
Naraka-varṇana: The Hellish Planets and the Karmic Logic of Punishment
စကန္ဓ ၅ ၏ ကမ္ဘာဗေဒခရီးစဉ်ကို ဆက်လက်ပြောရာတွင် ပရိက္ခစ်မင်းသည် ဂြိုဟ်စနစ်အပြင် သတ္တဝါများက မည်သို့ကာမကံကြောင့် အမျိုးမျိုးသော ပစ္စည်းလောကအခြေအနေများသို့ ဝင်ရောက်ရသနည်းဟု မေးမြန်းသည်။ ရှုကဒေဝက စတ္တဝ၊ ရဇ၊ တမ ဂုဏ်သုံးပါးအပေါ် မူတည်သော ကံ၏ အရည်အသွေးနှင့် ရည်ရွယ်ချက်အလိုက် သုခလောက သို့မဟုတ် နရကသို့ သွားရာကံဖလ ဖြစ်ကြောင်း ရှင်းပြသည်။ ထို့နောက် နရက၏ တည်နေရာကို မေးရာတွင် ဘူမဏ္ဍလအောက်၊ ဂర్భောဒကသမုဒ္ဒရာအပေါ်၊ ပိတൃလောကအနီးတွင် ရှိပြီး ယမရာဇာက ယမဒူတများဖြင့် တရားစီရင်ကြောင်း ဖော်ပြသည်။ အဓိကနရကများကို စာရင်းပြုကာ ခိုးမှု၊ အပြစ်ကင်းမဲ့သူကို ထိခိုက်စေမှု၊ မတရားလိင်ကျင့်မှု၊ ရက်စက်မှု၊ မမှန်သက်သေခံမှု၊ အာဏာကို မတရားအသုံးချမှု၊ မလေးစားမှုနှင့် မကောင်းသော အပြုအမူများကို သက်ဆိုင်ရာ ဒဏ်ခတ်မှုများနှင့် တွဲဖက်ဖော်ပြ၍ အပြစ်နှင့်အညီ ပြန်လည်ပေးဆပ်ရကြောင်း သတိပေးသည်။ နိဂုံးတွင် ကြောက်ရွံ့ခြင်းမှ ကုထုံးသို့ ပြောင်းလဲကာ ဝိရာဋ်ရူပ ဖော်ပြချက်ကို နားထောင်ခြင်း၊ သင်ကြားခြင်းသည် ဘက္တိကို ခိုင်မာစေ၍ သမာဓိကို ထောက်ပံ့ကာ ကృష్ణ၏ ဝိညာဉ်ရူပကို သိမြင်ရာသို့ ဦးတည်စေကြောင်း ပြောပြီး ကမ္ဘာဗေဒပိုင်းကို ပိတ်ကာ အတွင်းပိုင်းပြောင်းလဲမှုသို့ ကူးပြောင်းစေသည်။
Verse 1
राजोवाच महर्ष एतद्वैचित्र्यं लोकस्य कथमिति ॥ १ ॥
ဘုရင် ပရိက္ခစ် မေးမြန်းသည်—အို မဟာရိရှီ၊ သတ္တဝါတို့သည် အဘယ်ကြောင့် အမျိုးမျိုးသော လောကီအခြေအနေများသို့ ရောက်ရှိရသနည်း။ ကျေးဇူးပြု၍ ရှင်းပြပါ။
Verse 2
ऋषिरुवाच त्रिगुणत्वात्कर्तु: श्रद्धया कर्मगतय: पृथग्विधा: सर्वा एव सर्वस्य तारतम्येन भवन्ति ॥ २ ॥
ရိရှီက ပြောသည်—အို မင်းကြီး၊ လုပ်ဆောင်သူသည် သုံးဂုဏ်၏ သက်ရောက်မှုနှင့် မိမိ၏ ယုံကြည်မှုအလိုက် ကမ္မလမ်းကြောင်းများ မျိုးစုံဖြစ်ပြီး၊ အကျိုးရလဒ်လည်း ဂုဏ်အဆင့်အတန်းအလိုက် ကွဲပြားသည်။
Verse 3
अथेदानीं प्रतिषिद्धलक्षणस्याधर्मस्य तथैव कर्तु: श्रद्धाया वैसादृश्यात्कर्मफलं विसदृशं भवति या ह्यनाद्यविद्यया कृतकामानां तत्परिणामलक्षणा: सृतय: सहस्रश: प्रवृत्तास्तासां प्राचुर्येणानुवर्णयिष्याम: ॥ ३ ॥
ယခု တားမြစ်လက္ခဏာရှိသော အဓမ္မကို ပြုလုပ်ရာတွင်လည်း လုပ်ဆောင်သူ၏ ယုံကြည်မှုကွာခြားမှုကြောင့် ကမ္မအကျိုးသည် မတူကွဲပြားသည်။ အနာဒီ အဝိဇ္ဇာကြောင့် ဆန္ဒများတွင် ချည်နှောင်ခံရသော သတ္တဝါတို့သည် အကျိုးဆက်အဖြစ် နရကလမ်းကြောင်း ထောင်ပေါင်းများသို့ စီးဆင်းကြသည်; တတ်နိုင်သမျှ ငါဖော်ပြမည်။
Verse 4
राजोवाच नरका नाम भगवन्किं देशविशेषा अथवा बहिस्त्रिलोक्या आहोस्विदन्तराल इति ॥ ४ ॥
ဘုရင်က မေးသည်—အို ဘဂဝန်၊ နရကဒေသများသည် သီးခြားနေရာတစ်ခုတွင်ရှိသလား၊ သုံးလောကအပြင်ဘက်လား၊ သို့မဟုတ် အလယ်အာကာသအတွင်းလား။
Verse 5
ऋषिरुवाच अन्तराल एव त्रिजगत्यास्तु दिशि दक्षिणस्यामधस्ताद्भूमेरुपरिष्टाच्च जलाद्यस्यामग्निष्वात्तादय: पितृगणा दिशि स्वानां गोत्राणां परमेण समाधिना सत्या एवाशिष आशासाना निवसन्ति ॥ ५ ॥
ရိရှီက ဖြေသည်—နရကလောကများအားလုံးသည် သုံးလောကနှင့် ဂರ್ಭోదက သမုဒ္ဒရာကြား အလယ်အာကာသတွင်၊ စကြဝဠာ၏ တောင်ဘက်တွင်၊ ဘူမဏ္ဍလအောက်၌နှင့် ဂರ್ಭోదကရေပြင်ထက် အနည်းငယ်အပေါ်၌ တည်ရှိသည်။ ထိုဒေသတွင် ပိတೃလောကလည်းရှိပြီး၊ အဂ္နိෂ္ဝာတ္တာတို့ဦးဆောင်သော ပိတೃများသည် ပရမသမာဓိဖြင့် ဘဂဝန်ကို သတိတရားဖြင့် ဓ്യာနပြုကာ မိမိတို့ ဂိုত্রများ၏ ကောင်းကျိုးအတွက် အမှန်တရားသော ကောင်းချီးကို အမြဲ ဆန္ဒပြု၍ နေထိုင်ကြသည်။
Verse 6
यत्र ह वाव भगवान् पितृराजो वैवस्वत: स्वविषयं प्रापितेषु स्वपुरुषैर्जन्तुषु सम्परेतेषु यथाकर्मावद्यं दोषमेवानुल्लङ्घितभगवच्छासन: सगणो दमं धारयति ॥ ६ ॥
ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရင်မှာ နေနတ်မင်း၏ တန်ခိုးကြီးသော သားတော် ယမရာဇာ ဖြစ်သည်။ သူသည် ပိတြလောက တွင် နေထိုင်ပြီး ဘုရားသခင်၏ စည်းမျဉ်းများကို လိုက်နာလျက် အပြစ်ရှိသော ဝိညာဉ်များကို သေဆုံးပြီးနောက် ချက်ချင်း ခေါ်ဆောင်လာစေကာ ၎င်းတို့၏ အပြစ်များအလိုက် ငရဲဘုံများသို့ ပို့ဆောင် အပြစ်ပေးလေသည်။
Verse 7
तत्र हैके नरकानेकविंशतिं गणयन्ति अथ तांस्ते राजन्नामरूपलक्षणतोऽनुक्रमिष्यामस्तामिस्रोऽन्धतामिस्रो रौरवो महारौरव: कुम्भीपाक: कालसूत्रमसिपत्रवनं सूकरमुखमन्धकूप: कृमिभोजन: सन्दंशस्तप्तसूर्मिर्वज्रकण्टकशाल्मली वैतरणी पूयोद: प्राणरोधो विशसनं लालाभक्ष: सारमेयादनमवीचिरय:पानमिति । किञ्च क्षारकर्दमो रक्षोगणभोजन: शूलप्रोतो दन्दशूकोऽवटनिरोधन: पर्यावर्तन: सूचीमुखमित्यष्टाविंशतिर्नरका विविधयातनाभूमय: ॥ ७ ॥
အချို့သော ကျမ်းဂန်များက ငရဲဘုံ ၂၁ ခုရှိသည်ဟု ဆိုကြပြီး အချို့က ၂၈ ခုဟု ဆိုကြသည်။ အို မင်းကြီး၊ ၎င်းတို့၏ အမည်၊ ပုံသဏ္ဍာန်နှင့် လက္ခဏာများအတိုင်း ကျွန်ုပ် ဖော်ပြပါမည်။ ငရဲအမျိုးမျိုး၏ အမည်များမှာ- တာမိသြ၊ အန္ဓတာမိသြ၊ ရောရုဝ၊ မဟာရောရုဝ၊ ကုမ္ဘီပါက၊ ကာလသုတ္တ၊ အသိပတ္တဝန၊ သူကရမုခ၊ အန္ဓကူပ၊ ကိမိဘောဇန၊ သန္ဒံသ၊ တတ္တသူရမိ၊ ဝဇိရကဏ္ဍက-သလ္မလိ၊ ဝေတရဏီ၊ ပူယောဒ၊ ပါဏရောဓ၊ ဝိသသန၊ လာလာဘက္ခ၊ သာရမေယာဒန၊ အဝီစိ၊ အယောပါန၊ ခါရကဒ္ဒမ၊ ရက္ခောဂဏ-ဘောဇန၊ သူလပ္ပေါတ၊ ဒန္ဒသူက၊ အဝဋ-နိရောဓန၊ ပရိယာဝတ္တန နှင့် သူစိမုခ တို့ဖြစ်သည်။ ဤဘုံအားလုံးသည် သက်ရှိသတ္တဝါများကို အပြစ်ပေးရန်အတွက် ဖြစ်သည်။
Verse 8
तत्र यस्तु परवित्तापत्यकलत्राण्यपहरति स हि कालपाशबद्धो यमपुरुषैरतिभयानकैस्तामिस्रे नरके बलान्निपात्यते अनशनानुदपानदण्डताडनसन्तर्जनादिभिर्यातनाभिर्यात्यमानो जन्तुर्यत्र कश्मलमासादित एकदैव मूर्च्छामुपयाति तामिस्रप्राये ॥ ८ ॥
အို မင်းကြီး၊ သူတစ်ပါး၏ တရားဝင် ဇနီး၊ သားသမီး သို့မဟုတ် ငွေကြေးကို သိမ်းပိုက်သောသူသည် သေဆုံးချိန်တွင် ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော ယမဒူတ တို့၏ ဖမ်းဆီးခြင်းကို ခံရပြီး၊ ၎င်းတို့သည် သူ့ကို အချိန်ကြိုးဖြင့် တုပ်နှောင်ကာ တာမိသြ ဟုခေါ်သော ငရဲဘုံသို့ အတင်းအဓမ္မ ပစ်ချကြသည်။ ဤအလွန်မှောင်မိုက်သော ဘုံတွင်၊ အပြစ်ရှိသောသူသည် ယမဒူတ တို့၏ ရိုက်နှက် ဆဲဆိုခြင်းကို ခံရသည်။ သူသည် အစာငတ်ပြတ်ပြီး သောက်ရေလည်း မရရှိပေ။ ဤသို့ဖြင့် ယမရာဇာ ၏ အမျက်ဒေါသထွက်နေသော လက်ထောက်များသည် သူ့ကို ပြင်းထန်စွာ ဒုက္ခရောက်စေပြီး တစ်ခါတစ်ရံ သူသည် ၎င်းတို့၏ ပြစ်ဒဏ်ခတ်မှုကြောင့် သတိလစ်မေ့မြောသွားတတ်သည်။
Verse 9
एवमेवान्धतामिस्रे यस्तु वञ्चयित्वा पुरुषं दारादीनुपयुङ्क्ते यत्र शरीरी निपात्यमानो यातनास्थो वेदनया नष्टमतिर्नष्टदृष्टिश्च भवति यथा वनस्पतिर्वृश्च्यमानमूलस्तस्मादन्धतामिस्रं तमुपदिशन्ति ॥ ९ ॥
အခြားသူတစ်ဦးကို လှည့်ဖြားပြီး သူ၏ ဇနီးနှင့် သားသမီးများကို စံစားသောသူ၏ လားရာမှာ အန္ဓတာမိသြ ဟုခေါ်သော ငရဲဖြစ်သည်။ ထိုနေရာတွင် သူ၏ အခြေအနေသည် အမြစ်မှ ခုတ်လှဲခံရသော သစ်ပင်နှင့် အတိအကျ တူသည်။ အန္ဓတာမိသြ သို့ မရောက်မီပင် အပြစ်ရှိသော သက်ရှိသတ္တဝါသည် ပြင်းထန်သော ဆင်းရဲဒုက္ခ အမျိုးမျိုးကို ခံစားရသည်။ ဤဝေဒနာများသည် ပြင်းထန်လွန်းသဖြင့် သူသည် ဉာဏ်ရည်နှင့် အမြင်အာရုံကို ဆုံးရှုံးသွားရသည်။ ဤအကြောင်းကြောင့် ပညာရှိ ಋရှေ့များက ဤငရဲကို အန္ဓတာမိသြ ဟု ခေါ်ဆိုကြသည်။
Verse 10
यस्त्विह वा एतदहमिति ममेदमिति भूतद्रोहेण केवलं स्वकुटुम्बमेवानुदिनं प्रपुष्णाति स तदिह विहाय स्वयमेव तदशुभेन रौरवे निपतति ॥ १० ॥
