
Rudramāhātmya (Kapālamocana-tīrtha-prādurbhāva)
Ritual-Manual (Vrata/Prāyaścitta) & Sacred Geography (Tīrtha-māhātmya)
Varaha mengajar Pṛthivī tentang Rudramāhātmya—asal-usul amalan penebusan (rudra-vrata) dan kemunculan Kapālamocana sebagai tīrtha penyuci. Kisah ini menceritakan penzahiran awal Rudra dan pertikaian dengan Brahmā yang tercetus oleh nama-nama yang kelak menjadi gelaran Rudra. Rudra memenggal satu kepala Brahmā; tengkorak itu melekat pada tangannya sebagai tanda brahmahatyā, lalu menuntut prāyaścitta yang teratur. Brahmā menetapkan nazar kāpālika dengan tatatertib yang ketat; Rudra kemudian mengembara di bumi, mandi di sungai-sungai besar dan menziarahi wilayah suci yang masyhur. Setelah dua belas tahun, di Vārāṇasī tengkorak itu akhirnya gugur, lalu tertegaklah tīrtha Kapālamocana. Brahmā seterusnya menjadikan amalan Rudra sebagai teladan nazar bagi manusia, mengaitkan disiplin jasmani, perjalanan tīrtha, dan penyucian bumi sebagai etika memelihara tertib dharma di Pṛthivī.
Verse 1
॥ अथ रुद्रमाहात्म्यम् ॥ वराह उवाच ॥ अथ रुद्रव्रतोत्पत्तिं शृणु देवि वरानने ॥ येन ज्ञातेन पापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥
॥ Kemudian kemuliaan Rudra ॥ Varāha bersabda: Wahai Dewi yang berwajah indah, dengarkanlah asal-usul Rudra-vrata; dengan mengetahuinya seseorang terlepas daripada dosa—tiada keraguan tentangnya.
Verse 2
ब्रह्मणा तु यदा सृष्टः पूर्वं रुद्रो वरानने ॥ तृतीये जन्मनि विभुः पिङ्गाक्षो नीललोहितः ॥
Wahai yang berwajah elok, ketika Rudra mula-mula dicipta oleh Brahmā, pada kelahiran yang ketiga Yang Maha Perkasa menampakkan diri sebagai Piṅgākṣa, ‘Nīlalohita’ (Biru dan Merah).
Verse 3
तदा कौतूहलाद्ब्रह्मा स्कन्धे तं जगृहे प्रभुः ॥ स्कन्धारूढस्तदा रुद्रो ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः ॥
Kemudian, kerana rasa ingin tahu, Brahmā—Sang Penguasa—mengangkatnya ke atas bahunya. Pada waktu itu Rudra berada di atas bahu Brahmā, yang kelahirannya dihuraikan sebagai ‘avyakta’ (tidak termanifest).
Verse 4
जन्मतश्च शिरो यद्धि पञ्चमं तज्जगाद ह ॥ मन्त्रंाथर्वणं रुद्रो येन सद्यः प्रमुच्यते ॥
Sejak kelahiran, kepala itu sesungguhnya dinyatakan sebagai ‘bahagian kelima’, demikianlah baginda menuturkannya. Lalu Rudra mengajarkan suatu mantra Atharvan, yang dengannya seseorang segera memperoleh pembebasan (moksha).
Verse 5
कपालिन् रुद्र बभ्रोऽथ भव कैरात सुव्रत ॥ पाहि विश्वं विशालाक्ष कुमार वरविक्रम ॥
“Wahai Kapālin, wahai Rudra, wahai Babhru; wahai Bhava, wahai Kairāta, wahai yang berikrar suci—peliharalah alam semesta, wahai yang bermata luas; wahai Kumāra yang berkeperkasaan gemilang!”
Verse 6
एवमुक्तस्तदा रुद्रो भविष्यैर्नामभिर्भवः ॥ कपालशब्दात्कुपितस्तच्छिरो विचकर्त्त ह ॥
Demikianlah, Rudra—Bhava—diseru dengan nama-nama yang kelak masyhur pada masa hadapan. Murka mendengar kata ‘kapāla’, menurut riwayat baginda pun memenggal kepala itu.
Verse 7
वामाङ्गुष्ठनखेनाद्यं प्राजापत्यं विचक्षणः ॥ तन्निकृत्तं शिरो धात्री हस्तलग्नं बभूव ह ॥
Dengan kuku ibu jari kirinya, yang arif itu memutus kepala purba Prajāpati. Wahai Dhātrī (Bumi), kepala yang terpenggal itu melekat pada tangannya—demikianlah dikatakan.
