
Chapter 315: नानामन्त्राः (Various Mantras)
မန္တရ-ရှာစတြာ အစဉ်ကို ဆက်လက်၍ အဂ္နိဘုရားသည် ဘီဇာအက္ခရာများနှင့် phaḍ ကဲ့သို့ အမိန့်သဘော အဆုံးသတ်များပါသော အသုံးချပုံစံ (prayoga) မန္တရများကို မိတ်ဆက်သည်။ အခန်းအစတွင် hūṃ ဖြင့် စ၍ “khecch(e)” ဟူသော ပဒဖြင့် အလှဆင်ကာ အားပြင်းသော အဆုံးသတ်သံများဖြင့် ပြီးစီးစေသည့် တန်ထရ မန်နွယ်ပုံစံကို ဖော်ပြသည်။ ထို့နောက် လုပ်ဆောင်ချက်များကို သေချာခွဲခြားပေးပြီး “အခမ်းအနားအားလုံးကို ပြီးမြောက်စေသော” ဗိဒ္ဓာသည် အဆိပ်နှင့် ဆက်စပ်ဒုက္ခများကို ဖယ်ရှားကာ သေမင်းနီးပါးဖြစ်သူကို အဆိပ်သေ သို့မဟုတ် သေစေနိုင်သော ထိုးနှက်မှုမှ ပြန်လည်အသက်သွင်းနိုင်ကြောင်း ဆိုသည်။ အခြားတိုတောင်းသော မန္တရများကိုလည်း အဆိပ်နှင့် ရန်သူကို ချေမှုန်းခြင်း၊ အပြစ်မှ ဖြစ်သော ရောဂါများကို အနိုင်ယူခြင်း၊ အတားအဆီးနှင့် မကောင်းသော အင်အားများကို ကာကွယ်ခြင်းတို့နှင့် ချိတ်ဆက်ထားသည်။ ထို့ပြင် vaśīkaraṇa (သြဇာသက်ရောက်/နှိမ်နင်း) ဆိုင်ရာ အသုံးချမှုတစ်ရပ် ပါဝင်ပြီး နောက်ဆုံးတွင် “အရာအားလုံးကို ပြီးမြောက်စေသော” ဟု မှတ်ယူသည့် ကုဗ္ဇိကာ-ဗိဒ္ဓာ (နတ်မ မန္တရ အစဉ်အဆက်) ကို တင်ပြသည်။ အဂ္နိဘုရားသည် အီရှာက စကန္ဒအား သင်ကြားခဲ့သော မန္တရများကို ဆက်လက်လွှဲပြောင်းမည်ဟု ဆိုကာ မျိုးဆက်လိုင်းအခြေပြု ပုရာဏ သဘောတရားကို ထိန်းသိမ်းသည်။
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे स्तम्भनादिमन्त्रा नाम चतुर्दशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः नानामन्त्राः अग्निर् उवाच आदौ हूंकारसंयुक्ता खेचछे पदभूषिता वर्गातीतविसर्गेण ह्रीं हूंक्षेपफडन्तका
ဤသို့ အဂ္နိမဟာပုရာဏ၌ «စတမ္ဘနာ စသည့် ကర్మမန်တရများ» ဟူသော အခန်း (၃၁၄) ပြီးဆုံး၏။ ယခု အခန်း (၃၁၅) «မန်တရမျိုးစုံ» စတင်၏။ အဂ္နိက မိန့်တော်မူသည်– «အစတွင် မန္တရသည် HŪṂ သရအက္ခရာနှင့် ပေါင်းစည်းထားပြီး “khecch(e)” ကို ပဒ (pada) အဖြစ် အလှဆင်ထားသည်။ ထို့ပြင် ဝဂ္ဂ (အသံအုပ်စု) များကို ကျော်လွန်သော ဝိသဂ္ဂ (visarga) ဖြင့် HRĪṂ—HŪṂ—နှင့် KṢEPA—PHAḌ ကို အဆုံးသတ်စကားအဖြစ် ထည့်သွင်းထားသည်»။
Verse 2
सर्वकर्मकरी विद्या विषसन्धादिमर्दनी ॐ क्षेचछेतिप्रयोगश् च कालदष्टस्य जीवने
ဤဝိဒ္ယာသည် ကర్మနှင့် အလုပ်အကိုင် အားလုံးကို ပြီးမြောက်စေပြီး အဆိပ်နှင့် ဆက်စပ်သော ဒုက္ခများကို ချေမှုန်းပယ်ဖျက်သည်။ “Oṃ kṣeca-ccheti” ဟူ၍ စတင်သော မန္တရ၏ အသုံးချမှုသည် မရဏ၏ ထိခိုက်မှုခံရသူ (အဆိပ်ပြင်းခြင်း သို့မဟုတ် အန္တရာယ်ရှိသော ကိုက်ခဲမှုကြောင့် သေမတတ်ဖြစ်သူ) ကို အသက်ပြန်ရှင်စေရန် ဖြစ်သည်။