မိမိခန္ဓာကိုယ်ကို မိမိကိုယ်ဟု မှတ်ယူသောသူသည် မိမိခန္ဓာကိုယ်နှင့် မိမိဇနီး၊ သားသမီးများ၏ ခန္ဓာကိုယ်ကို ထိန်းသိမ်းရန် ငွေကြေးအတွက် နေ့ရောညပါ အလွန်ကြိုးစား လုပ်ကိုင်သည်။ မိမိနှင့် မိမိမိသားစုကို ထောက်ပံ့ရန် လုပ်ကိုင်နေစဉ်တွင် သူသည် အခြား သက်ရှိသတ္တဝါများကို အကြမ်းဖက်မှု ကျူးလွန်နိုင်သည်။ ထိုကဲ့သို့သောသူသည် သေဆုံးချိန်တွင် မိမိခန္ဓာကိုယ်နှင့် မိမိမိသားစုကို စွန့်လွှတ်ရန် ဖိအားပေးခံရပြီး၊ အခြားသတ္တဝါများအပေါ် မနာလိုဝန်တိုမှု၏ အကျိုးဆက်အဖြစ် ရောရုဝ ဟုခေါ်သော ငရဲသို့ ပစ်ချခံရလေသည်။
Verse 11
ये त्विह यथैवामुना विहिंसिता जन्तव: परत्र यमयातनामुपगतं त एव रुरवो भूत्वा तथा तमेव विहिंसन्ति तस्माद्रौरवमित्याहू रुरुरिति सर्पादतिक्रूरसत्त्वस्यापदेश: ॥ ११ ॥
ဤလောက၌ မနာလိုစိတ်ကြောင့် သတ္တဝါများစွာကို အကြမ်းဖက်နှိပ်စက်သူသည် သေပြီးနောက် ယမရာဇာ၏ နရကသို့ ခေါ်ဆောင်ခံရသည်။ သူက နာကျင်စေခဲ့သော သတ္တဝါများသည် ‘ရုရု’ ဟူသော တိရစ္ဆာန်များအဖြစ် ပေါ်လာကာ သူ့ကို အလွန်ပြင်းထန်စွာ ဒဏ်ခတ်နှိပ်စက်ကြသည်; ထို့ကြောင့် ထိုနရကကို ‘ရော်ရဝ’ ဟု ခေါ်ကြသည်။ ရုရုသည် မြွေထက်ပင် ပိုမိုကြမ်းတမ်း၍ အငြိုးကြီးသည်ဟု ဆိုသည်။
Verse 12
एवमेव महारौरवो यत्र निपतितं पुरुषं क्रव्यादा नाम रुरवस्तं क्रव्येण घातयन्ति य: केवलं देहम्भर: ॥ १२ ॥
ထို့အတူ ‘မဟာရော်ရဝ’ ဟူသော နရကတွင် မိမိကိုယ်ခန္ဓာကိုသာ ထိန်းသိမ်းရန် အခြားသူများကို နာကျင်စေသူသည် ကျရောက်ရသည်။ ထိုနေရာတွင် ‘ကရဗျာဒ’ ဟုခေါ်သော ရုရုတိရစ္ဆာန်များက သူ့ကို နှိပ်စက်ပြီး အသားကို စားကြသည်။
Verse 13
यस्त्विह वा उग्र: पशून् पक्षिणो वा प्राणत उपरन्धयति तमपकरुणं पुरुषादैरपि विगर्हितममुत्र यमानुचरा: कुम्भीपाके तप्ततैले उपरन्धयन्ति ॥ १३ ॥
ကိုယ်ခန္ဓာကို ထိန်းသိမ်းရန်နှင့် လျှာ၏အရသာကို ဖြည့်ဆည်းရန်အတွက် တိရစ္ဆာန် သို့မဟုတ် ငှက်များကို အသက်ရှင်လျက်ပင် ချက်ပြုတ်သူက ရက်စက်သူဖြစ်၍ လူစားသမားများတောင် မုန်းတီးကဲ့ရဲ့ကြသည်။ နောက်ဘဝတွင် ယမဒూతများက သူ့ကို ‘ကುಂಬ္ဘီပါက’ နရကသို့ ဆွဲခေါ်ကာ ဆီပူပူထဲတွင် ပြုတ်ကြသည်။
Verse 14
यस्त्विह ब्रह्मध्रुक स कालसूत्रसंज्ञके नरके अयुतयोजनपरिमण्डले ताम्रमये तप्तखले उपर्यधस्तादग्न्यर्काभ्यामतितप्यमानेऽभिनिवेशित: क्षुत्पिपासाभ्यां च दह्यमानान्तर्बहि:शरीर आस्ते शेते चेष्टतेऽवतिष्ठति परिधावति च यावन्ति पशुरोमाणि तावद्वर्षसहस्राणि ॥ १४ ॥
ဗြာဟ္မဏကို သတ်သူကို ‘ကာလসূတရ’ ဟူသော နရကသို့ ထည့်ထားသည်။ ထိုနရကသည် ကြေးနီဖြင့် အပြည့်အဝ ပြုလုပ်ထားပြီး အယုတ-ယောဇန အဝန်းအဝိုင်းရှိသည်။ အောက်မှ မီးနှင့် အပေါ်မှ လောင်ကျွမ်းသော နေမင်းတို့ကြောင့် အလွန်ပူလောင်နေသည်။ သူသည် ဆာလောင်ခြင်း၊ ရေငတ်ခြင်းကြောင့် အတွင်းမှလည်း၊ မီးနှင့် နေရောင်အပူကြောင့် အပြင်မှလည်း လောင်ကျွမ်းခံရသဖြင့် တခါတရံ လဲလျောင်း၊ တခါတရံ ထိုင်၊ ရပ်၊ သို့မဟုတ် အနှံ့အပြား ပြေးလွှားရသည်။ တိရစ္ဆာန်တစ်ကောင်၏ ကိုယ်ပေါ်ရှိ အမွှေးအရေအတွက်နှင့် တူညီသော ထောင်နှစ်များအထိ ဤဒဏ်ကို ခံရသည်။
Verse 15
यस्त्विह वै निजवेदपथादनापद्यपगत: पाखण्डं चोपगतस्तमसिपत्रवनं प्रवेश्य कशया प्रहरन्ति तत्र हासावितस्ततो धावमान उभयतोधारैस्तालवनासिपत्रैश्छिद्यमानसर्वाङ्गो हा हतोऽस्मीति परमया वेदनया मूर्च्छित: पदे पदे निपतति स्वधर्महा पाखण्डानुगतं फलं भुङ्क्ते ॥ १५ ॥
အရေးပေါ်အခြေအနေမရှိဘဲ မိမိ၏ ဝေဒလမ်းကြောင်းမှ လွဲချော်၍ ပခန္ဓ (လွဲမှားသော အယူဝါဒ) ကို လိုက်သူကို ယမရာဇာ၏ အမှုထမ်းများက ‘အစိပတ္တရဝန’ နရကသို့ ထည့်ကာ ကြိုးတံဖြင့် ရိုက်နှက်ကြသည်။ သူသည် ပြင်းထန်သော နာကျင်မှုကြောင့် ဟိုဒီပြေးလွှားသော်လည်း နှစ်ဖက်လုံးတွင် ဓားသွားကဲ့သို့ ထက်မြက်သော အရွက်များရှိသော ထန်းပင်များက ကိုယ်အင်္ဂါအားလုံးကို ဖြတ်တောက်ကြသည်။ ‘အို၊ ငါ သေပြီ!’ ဟု အော်ဟစ်ကာ အလွန်အမင်း ဝေဒနာကြောင့် မူးမေ့၍ ခြေလှမ်းတိုင်းတွင် လဲကျသည်။ မိမိ၏ သွားရာဓမ္မကို ဖျက်ဆီး၍ ပခန္ဓကို လိုက်သူသည် ဤသို့သော အကျိုးကို ခံစားရသည်။