Verse 8
तस्मिन्निकृत्ते शिरसि प्राजापत्यं त्रिलोचनः ॥ ब्रह्माणं प्रयतो भूत्वा रुद्रो वचनमब्रवीत् ॥
Apabila kepala Prajāpati telah dipenggal, Yang Bermata Tiga (Rudra) menjadi tenang dan penuh perhatian, lalu menuturkan sabda kepada Brahmā.
Verse 9
रुद्र उवाच ॥ कथं कपालं मे देव करात्पतति सुव्रत ॥ नश्यते च कथं पापं ममैदद्वद सुव्रत ॥
Rudra berkata: “Wahai Dewa, wahai engkau yang berpegang pada vrata yang mulia—bagaimanakah mangkuk tengkorak ini akan terlepas dari tanganku? Dan bagaimanakah dosaku akan dimusnahkan? Nyatakanlah kepadaku hal ini, wahai yang berikrar luhur.”
Verse 10
एवमुक्तस्तदा रुद्रो ब्रह्मणाऽव्यक्तमूर्त्तिना ॥ आजगाम गिरिं गन्तुं माहेन्द्रं पापनाशनम् ॥
Setelah ditegur demikian pada waktu itu oleh Brahmā yang berwujud tidak termanifest, Rudra pun berangkat menuju Gunung Mahendra, pemusnah dosa.
Verse 11
तत्र स्थित्वा महादेवस्तच्छिरो बिभिदे त्रिधा ॥ तस्मिन् भिन्ने पृथक्केशान्गृहीत्वा भगवान्भवः ॥
Setelah tinggal di sana, Mahādeva membelah tengkorak itu menjadi tiga bahagian; ketika ia telah terbelah, Bhagavān Bhava mengambil rambutnya secara berasingan.
Verse 12
यज्ञोपवीतं केशं तु महास्थ्नाक्षमणींस्तथा ॥ कपालशकलं चैकमसृक्पूर्णं करे स्थितम् ॥
Dan (baginda mengambil) yajñopavīta, yakni benang suci, juga rambut, serta mālā agung daripada manik rudrākṣa; sedangkan satu serpihan tengkorak yang penuh darah tetap berada di tangannya.
Verse 13
अपरं खण्डशः कृत्वा जटाजूटे न्यवेशयत् ॥ एवं कृत्वा महादेवो बभ्रामेमां वसुन्धराम् ॥
Bahagian yang satu lagi baginda memecahkannya menjadi kepingan-kepingan lalu menempatkannya pada jalinan jata; setelah demikian, Mahādeva pun mengembara di atas bumi ini.
Verse 14
सप्तद्वीपवतीं पुण्यां मज्जंस्तीर्थेषु नित्यशः ॥ समुद्रे प्रथमं स्नात्वा ततो गङ्गां व्यगाहत ॥
Di bumi suci yang disebut “memiliki tujuh benua”, beliau sentiasa berendam dan mandi di tirtha-tirtha. Mula-mula beliau mandi di lautan, kemudian memasuki Sungai Gaṅgā.
Verse 15
वितस्तां चन्द्रभागां च गोमतीं सिन्धुमेव च ॥ तुङ्गभद्रां तथा गोदामुत्तरे गण्डकीं तथा ॥
(Beliau menziarahi) Sungai Vitastā dan Candrabhāgā, Sungai Gomati serta Sungai Sindhu; demikian juga Sungai Tuṅgabhadrā dan Godā, dan di wilayah utara juga Sungai Gaṇḍakī.
Verse 16
नेपालं च ततो गत्वा ततो रुद्रमहालयम् ॥ ततो दारुवनं गत्वा केदारगमनं पुनः ॥
Kemudian beliau pergi ke Nepal, lalu ke Mahālayam—kediaman agung Rudra. Selepas itu beliau menuju Dāruvana, dan sekali lagi meneruskan perjalanan ke Kedāra.
Verse 17
महेश्वरं ततो गत्वा गयां पुण्यामथागमत् ॥ तत्र फल्गुकृतस्नानः पितॄन्सन्तर्प्य यत्नतः ॥
Kemudian setelah pergi ke Maheśvara, beliau tiba di Gayā yang suci. Di sana, sesudah mandi di Sungai Phalgu, beliau dengan tekun menunaikan tarpaṇa serta persembahan untuk memuaskan para leluhur.
Verse 18
परिधानं तु कौपीनं नग्नः कापालिकोऽभवत् ॥ भ्रमतः परिधानं तु कौपीनं रशनागतम् ॥
Pakaiannya hanyalah kaupīna (kain cawat); dalam keadaan hampir telanjang beliau menjadi seorang Kāpālika. Ketika mengembara, cawat itu—sebagai pakaian beliau—diikat pada pinggang dengan seutas tali.
