Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 32

Naraka-varṇana: The Hellish Planets and the Karmic Logic of Punishment

ये त्विह वा अनागसोऽरण्ये ग्रामे वा वैश्रम्भकैरुपसृतानुपविश्रम्भय्य जिजीविषून् शूलसूत्रादिषूपप्रोतान्क्रीडनकतया यातयन्ति तेऽपि च प्रेत्य यमयातनासु शूलादिषु प्रोतात्मान: क्षुत्तृड्भ्यां चाभिहता: कङ्कवटादिभिश्चेतस्ततस्तिग्मतुण्डैराहन्यमाना आत्मशमलं स्मरन्ति ॥ ३२ ॥

ye tv iha vā anāgaso ’raṇye grāme vā vaiśrambhakair upasṛtān upaviśrambhayya jijīviṣūn śūla-sūtrādiṣūpaprotān krīḍanakatayā yātayanti te ’pi ca pretya yama-yātanāsu śūlādiṣu protātmānaḥ kṣut-tṛḍbhyāṁ cābhihatāḥ kaṅka-vaṭādibhiś cetas tatas tigma-tuṇḍair āhanyamānā ātma-śamalaṁ smaranti.

ဤဘဝတွင် အချို့သောသူများသည် ကျေးရွာ သို့မဟုတ် တောထဲ၌ အကာအကွယ်လာယူသော တိရစ္ဆာန်များနှင့် ငှက်များကို ခိုလှုံခွင့်ပေးပြီး၊ ၎င်းတို့အား ကာကွယ်ပေးမည်ဟု ယုံကြည်စေပြီးနောက်၊ ထိုသူများသည် ၎င်းတို့အား လှံများ သို့မဟုတ် ကြိုးများဖြင့် ထိုးဖောက်ကာ အရုပ်များကဲ့သို့ ကစားကြပြီး ကြီးစွာသော နာကျင်မှုကို ပေးကြသည်။ သေဆုံးပြီးနောက် ထိုသူများကို ယမမင်း၏ လက်ထောက်များက ရှူလာပရိုတာ (Śūlaprota) ဟုခေါ်သော ငရဲသို့ ခေါ်ဆောင်သွားကြပြီး၊ ထိုနေရာတွင် ၎င်းတို့၏ ခန္ဓာကိုယ်များကို အပ်ကဲ့သို့ ထက်မြက်သော လှံများဖြင့် ထိုးဖောက်ကြသည်။ ၎င်းတို့သည် ဆာလောင်မွတ်သိပ်မှုကို ခံစားရပြီး လင်းတများနှင့် ဗျိုင်းများကဲ့သို့သော နှုတ်သီးထက်သော ငှက်များသည် ၎င်းတို့၏ ခန္ဓာကိုယ်ကို ဆုတ်ဖြဲရန် အရပ်ရပ်မှ ရောက်လာကြသည်။ နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းခံရပြီး ဒုက္ခရောက်နေချိန်တွင် ၎င်းတို့သည် အတိတ်က ကျူးလွန်ခဲ့သော အပြစ်များကို ပြန်လည်အမှတ်ရကြသည်။

yethose who
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (but/indeed)
ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक क्रियाविशेषण (here)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (or)
anāgasaḥinnocent (people)
anāgasaḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootan-āgas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; ‘निर्दोष’ (innocent)
araṇyein the forest
araṇye:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootaraṇya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
grāmein a village
grāme:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
or
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (or)
vaiśrambhakaiḥby (means of) trust-building (approaches)
vaiśrambhakaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootvaiśrambhaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘विश्वासजनक’ (trust-inspiring persons/means)
upasṛtānapproached
upasṛtān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootupa + sṛ (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; ‘approached/come near’
upaviśrambhayyahaving reassured
upaviśrambhayya:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootupa + viśrambh (धातु)
Formणिच्-प्रयोग; क्त्वान्त (absolutive), अव्यय; ‘having made (them) trust/feel secure’
jijīviṣūnwho wish to live
jijīviṣūn:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootji + jīviṣu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; इच्छार्थक विशेषण ‘जीवितुमिच्छन्तः’ (desiring to live)
śūla-sūtra-ādiṣuon stakes, cords, etc.
śūla-sūtra-ādiṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśūla + sūtra + ādi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः + ‘आदि’ (on stakes, cords, etc.)
upaprotānimpaled/threaded on
upaprotān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootupa + pru (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; ‘threaded/impaled’
krīḍanakatayāas a game
krīḍanakatayā:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootkrīḍanakatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; भाववाचक (as a play/sport)
yātayantithey torture
yātayanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootyat (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कार (also/even)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक (and)
pretyaafter death
pretya:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootpra + i (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्यय; ‘having died/after death’
yama-yātanāsuin Yama’s tortures
yama-yātanāsu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyama + yātanā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (yamasya yātanāḥ)
śūla-ādiṣuon stakes etc.
śūla-ādiṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśūla + ādi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; ‘stakes etc.’
protātmānaḥwith selves impaled
protātmānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootprota + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः ‘प्रोतः आत्मा यस्य’ (those whose bodies/souls are pierced)
kṣut-tṛḍbhyāmby hunger and thirst
kṣut-tṛḍbhyām:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootkṣut + tṛḍ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (द्वन्द्वसमाहार), तृतीया, द्विवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (by hunger and thirst)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक (and)
abhihatāḥafflicted
abhihatāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootabhi + han (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘struck/afflicted’
kaṅka-vaṭa-ādibhiḥby herons, vultures, etc.
kaṅka-vaṭa-ādibhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootkaṅka + vaṭa + ādi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः + आदि (by herons/vultures etc.)
cetasmind
cetas:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcetas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
tataḥthen
tataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formततस्-शब्दः अव्यय (adverb: then/thereupon)
tigma-tuṇḍaiḥby sharp beaks
tigma-tuṇḍaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottigma + tuṇḍa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; कर्मधारयः (sharp-beaked ones / with sharp beaks)
āhanyamānāḥbeing beaten
āhanyamānāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootā + han (धातु)
Formकृदन्त (शानच्/वर्तमान कर्मणि), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘being struck’
ātma-śamalamtheir own sin/impurity
ātma-śamalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman + śamala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (ātmanaḥ śamalam)
smarantithey remember
smaranti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsmṛ (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
Y
Yama

FAQs

This verse states that those who deceive innocent beings and torture them for sport receive corresponding punishments after death in Yama’s realms, where they themselves are impaled, starved, and attacked by sharp-beaked birds, forcing remembrance of their sin.

In Canto 5 Chapter 26, Shukadeva explains karmic consequences to warn Parikshit (and listeners) that cruelty and deceit have specific reactions, encouraging dharma, compassion, and devotion rather than sinful enjoyment.

Do not exploit trust or harm vulnerable beings—whether people or animals—for entertainment or gain; cultivate compassion (dayā) and nonviolence (ahiṁsā), knowing that actions create consequences.