Verse 16
यस्त्विह वै राजा राजपुरुषो वा अदण्ड्ये दण्डं प्रणयति ब्राह्मणे वा शरीरदण्डं स पापीयान्नरकेऽमुत्र सूकरमुखे निपतति तत्रातिबलैर्विनिष्पिष्यमाणावयवो यथैवेहेक्षुखण्ड आर्तस्वरेण स्वनयन् क्वचिन्मूर्च्छित: कश्मलमुपगतो यथैवेहादृष्टदोषा उपरुद्धा: ॥ १६ ॥
နောင်ဘဝတွင် အပြစ်မဲ့သူကို အပြစ်ပေးသော မင်းဆိုးမင်းညစ်သည် သုကရမုခ ငရဲသို့ ရောက်ရပြီး ကြံကို ကြိတ်သကဲ့သို့ ကြိတ်ချေခြင်း ခံရသည်။
Verse 17
यस्त्विह वै भूतानामीश्वरोपकल्पितवृत्तीनामविविक्तपरव्यथानां स्वयं पुरुषोपकल्पितवृत्तिर्विविक्तपरव्यथो व्यथामाचरति स परत्रान्धकूपे तदभिद्रोहेण निपतति तत्र हासौ तैर्जन्तुभि: पशुमृगपक्षिसरीसृपैर्मशकयूकामत्कुणमक्षिकादिभिर्ये के चाभिद्रुग्धास्तै: सर्वतोऽभिद्रुह्यमाणस्तमसि विहतनिद्रानिर्वृतिरलब्धावस्थान: परिक्रामति यथा कुशरीरे जीव: ॥ १७ ॥
အသိဉာဏ်ရှိသော လူသားသည် အသိဉာဏ်မဲ့သော သတ္တဝါများကို ညှဉ်းဆဲလျှင် အန္ဓကူပ ငရဲသို့ ကျရောက်ရသည်။ ထိုနေရာတွင် တိရစ္ဆာန်များ၊ ငှက်များနှင့် ပိုးမွှားများက သူ့ကို ဝိုင်းဝန်း တိုက်ခိုက်ကြသည်။
Verse 18
यस्त्विह वा असंविभज्याश्नाति यत्किञ्चनोपनतमनिर्मितपञ्चयज्ञो वायससंस्तुत: स परत्र कृमिभोजने नरकाधमे निपतति तत्र शतसहस्रयोजने कृमिकुण्डे कृमिभूत: स्वयं कृमिभिरेव भक्ष्यमाण: कृमिभोजनो यावत्तदप्रत्ताप्रहूतादोऽनिर्वेशमात्मानं यातयते ॥ १८ ॥
ဧည့်သည်များကို အစားအစာ မဝေမျှဘဲ စားသောက်သူသည် ကျီးကန်းနှင့် တူသည်။ သေဆုံးပြီးနောက် သူသည် ကရိမိဘောဇန ငရဲသို့ ကျရောက်ပြီး ပိုးကောင်ဖြစ်ကာ အခြားပိုးကောင်များကို စားရသည်။
Verse 19
यस्त्विह वै स्तेयेन बलाद्वा हिरण्यरत्नादीनि ब्राह्मणस्य वापहरत्यन्यस्य वानापदि पुरुषस्तममुत्र राजन् यमपुरुषा अयस्मयैरग्निपिण्डै: सन्दंशैस्त्वचि निष्कुषन्ति ॥ १९ ॥
အို မင်းကြီး၊ အရေးပေါ် အခြေအနေ မဟုတ်ဘဲ ဗြာဟ္မဏ သို့မဟုတ် အခြားသူ၏ ရွှေကို ခိုးယူသူသည် သန္ဒံသ ငရဲတွင် ပူပြင်းသော သံညှပ်များဖြင့် အရေခွံခွာခြင်း ခံရသည်။
Verse 20
यस्त्विह वा अगम्यां स्त्रियमगम्यं वा पुरुषं योषिदभिगच्छति तावमुत्र कशया ताडयन्तस्तिग्मया सूर्म्या लोहमय्या पुरुषमालिङ्गयन्ति स्त्रियं च पुरुषरूपया सूर्म्या ॥ २० ॥
မတရားသော မေထုန်ကို ပြုကျင့်သော အမျိုးသား သို့မဟုတ် အမျိုးသမီးသည် တပ္ပတသူရမိ ငရဲတွင် အပြစ်ပေးခံရသည်။ အမျိုးသားသည် ပူပြင်းသော သံအမျိုးသမီးရုပ်ကို ဖက်ရပြီး အမျိုးသမီးသည် သံအမျိုးသားရုပ်ကို ဖက်ရသည်။
Verse 21
यस्त्विह वै सर्वाभिगमस्तममुत्र निरये वर्तमानं वज्रकण्टकशाल्मलीमारोप्य निष्कर्षन्ति ॥ २१ ॥
ကာမဂုဏ်လိုက်စားသူသည် သေလွန်သောအခါ ဝဇြကဏ္ဋက-သာလ်မလီ ငရဲသို့ ရောက်ရ၏။ ထိုငရဲတွင် ယမမင်း၏ တမန်တို့သည် ထိုသူကို မိုးကြိုးကဲ့သို့ မာကျောသော ဆူးများရှိသည့် လက်ပံပင်ပေါ်သို့ တင်၍ အတင်းအဓမ္မ ဆွဲချသဖြင့် ခန္ဓာကိုယ်သည် ဆိုးရွားစွာ ဆုတ်ပြဲရလေသည်။
Verse 22
ये त्विह वै राजन्या राजपुरुषा वा अपाखण्डा धर्मसेतून् भिन्दन्ति ते सम्परेत्य वैतरण्यां निपतन्ति भिन्नमर्यादास्तस्यां निरयपरिखाभूतायां नद्यां यादोगणैरितस्ततो भक्ष्यमाणा आत्मना न वियुज्यमानाश्चासुभिरुह्यमाना: स्वाघेन कर्मपाकमनुस्मरन्तो विण्मूत्रपूयशोणितकेशनखास्थिमेदोमांसवसावाहिन्यामुपतप्यन्ते ॥ २२ ॥
ရာထူးကြီးမားသော်လည်း တာဝန်ဝတ္တရား ပျက်ကွက်သူသည် ဝေတရဏီ ငရဲမြစ်ထဲသို့ ကျရောက်ရ၏။ ထိုမြစ်သည် မစင်၊ သွေး၊ ပြည်တို့ဖြင့် ပြည့်နှက်နေပြီး ရေနေသတ္တဝါများ ကိုက်ခဲစားသောက်ခြင်းကို ခံရကာ မိမိအပြစ်များကို ပြန်လည်အောက်မေ့လျက် ဆင်းရဲဒုက္ခရောက်ရသည်။