Verse 19
तस्मिंस्तु पतिते देवि नग्नः कापालिकोऽभवत्॥
Wahai Dewi, apabila tengkorak itu telah jatuh, baginda menjadi pertapa Kāpālika yang telanjang dan memegang tengkorak.
Verse 20
पुनरब्दद्वयं भ्रान्तस्तीर्थे तीर्थे हरः स्वयम्॥ कपालं त्यक्तुकामः सन् तद्धस्तात्तत्तु नापतत्॥
Kemudian selama dua tahun, Hara sendiri mengembara dari satu tīrtha ke tīrtha yang lain. Walaupun ingin membuang tengkorak itu, ia tidak jatuh dari tangannya.
Verse 21
पुनरब्दद्वयं भ्रान्तो ब्रह्माण्डं तीर्थकारणात्॥ तीर्थेतीर्थे हरः स्नात्वा कपालं त्यक्तुमिच्छति॥
Sekali lagi selama dua tahun, kerana sebab tīrtha, baginda mengembara dalam brahmāṇḍa (telur kosmos). Setelah mandi di setiap tīrtha, Hara ingin meninggalkan tengkorak itu.
Verse 22
त्यजतोऽपि न तद्धस्ताच्छ्यवते भूतधारिणि॥ ततोऽब्दमेकं बभ्राम हिमवत्पर्वते शुभे॥
Wahai Dewi, penanggung segala makhluk, walaupun baginda cuba melepaskannya, tengkorak itu tidak juga terlucut dari tangannya. Lalu baginda mengembara selama setahun di Gunung Himavat yang mulia.
Verse 23
ततोऽन्यद्वर्षमेकं तु वर्तते हिमवद्गिरौ॥ भ्रमतो विभ्रमो जातस्त्रिणेत्रस्य महात्मनः॥
Kemudian untuk setahun lagi baginda tinggal di Gunung Himavat. Ketika mengembara, kekeliruan timbul dalam diri Yang Bermata Tiga, sang Mahātmā.
Verse 24
पुनरब्दद्वयं चान्यत्परमेष्ठी वृषाकपिः॥ बभ्राम रुद्रस्तीर्थानि पुराणानि समन्ततः॥
Dan sekali lagi, selama dua tahun lagi, Yang Mahatinggi—Vṛṣākapi, yakni Rudra—mengembara ke segenap penjuru, mengelilingi tīrtha-tīrtha purba.
Verse 25
कस्यचित्त्वथ कालस्य द्वादशेऽब्दे धराधरे॥ वाराणसीं गतो देवस्तत्र स्नानमथारभत्॥
Kemudian, setelah beberapa waktu—tatkala dua belas tahun telah berlalu—dewa itu pergi ke Vārāṇasī; di sana baginda memulakan upacara mandi suci.
Verse 26
गङ्गायां देवदेवेशो यावन्मज्जति भामिनि॥ भवेत्कपालं पतितं हस्ताग्राद्ब्रह्मणः पुरा॥
Wahai yang berseri, ketika Tuhan segala dewa menyelam dalam Sungai Gaṅgā, tengkorak—yang dahulu (diambil) daripada Brahmā—terjatuh dari hujung jarinya.
Verse 27
गत्वा हरिहरक्षेत्रं स्नात्वा देवाङ्गदे तथा॥ सोमेश्वरं समभ्यर्च्य गतोऽसौ चक्रतीर्थकम्॥
Setelah pergi ke Harihara-kṣetra dan mandi juga di Devāṅgada, serta memuja Someśvara menurut tatacara, baginda pun meneruskan perjalanan ke Cakra-tīrtha.
Verse 28
तत्र स्नात्वा तथा नत्वा त्रिजलेश्वरसंज्ञितम्॥ अयोध्यायां तथा गत्वा वाराणस्यां ततोऽगमत्॥
Di sana baginda mandi, lalu menunduk hormat kepada (dewa) yang dikenali sebagai Trijaleśvara; kemudian baginda pergi ke Ayodhyā, dan selepas itu meneruskan ke Vārāṇasī.
Verse 29
द्वादशाब्दैर्गतवतः सीमाचारिगणैस्तथा ॥ बलात्कारेण तद्धस्तात्कपालं पातितं भुवि
Setelah dua belas tahun berlalu, dan juga melalui kumpulan yang meronda sempadan, dengan paksaan mangkuk tengkorak itu dijatuhkan dari tangannya ke bumi.