Verse 3
ॐ हूं केक्षः प्रयोगोयं विषशत्रुप्रमर्दनः स्त्रीं हूं फडितियोगोयं पापरोगादिकं जयेत्
“Oṃ hūṃ kekṣaḥ” ဟူသော မန္တရ၏ အသုံးချမှုသည် အဆိပ်နှင့် ရန်သူတို့ကို ချေမှုန်းပယ်ဖျက်သည်။ ထို့ပြင် “Strīṃ hūṃ phaḍ” ဟူသော ပေါင်းစည်းမှုသည် အပြစ်မှ ဖြစ်ပေါ်သော ရောဂါများနှင့် အခြားဒုက္ခများကို အနိုင်ယူစေသည်။
Verse 4
खेछेति च प्रयोगो ऽयं विघ्नदुष्टादि वारयेत् ह्रूं स्त्रीं ओमितियोगो ऽयं योषिदादिवशीकरः
“khe” ဟူသော အသံထွက်ဖြင့် ပြုလုပ်သော ဤအလေ့အကျင့်သည် အတားအဆီးများနှင့် မကောင်းသော အင်အားများကို တားဆီးရန် အသုံးပြုသည်။ “hrūṃ” နှင့် “strīṃ” ဟူသော ဘီဇ (bīja) မန္တရများကို “oṃ” နှင့် ပေါင်းစည်းထားသော အသုံးချမှုသည် ဝသီကရဏ (vaśīkaraṇa) အတွက် ဖြစ်ပြီး မိန်းမများနှင့် အခြားသူများကို မိမိ၏ သြဇာအောက်သို့ ဆွဲယူစေသည်။
Verse 5
खे स्त्रीं खे च प्रयोगो ऽयं वशाय विजयाय च ऐं ह्रीं श्रीं स्फें क्षौं भगवति अम्बिके कुब्जिके स्फें ॐ भं तं वशनमो अघोराय सुखे व्रां व्रीं किलि किलि विच्चा स्फ्रौं हे स्फ्रं श्रीं ह्रीं ऐं श्रीमिति कुब्जिकाविद्या सर्वकरा स्मृता भूयः स्कन्दाय यानाह मन्त्रानीशश् च तान् वदे
“Khe strīṃ khe” ဟူသော ကర్మသည် ဝသီကရဏ (vaśīkaraṇa) နှင့် အောင်မြင်မှုအတွက် ဖြစ်သည်။ (အသုံးပြုရမည့် မန္တရမှာ–) “aiṃ hrīṃ śrīṃ spheṃ kṣauṃ—အို ကောင်းချီးပေးသော ဒေဝီ၊ အမ္ဗိကာ၊ ကုဗ္ဇိကာ—spheṃ; oṃ bhaṃ taṃ—ထိန်းချုပ်အောင် ပြုရန် နမော—အဃောရအား; အို သုခာ—vrāṃ vrīṃ; kili kili; viccā; sphrauṃ; he sphraṃ; śrīṃ hrīṃ aiṃ śrīm” ဟူ၏။ ဤသည်ကို ကုဗ္ဇိကာ-ဝိဒ္ယာ ဟု ခေါ်၍ ရည်မှန်းချက်အားလုံးကို ပြီးမြောက်စေသည်ဟု မှတ်ယူကြသည်။ ထို့ပြင် ဣၑ (Īśa) က စ္ကန္ဒ (Skanda) အား သင်ကြားခဲ့သော မန္တရများကိုလည်း ငါ ထပ်မံ ကြေညာမည်။
The chapter foregrounds mantra-formation and deployment: bīja-syllable sequencing (e.g., hūṃ/hrīṃ/strīṃ), inclusion of a defining pada (“khecch(e)”), and forceful terminations like phaḍ, each tied to a specific prayoga (application).
It presents applied powers—protection, healing, obstacle removal, and control—as dharma-situated technologies within the Purāṇic worldview, implying that efficacy should be governed by restraint, right intent, and alignment with higher puruṣārthas rather than mere coercive gain.