Verse 23
ये त्विह वै वृषलीपतयो नष्टशौचाचारनियमास्त्यक्तलज्जा: पशुचर्यां चरन्ति ते चापि प्रेत्य पूयविण्मूत्रश्लेष्ममलापूर्णार्णवे निपतन्ति तदेवातिबीभत्सितमश्नन्ति ॥ २३ ॥
အရှက်မဲ့သော လင်ယောက်ျားတို့သည် တိရစ္ဆာန်ကဲ့သို့ နေထိုင်ကြသဖြင့် သေလွန်သောအခါ ပူယောဒ ငရဲသို့ ကျရောက်ကြသည်။ ပြည်၊ မစင်၊ ကျင်ငယ်တို့ဖြင့် ပြည့်နှက်နေသော ထိုသမုဒ္ဒရာတွင် ထိုရွံရှာဖွယ်ရာများကို စားသောက်ကြရသည်။
Verse 24
ये त्विह वै श्वगर्दभपतयो ब्राह्मणादयो मृगयाविहारा अतीर्थे च मृगान्निघ्नन्ति तानपि सम्परेताँल्लक्ष्यभूतान् यमपुरुषा इषुभिर्विध्यन्ति ॥ २४ ॥
အထက်တန်းစား လူတစ်ဦးသည် ခွေးများ၊ မြည်းများကို အသုံးပြု၍ အကြောင်းမဲ့ သတ်ဖြတ်ညှဉ်းဆဲပါက ပရာဏရောဓ ငရဲသို့ ရောက်ရ၏။ ထိုငရဲတွင် ယမမင်း၏ တမန်တို့သည် ထိုသူကို ပစ်မှတ်ထား၍ မြှားများဖြင့် ပစ်ခတ်ထိုးနှက်ကြသည်။
Verse 25
ये त्विह वै दाम्भिका दम्भयज्ञेषु पशून् विशसन्ति तानमुष्मिँल्लोके वैशसे नरके पतितान्निरयपतयो यातयित्वा विशसन्ति ॥ २५ ॥
ဂုဏ် pakata အတွက် တိရစ္ဆာန်များကို ယဇ်ပူဇော်သော မာနကြီးသူသည် ဝိသသန ငရဲသို့ ရောက်ရ၏။ ထိုငရဲတွင် ယမမင်း၏ တမန်တို့သည် ထိုသူကို အတိုင်းအဆမဲ့ နာကျင်စေပြီးမှ သတ်ဖြတ်ကြသည်။
Verse 26
यस्त्विह वै सवर्णां भार्यां द्विजो रेत: पाययति काममोहितस्तं पापकृतममुत्र रेत:कुल्यायां पातयित्वा रेत: सम्पाययन्ति ॥ २६ ॥
ဒွိဇဇာတ်ဝင် လူမိုက်တစ်ဦးသည် ကာမရာဂစိတ်ဖြင့် မိမိ၏ဇနီးသည်အား သုတ်ရည်ကို သောက်သုံးစေပါက သေလွန်သောအခါ လာလာဘက္ခ အမည်ရှိ ငရဲသို့ ကျရောက်ရ၏။ ထိုငရဲတွင် သုတ်ရည်မြစ်၌ ပစ်ချခံရပြီး သုတ်ရည်ကို အတင်းအဓမ္မ သောက်သုံးစေခြင်း ခံရသည်။
Verse 27
ये त्विह वै दस्यवोऽग्निदा गरदा ग्रामान् सार्थान् वा विलुम्पन्ति राजानो राजभटा वा तांश्चापि हि परेत्य यमदूता वज्रदंष्ट्रा: श्वान: सप्तशतानि विंशतिश्च सरभसं खादन्ति ॥ २७ ॥
သူတစ်ပါးအိမ်ကို မီးရှို့ခြင်း၊ အဆိပ်ခတ်ခြင်း ပြုသော ဓားပြများနှင့် ကုန်သည်များကို လုယက်သော မင်းဆိုးမင်းညစ်တို့သည် သေလွန်သောအခါ သာရမေယာဒန ငရဲသို့ ရောက်ကြ၏။ ထိုငရဲတွင် မိုးကြိုးသွားကဲ့သို့ မာကျောသော သွားရှိသည့် ခွေး ၇၂၀ တို့သည် ထိုသူတို့ကို ကိုက်ခဲ စားသောက်ကြကုန်၏။
Verse 28
यस्त्विह वा अनृतं वदति साक्ष्ये द्रव्यविनिमये दाने वा कथञ्चित्स वै प्रेत्य नरकेऽवीचिमत्यध:शिरा निरवकाशे योजनशतोच्छ्रायाद् गिरिमूर्ध्न: सम्पात्यते यत्र जलमिव स्थलमश्मपृष्ठमवभासते तदवीचिमत्तिलशो विशीर्यमाणशरीरो न म्रियमाण: पुनरारोपितो निपतति ॥ २८ ॥
မမှန်မကန် သက်သေခံသူ၊ စီးပွားရေးနှင့် အလှူဒါနတို့တွင် လိမ်လည်သူသည် အဝီစိမတ် ငရဲသို့ ကျရောက်ရ၏။ ယူဇနာ တစ်ရာ (မိုင် ၈၀၀) မြင့်သော တောင်ထိပ်မှ ပစ်ချခံရပြီး ကျောက်ဖျာပေါ်သို့ ကျကာ ခန္ဓာကိုယ် အစိတ်စိတ်အမွှာမွှာ ကွဲကြေသော်လည်း မသေဘဲ ဆက်လက်၍ အပြစ်ဒဏ် ခံရလေသည်။
Verse 29
यस्त्विह वै विप्रो राजन्यो वैश्यो वा सोमपीथस्तत्कलत्रं वा सुरां व्रतस्थोऽपि वा पिबति प्रमादतस्तेषां निरयं नीतानामुरसि पदाऽऽक्रम्यास्ये वह्निना द्रवमाणं कार्ष्णायसं निषिञ्चन्ति ॥ २९ ॥
အရက်သေစာ သောက်စားသော ဗြာဟ္မဏ၊ သို့မဟုတ် သောမရည်ကို သောက်သော ခတ္တိယနှင့် ဝေဿတို့သည် အယးပါန ငရဲသို့ ရောက်ကြ၏။ ထိုငရဲတွင် ယမမင်း၏ တမန်တော်တို့သည် ၎င်းတို့၏ ရင်ဘတ်ပေါ် တက်နင်း၍ ပါးစပ်ထဲသို့ ပူလောင်သော သံရည်ပူများကို လောင်းထည့်ကြကုန်၏။
Verse 30
अथ च यस्त्विह वा आत्मसम्भावनेन स्वयमधमो जन्मतपोविद्याचारवर्णाश्रमवतो वरीयसो न बहु मन्येत स मृतक एव मृत्वा क्षारकर्दमे निरयेऽवाक्शिरा निपातितो दुरन्ता यातना ह्यश्नुते ॥ ३० ॥