Verse 30
कपालमोचनं तीर्थं ततो जातमघापहम् ॥ गङ्गाम्भसि ततः स्नाप्य विश्वेशं पूज्य भक्तितः
Daripada peristiwa itu lahirlah tirtha bernama Kapālamocana, penghapus dosa; kemudian, setelah mandi di air Sungai Gangga, hendaklah memuja Viśveśa dengan bhakti.
Verse 31
रुद्रो विशुद्धिमापन्नो मुक्तः स ब्रह्महत्यया ॥ कपालमोचनं नाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
Rudra mencapai kesucian; baginda terbebas daripada noda pembunuhan brahmana. Tirtha itu bernama Kapālamocana, masyhur di seluruh tiga alam.
Verse 32
यत्राप्लुतो नरो भक्त्या ब्रह्महा तु विशुध्यति ॥ कपालं पतितं दृष्ट्वा रुद्रहस्ताच्चतुर्मुखः
Di tempat itu, seseorang yang mandi dengan bhakti—walaupun pembunuh brahmana—menjadi suci. Melihat mangkuk tengkorak yang jatuh dari tangan Rudra, Yang Bermuka Empat (Brahmā) …
Verse 33
आगतो देवसहितो वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ ब्रह्मोवाच ॥ भव रुद्र विशालाक्ष लोकमार्गव्यवस्थित
Baginda datang bersama para dewa lalu mengucapkan kata-kata ini. Brahmā berkata: “Wahai Bhava, wahai Rudra, yang bermata luas, yang teguh pada jalan dunia …”
Verse 34
भव रुद्र विरूपाक्ष लोकमार्गे व्यास्थितः ॥ व्रतानि कुरु ते देव त्वच्छीर्णानि महाप्रभो ॥ कपालं गृहीत्वा यद्भ्रान्तं कपालव्यग्रपाणिना ॥ तद्व्रतं नग्नकपालं भविष्यति नृणां भुवि
Wahai Bhava, wahai Rudra, wahai Virūpākṣa—yang teguh di jalan dunia—laksanakanlah segala vrata, wahai dewa, wahai Mahāprabhu, yang telah Engkau ikrarkan. Pengembaraan sambil memegang mangkuk tengkorak di tangan, dengan batin tertumpu pada tengkorak itu, akan menjadi di bumi, dalam kalangan manusia, nazar bernama “Nagnakāpāla”.
Verse 35
यच्च ते बभ्रुता जाता हिमवत्यचलोत्तमे ॥ भ्रमतोस्तद्व्रतं देव बाब्रव्यं तद्भविष्यति
Dan keadaan babhrutā—yakni rona keperangan—yang menimpa-Mu di Himavat, gunung yang paling utama; ketika Engkau mengembara, vrata itu, wahai dewa, akan dikenali sebagai “Bābhravya”.
Verse 36
ये पुरस्कृत्य देवास्त्वां पूज्यं यद्विधिनान्विताः ॥ शास्त्राणि तानि सर्वेषां कथयिष्यामि नान्यथा
Para dewa yang menyanjung-Mu di hadapan, memuliakan-Mu sebagai yang wajib dipuja, serta lengkap dengan tatacara yang benar—segala ketetapan śāstra bagi mereka semua akan aku huraikan sebagaimana adanya, bukan selainnya.
Verse 37
व्रतानि कुरुते देव त्वत्कृतानि हि पुत्रक ॥ स त्वत्प्रसाद्देवेश ब्रह्महापि विशुध्यति
Sesiapa pun, wahai dewa—wahai anak yang dikasihi—yang melaksanakan vrata yang Engkau tetapkan; dengan rahmat-Mu, wahai Penguasa para dewa, bahkan pembunuh brahmana pun disucikan.
Verse 38
यद्व्रतं नग्नकपालं यद्बाब्रव्यं त्वया कृतम् ॥ यत्कृतं शुद्धशैवं च तत्तन्नाम्ना भविष्यति
Vrata yang dinamai “Nagnakāpāla”, dan “Bābhravya” yang telah Engkau lakukan, serta amalan “Śuddhaśaiva” yang juga Engkau jalankan—setiap satunya akan dikenali menurut namanya masing-masing.
Verse 39
मां पुरस्कृत्य देवास्त्वं पूज्यसे यैर्विधानतः ॥ तेषां शास्त्राणि सर्वाणि शास्त्रं पाशुपतं तथा
Dengan meletakkan aku di hadapan, para dewa memuja engkau menurut tatacara yang sewajarnya; dan dalam segala śāstra mereka, Śāstra Pāśupata juga dihitung sebagai yang berwibawa.
