထွက်၍ ထိုပုဆိုး (ပုဆိုးတံ) ဖြင့် မဟာအသူရတို့ကို သတ်ဖြတ်လေ၏။

Verse 82

प्रहारैरशनिप्रख्यैर्निघ्नन्दैत्यान्सहस्रशः / चचार समरे रामः क्रुद्धः काल इवापरः

မိုးကြိုးကဲ့သို့သော ထိုးနှက်ချက်များဖြင့် ဒိုင်တျာတို့ကို ထောင်ချီသတ်ဖြတ်ကာ၊ ဒေါသထွက်သော ရာမသည် စစ်မြေပြင်၌ အခြားကာလ (မရဏ) တစ်ပါးကဲ့သို့ လှုပ်ရှားလေ၏။

Verse 83

हत्वा तु सकलान्दैत्यान्देवान्सर्वानहर्षयत् / क्षणेन नाशयामास रामः प्रहरतां वरः

ဒိုင်တျာတို့အားလုံးကို သတ်ပြီးနောက်၊ နတ်တို့အားလုံးကို ဝမ်းမြောက်စေ하였다။ ထိုးနှက်ရာ၌ အထူးကောင်းမြတ်သော ရာမသည် ခဏတစ်လုံးအတွင်း သူတို့ကို ဖျက်ဆီးလေ၏။

Verse 84

रामेण हन्यमा नास्तु समस्ता दैत्यदानवाः / ददृशुः सर्वतो रामं हतशेषा भयान्विताः

ရာမ၏လက်ဖြင့် ဒိုင်တျာနှင့် ဒာနဝတို့အားလုံး သတ်ဖြတ်ခံနေရစဉ်၊ ကျန်ရစ်သူအနည်းငယ်သည် ကြောက်ရွံ့ကာ အရပ်ရပ်တွင် ရာမကိုသာ မြင်ကြည့်နေကြ၏။

Verse 85

हतेष्वसुरसंघेषु विद्रुतेषु च कृत्स्नशः / राममामन्त्र्य विबुधाः प्रययुस्त्रिदिवं पुनः

အသူရာအဖွဲ့များ သတ်ဖြတ်ခံရပြီး ကျန်သူအားလုံး ပြေးလွတ်သွားသောအခါ၊ ဒေဝတော်များသည် ရာမအား နှုတ်ဆက်ကာ ထရီဒိဝ (ကောင်းကင်ဘုံ) သို့ ပြန်လည်သွားကြသည်။

Verse 86

रामो ऽपि हत्वा दितिजानभ्यनुज्ञाप्य चामरान् / स्वमाश्रमं समापेदे तपस्यासक्तमानसः

ရာမလည်း ဒိတိဇများကို သတ်ဖြတ်ပြီး ဒေဝတော်များကို ခွင့်ပြု၍ တပဿာ၌ စိတ်နှလုံးကပ်လျက် မိမိအာရှရမ်သို့ ပြန်ရောက်하였다။

Verse 87

मृगव्याधप्रतिकृतिं कृत्वा शम्भोर्महामतिः / भक्त्या संपूजयामास स तस्मिन्नाश्रमेवशी

မဟာပညာရှိ (ရာမ) သည် မုဆိုး၏ရုပ်ပုံကို ပြုလုပ်ပြီး၊ ထိုအာရှရမ်၌ ကိုယ်စိတ်ထိန်းချုပ်ကာ ဘက္တိဖြင့် သမ္ဘု (ရှီဝ) ကို ပြည့်စုံစွာ ပူဇော်하였다။

Verse 88

गन्धैः पुष्पैस्तथा हृद्यैर्नैवेद्यैरभिवन्दनैः / स्तोत्रैश्च विधिवद्भक्त्या परां प्रीतिमुपानयत्

အနံ့သာ၊ ပန်းများ၊ စိတ်ချမ်းသာစေသော နైవေဒျ၊ ဂါရဝပြုခြင်းနှင့် စတုတ္ထရများဖြင့်—နည်းလမ်းတကျ ဘက္တိပြုကာ—အမြင့်ဆုံး ပီတိကို ရရှိ하였다။

Frequently Asked Questions

It serves as a dialogic ‘identity-resolution’ node: Rāma uses observable signs (radiance, speech qualities) to classify possible divine identities, then requests direct revelation to remove doubt—an archetypal Purāṇic method of authentication.

The chapter names major cosmic regulators (Indra, Agni, Yama, Dhātā, Varuṇa, Kubera), plus higher principles/figures (Brahmā, Vāyu, Soma, Guru/Bṛhaspati, Guha) and culminates in Viṣṇu and Śiva. The list functions as a hierarchy/map of divine possibilities, useful for entity-graphing and for understanding how Purāṇas encode cosmic administration.

In the sampled portion, it is primarily theological and epistemic rather than genealogical or cosmographic: it catalogs divine identities and titles, models recognition through lakṣaṇas, and frames a movement toward revelation and meditation rather than listing lineages or measurements.