မိမိကိုယ်ကို အထင်ကြီးပြီး မျိုးရိုး၊ အကျင့်သီလ၊ ပညာတို့၌ သာလွန်သူများကို မလေးစားသော လူယုတ်မာသည် အသက်ရှင်လျက်နှင့် သေသူကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ သေလွန်သောအခါ က္ခာရကဒ္ဒမ ငရဲသို့ ဦးခေါင်းစိုက်ချ ပစ်ချခံရပြီး ပြင်းထန်သော ဆင်းရဲဒုက္ခကို ခံစားရလေသည်။
Verse 31
ये त्विह वै पुरुषा: पुरुषमेधेन यजन्ते याश्च स्त्रियो नृपशून्खादन्ति तांश्च ते पशव इव निहता यमसदने यातयन्तो रक्षोगणा: सौनिका इव स्वधितिनावदायासृक्पिबन्ति नृत्यन्ति च गायन्ति च हृष्यमाणा यथेह पुरुषादा: ॥ ३१ ॥
ဤလောက၌ ဘိုင်ရာဗာ သို့မဟုတ် ဘဒြာကာလီ နတ်ဘုရားများထံ လူသားများကို ယဇ်ပူဇော်ပြီး ယဇ်ကောင်၏ အသားကို စားသော အမျိုးသား အမျိုးသမီးများ ရှိကြသည်။ ထိုသို့သော ယဇ်ပူဇော်သူများသည် သေဆုံးပြီးနောက် ယမမင်း၏ ထံတော်သို့ ခေါ်ဆောင်သွားခြင်း ခံရပြီး၊ ထိုနေရာတွင် ၎င်းတို့၏ သားကောင်များသည် ဘီလူးအသွင်ယူကာ ထက်မြက်သော ဓားများဖြင့် အပိုင်းပိုင်း ခုတ်ထစ်ကြသည်။ ဤလောက၌ လူသားစားသူများသည် သားကောင်များ၏ သွေးကို သောက်လျက် ကခုန်သီဆိုကြသကဲ့သို့၊ ယခုအခါ ၎င်းတို့၏ သားကောင်များသည် ယဇ်ပူဇော်သူများ၏ သွေးကို သောက်သုံးကာ ထိုနည်းတူ ပျော်ရွှင်စွာ ကျင်းပကြသည်။
Verse 32
ये त्विह वा अनागसोऽरण्ये ग्रामे वा वैश्रम्भकैरुपसृतानुपविश्रम्भय्य जिजीविषून् शूलसूत्रादिषूपप्रोतान्क्रीडनकतया यातयन्ति तेऽपि च प्रेत्य यमयातनासु शूलादिषु प्रोतात्मान: क्षुत्तृड्भ्यां चाभिहता: कङ्कवटादिभिश्चेतस्ततस्तिग्मतुण्डैराहन्यमाना आत्मशमलं स्मरन्ति ॥ ३२ ॥
ဤဘဝတွင် အချို့သောသူများသည် ကျေးရွာ သို့မဟုတ် တောထဲ၌ အကာအကွယ်လာယူသော တိရစ္ဆာန်များနှင့် ငှက်များကို ခိုလှုံခွင့်ပေးပြီး၊ ၎င်းတို့အား ကာကွယ်ပေးမည်ဟု ယုံကြည်စေပြီးနောက်၊ ထိုသူများသည် ၎င်းတို့အား လှံများ သို့မဟုတ် ကြိုးများဖြင့် ထိုးဖောက်ကာ အရုပ်များကဲ့သို့ ကစားကြပြီး ကြီးစွာသော နာကျင်မှုကို ပေးကြသည်။ သေဆုံးပြီးနောက် ထိုသူများကို ယမမင်း၏ လက်ထောက်များက ရှူလာပရိုတာ (Śūlaprota) ဟုခေါ်သော ငရဲသို့ ခေါ်ဆောင်သွားကြပြီး၊ ထိုနေရာတွင် ၎င်းတို့၏ ခန္ဓာကိုယ်များကို အပ်ကဲ့သို့ ထက်မြက်သော လှံများဖြင့် ထိုးဖောက်ကြသည်။ ၎င်းတို့သည် ဆာလောင်မွတ်သိပ်မှုကို ခံစားရပြီး လင်းတများနှင့် ဗျိုင်းများကဲ့သို့သော နှုတ်သီးထက်သော ငှက်များသည် ၎င်းတို့၏ ခန္ဓာကိုယ်ကို ဆုတ်ဖြဲရန် အရပ်ရပ်မှ ရောက်လာကြသည်။ နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းခံရပြီး ဒုက္ခရောက်နေချိန်တွင် ၎င်းတို့သည် အတိတ်က ကျူးလွန်ခဲ့သော အပြစ်များကို ပြန်လည်အမှတ်ရကြသည်။
Verse 33
ये त्विह वै भूतान्युद्वेजयन्ति नरा उल्बणस्वभावा यथा दन्दशूकास्तेऽपि प्रेत्य नरके दन्दशूकाख्ये निपतन्ति यत्र नृप दन्दशूका: पञ्चमुखा: सप्तमुखा उपसृत्य ग्रसन्ति यथा बिलेशयान् ॥ ३३ ॥
ဤဘဝတွင် မနာလိုသော မြွေများကဲ့သို့ အမြဲဒေါသထွက်ပြီး အခြားသက်ရှိသတ္တဝါများကို နာကျင်စေသော သူများသည် သေဆုံးပြီးနောက် ဒန္ဒရှူက (Dandaśūka) ဟုခေါ်သော ငရဲသို့ ကျရောက်ကြသည်။ အို မင်းကြီး၊ ဤငရဲတွင် ခေါင်းငါးလုံး သို့မဟုတ် ခုနစ်လုံးရှိသော မြွေများရှိသည်။ မြွေများသည် ကြွက်များကို စားသကဲ့သို့ ဤမြွေများသည် ထိုကဲ့သို့သော အပြစ်ရှိသူများကို စားကြသည်။
Verse 34
ये त्विह वा अन्धावटकुसूलगुहादिषु भूतानि निरुन्धन्ति तथामुत्र तेष्वेवोपवेश्य सगरेण वह्निना धूमेन निरुन्धन्ति ॥ ३४ ॥
ဤဘဝတွင် အခြားသော သက်ရှိသတ္တဝါများကို မှောင်မိုက်သော ရေတွင်းများ၊ စပါးကျီများ သို့မဟုတ် တောင်လိုဏ်ဂူများတွင် ချုပ်နှောင်ထားသူများသည် သေဆုံးပြီးနောက် အဝတနိရောဓန (Avaṭa-nirodhana) ဟုခေါ်သော ငရဲသို့ ပို့ဆောင်ခြင်း ခံရသည်။ ထိုနေရာတွင် ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင် မှောင်မိုက်သော ရေတွင်းများထဲသို့ တွန်းချခံရပြီး၊ အဆိပ်ရှိသော အခိုးအငွေ့များနှင့် မီးခိုးများက ၎င်းတို့ကို အသက်ရှူကြပ်စေကာ အလွန်ပြင်းထန်စွာ ဒုက္ခရောက်ကြသည်။
Verse 35
यस्त्विह वा अतिथीनभ्यागतान् वा गृहपतिरसकृदुपगतमन्युर्दिधक्षुरिव पापेन चक्षुषा निरीक्षते तस्य चापि निरये पापदृष्टेरक्षिणी वज्रतुण्डा गृध्रा: कङ्ककाकवटादय: प्रसह्योरु- बलादुत्पाटयन्ति ॥ ३५ ॥
ဧည့်သည်များ သို့မဟုတ် လာရောက်လည်ပတ်သူများကို ပြာကျသွားစေလိုသကဲ့သို့ ရက်စက်သော အကြည့်များဖြင့် ကြည့်ရှုသော အိမ်ထောင်သည်ကို ပရျာဝရတန (Paryāvartana) ဟုခေါ်သော ငရဲသို့ ပို့ဆောင်သည်။ ထိုနေရာတွင် လင်းတများ၊ ဗျိုင်းများ၊ ကျီးကန်းများနှင့် အလားတူ ငှက်များသည် သူ့ကို စူးစိုက်ကြည့်နေကြပြီး၊ ရုတ်တရက် ထိုးဆင်းလာကာ သူ၏ မျက်လုံးများကို ကြီးမားသော အားဖြင့် ဆွဲထုတ်ကြသည်။
Verse 36
यस्त्विह वा आढ्याभिमतिरहङ्कृतिस्तिर्यक्प्रेक्षण: सर्वतोऽभिविशङ्की अर्थव्ययनाशचिन्तया परिशुष्यमाणहृदयवदनो निर्वृतिमनवगतो ग्रह इवार्थमभिरक्षति स चापि प्रेत्य तदुत्पादनोत्कर्षणसंरक्षणशमलग्रह: सूचीमुखे नरके निपतति यत्र ह वित्तग्रहं पापपुरुषं धर्मराजपुरुषा वायका इव सर्वतोऽङ्गेषु सूत्रै: परिवयन्ति ॥ ३६ ॥
ဤလောက၌ ငွေကြေးကြွယ်ဝမှုကို မာန်တက်၍ “ငါက အလွန်ချမ်းသာသည်” ဟု အဟင်္ကာရပြုကာ မျက်စိကွေ့ကာကြည့်ပြီး အရပ်ရပ်သံသယဖြစ်၍ ငွေကုန်သွားမည်၊ ပျက်စီးမည်ဟု စိုးရိမ်သဖြင့် နှလုံးနှင့် မျက်နှာခြောက်သွေ့နေသူသည် ငွေကို ဂြိုဟ်ကဲ့သို့ ကပ်ကပ်လှမ်းလှမ်း ကာကွယ်နေတတ်သည်။ ငွေရှာ၊ တိုးပွား၊ ကာကွယ်ရန် ပြုသော အပြစ်ကြောင့် သေပြီးနောက် ‘Sūcīmukha’ ဟူသော နရကသို့ ကျရောက်ကာ ယမရာဇာ၏ တမန်များက အထည်ယက်သမားကဲ့သို့ ကိုယ်တစ်လျှောက် ကြိုးချည်၍ ချုပ်ကာ ဒဏ်ပေးကြသည်။
Verse 37
एवंविधा नरका यमालये सन्ति शतश: सहस्रशस्तेषु सर्वेषु च सर्व एवाधर्मवर्तिनो ये केचिदिहोदिता अनुदिताश्चावनिपते पर्यायेण विशन्ति तथैव धर्मानुवर्तिन इतरत्र इह तु पुनर्भवे त उभयशेषाभ्यां निविशन्ति ॥ ३७ ॥
ယမရာဇာ၏ နယ်မြေတွင် ဤသို့သော နရကများ ရာချီ၊ ထောင်ချီ ရှိသည်။ ငါဖော်ပြခဲ့သူများနှင့် မဖော်ပြခဲ့သူများ အပါအဝင် အဓမ္မကျင့်သူအားလုံးသည် မိမိတို့၏ အပြစ်အလွန်အနည်းအလိုက် အစဉ်လိုက် ထိုနရကများသို့ ဝင်ရောက်ရသည်။ ဓမ္မကိုလိုက်နာသူများသည် ဒေဝလောက စသည့် အခြားလောကများသို့ သွားကြသော်လည်း ပုဏ္ဏ-ပာပ၏ အကျိုးကုန်သွားသောအခါ နှစ်ဖက်စလုံး ပြန်လည်၍ မြေပြင်ပေါ်တွင် မွေးဖွားလာကြသည်။
Verse 38
निवृत्तिलक्षणमार्ग आदावेव व्याख्यात: । एतावानेवाण्डकोशो यश्चतुर्दशधा पुराणेषु विकल्पित उपगीयते यत्तद्भगवतो नारायणस्य साक्षान्महापुरुषस्य स्थविष्ठं रूपमात्ममायागुणमयमनुवर्णितमादृत: पठति शृणोति श्रावयति स उपगेयं भगवत: परमात्मनोऽग्राह्यमपि श्रद्धाभक्तिविशुद्धबुद्धिर्वेद ॥ ३८ ॥
နိဝෘတ္တိလက္ခဏာရှိသော မောက္ခလမ်းကို ငါသည် အစကတည်းက ရှင်းပြပြီးသားဖြစ်သည်။ ပုရာဏများတွင် အင်္ဂါ ၁၄ ပိုင်းခွဲထားသော ဥပမာကဲ့သို့သော စကြဝဠာအခွံကြီး၏ ဖော်ပြချက်ကို ချီးမွမ်းသီဆိုကြပြီး၊ ထိုအရာသည် စာကာလ် မဟာပုရုရှ ဘဂဝန် နာရာယဏ၏ အပြင်ဘက် အထူအကြမ်းရုပ်—အာတ္မမာယာနှင့် ဂုဏများဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသော ‘ဝိရာဋ်ရုပ်’ ဟု ခေါ်သည်။ ယင်းဖော်ပြချက်ကို ယုံကြည်သဒ္ဓါဖြင့် ဖတ်သူ၊ နားထောင်သူ၊ သို့မဟုတ် ဘာဂဝတဓမ္မ ပြန့်ပွားရေးအတွက် အခြားသူများကို နားထောင်စေသူ၏ သဒ္ဓါ-ဘက္တိနှင့် သန့်ရှင်းသော ဉာဏ်သည် တဖြည်းဖြည်း တိုးပွားကာ၊ ခက်ခဲသော်လည်း အမြင့်ဆုံးအဘsolute သစ္စာတရားဖြစ်သော ပရမာတ္မာကို တဖြည်းဖြည်း သိမြင်လာနိုင်သည်။
Verse 39
श्रुत्वा स्थूलं तथा सूक्ष्मं रूपं भगवतो यति: । स्थूले निर्जितमात्मानं शनै: सूक्ष्मं धिया नयेदिति ॥ ३९ ॥
ဘဂဝန်၏ အထူအကြမ်း (ဝိရာဋ်) ရုပ်နှင့် အနူးညံ့ (ဝိညာဉ်) ရုပ်တို့ကို နားထောင်ပြီးနောက် မောက္ခကိုလိုလားသော ယတိသည် ပထမဦးစွာ အထူအကြမ်းရုပ်ကို အာရုံပြု၍ စိတ်ကို အနိုင်ယူရမည်။ ထို့နောက် ဉာဏ်ဖြင့် တဖြည်းဖြည်း အနူးညံ့ရုပ်ဘက်သို့ စိတ်ကို ဦးတည်စေရမည်။ ထိုသို့ဖြင့် စိတ်သည် သမာဓိ၌ တည်မြဲလာပြီး ဘက္တိ-ဆေဝာဖြင့် ဘဂဝန်၏ စတ်-စစ်-အာနန္ဒ ဝိဂ္ရဟကို တိုက်ရိုက် သိမြင်နိုင်သည်။
Verse 40
भूद्वीपवर्षसरिदद्रिनभ:समुद्र- पातालदिङ्नरकभागणलोकसंस्था । गीता मया तव नृपाद्भुतमीश्वरस्य स्थूलं वपु: सकलजीवनिकायधाम ॥ ४० ॥ तस्मात् सङ्कीर्तनं विष्णोर्जगन्मङ्गलमंहसाम् । महतामपि कौरव्य विद्ध्यैकान्तिकनिष्कृतम् ॥ ३१ ॥
အို မင်းကြီး၊ မြေကြီး၊ အခြားလောကများ၊ ၎င်းတို့၏ ဒေသများ၊ မြစ်များနှင့် တောင်များ၊ မိုးကောင်းကင်၊ သမုဒ္ဒရာများ၊ ပာတားလ (အောက်လောက)၊ အရပ်ဒిశများ၊ နရကလောကများနှင့် ကြယ်စုများကို ငါသည် သင့်အား ရှင်းပြပြီးပြီ။ ဤအရာအားလုံးသည် အီရှွရ၏ အံ့ဩဖွယ် အထူအကြမ်း ‘ဝိရာဋ်-ဝပု’ ၏ ကျယ်ပြန့်မှုဖြစ်ပြီး သတ္တဝါအားလုံးသည် ထိုအပေါ်၌ အားထားတည်ရှိကြသည်။
Śukadeva explains that embodied variety arises from karma shaped by the three guṇas. Actions performed in sattva tend toward dharma and relative happiness; rajas produces mixed results due to desire and attachment; tamas produces suffering because it drives ignorance, cruelty, and animal-like behavior. Moreover, the degree of awareness matters: accidental ignorance yields lighter reactions, deliberate wrongdoing with knowledge yields heavier reactions, and willful atheistic wrongdoing yields the most severe consequences.
Bhāgavatam 5.26 places Naraka regions in the intermediate space between the three worlds and the Garbhodaka Ocean, on the southern side of the universe, beneath Bhū-maṇḍala and slightly above the Garbhodaka waters. Pitṛloka is also in this region, and Yamarāja resides there to administer karmic justice through his agents.
The text acknowledges variant enumerations preserved by different authorities: some state 21 hells, others 28. Śukadeva proceeds to list 28 named hells in this chapter, indicating that the tradition preserves multiple counting schemes while agreeing on the core principle: graded punishments correspond to graded impiety.
The Yamadūtas are Yamarāja’s emissaries who seize sinful persons at death, bind them with the ‘rope of time,’ bring them to Yamarāja’s jurisdiction, and convey them to appropriate hellish regions for correctional punishment. Their function is administrative enforcement of the Supreme Lord’s karmic law, not random violence.
After describing Naraka, Śukadeva redirects the listener to purification: faithful hearing, teaching, and contemplation of the Lord’s virāṭ-rūpa increases devotion and steadies the mind. A seeker (yati) begins with the universal form to control the mind and then progresses to meditating on Kṛṣṇa’s spiritual form (sac-cid-ānanda-vigraha). Thus, the cosmic description becomes a ladder from external comprehension to internal bhakti and samādhi.