Verse 40
कथयस्व महादेव सविधानं समासतः ॥ एवमुक्तस्ततो रुद्रो ब्रह्मणा अव्यक्तमूर्त्तिना
“Wahai Mahādeva, jelaskanlah tatacara beserta segala ketentuannya secara ringkas.” Setelah demikian diucapkan, Rudra pun ketika itu diseru oleh Brahmā yang berwujud tidak terserlah.
Verse 41
देवैर्जयेति संतुष्टः कैलासनिलयं ययौ ॥ ब्रह्मा चापि सुरैः सार्द्धं गतः स्वर्लोकमुत्तमम्
Gembira oleh laungan para dewa “Jaya!”, baginda pergi ke kediamannya di Kailāsa. Dan Brahmā juga, bersama para dewa, menuju Svargaloka yang utama.
Verse 42
देवा अपि ययुः खं च स्वस्थानं ते यथागतम् ॥ एतद्रुद्रस्य माहात्म्यं मया ते परिकीर्त्तितम्
Para dewa juga pergi melalui angkasa ke tempat masing-masing, sebagaimana mereka datang. Demikianlah kemuliaan Rudra ini telah aku kisahkan kepadamu.
Verse 43
चरितं यच्च देवस्य वित्तं समभवद्भुवि
Dan (seterusnya akan aku ceritakan) perilaku Sang Dewa, serta kekayaan apakah yang telah terwujud di bumi.
Verse 44
सरस्वतीं ततो गत्वा यमुनासङ्गमं ततः ॥ शतद्रुं च ततो गत्वा देविकां च महानदीम्
Kemudian baginda pergi ke Sungai Sarasvatī, lalu ke pertemuan (saṅgama) Sungai Yamunā; dan seterusnya pergi ke Śatadru (Sutlej), serta ke Devikā, sungai agung itu juga.
Verse 45
ब्रह्मोवाच ॥ इदमेव व्रतं देव चर कापालिकं विभो ॥ समयाचारसंयुक्तं कृत्वा स्वेनैव तेजसा
Brahmā bersabda: “Inilah sesungguhnya vrata itu; wahai dewa, wahai Yang Maha Perkasa, amalkanlah vrata Kāpālika—yang disertai disiplin adat dan tata laku yang wajar—dengan menegakkannya melalui tejas (daya batin)mu sendiri.”
Verse 46
एवं वेगेन सकलं ब्रह्माण्डं भूतधारिणि ॥ बभ्राम सर्वदेवेशः षष्ठेऽब्दे तस्य चापतत्
Demikianlah, dengan daya yang sedemikian kuat, wahai penanggung segala makhluk, baginda mengembara merentasi seluruh brahmāṇḍa; dan pada tahun keenam, hal itu pun menimpa baginda juga.
Verse 47
कपालमोचनं नाम ततस्तीर्थमनुत्तमम् ॥ पृथिव्यां ख्यातिमगमद्वाराणस्यां धराधरे
Kemudian muncul sebuah tīrtha yang tiada bandingan bernama Kapālamocana; kemasyhurannya tersebar di bumi—di Vārāṇasī, pada Dharādhara (gunung penyangga bumi).
Verse 48
यच्छेदानीं विशुद्धस्य तीर्थेऽस्मिन्देहशुद्धता ॥ तच्छुद्धशैवं भवतु व्रतं ते पापनाशनम्
Jika kini, bagi yang telah suci, di tīrtha ini diperoleh penyucian jasmani, maka jadilah vratamu suatu amalan Śaiva yang murni—yang memusnahkan dosa dan kejahatan.
The text frames disciplined atonement (prāyaścitta) as a public-ethical model: wrongdoing produces enduring consequences, and restoration requires regulated conduct (samayācāra), bodily restraint, and humility. By narrating Rudra’s vow and its codification by Brahmā as a template for humans, the chapter emphasizes that social order (lokamārga) is maintained through accountable correction rather than denial of harm.
The narrative is structured by multi-year durations rather than lunar tithis: Rudra wanders and performs tīrtha-bathing over extended periods, culminating explicitly in a twelve-year cycle (dvādaśa-abda) before release at Vārāṇasī. No specific tithi, nakṣatra, or season is stated in the provided passage.
Pṛthivī is addressed as the pedagogical horizon: purification is enacted through repeated immersion in river systems and movement across diverse regions, implying that rivers and tīrthas function as ecological-cosmological nodes where moral disorder is ritually processed. The chapter’s geography foregrounds waterways as sustaining infrastructures of cultural memory and ‘cleansing’ practices, aligning ethical repair with careful engagement with terrestrial landscapes.
The central cultural figures are Rudra (Mahādeva/Bhava/Trilocana) and Brahmā (Caturmukha/Parameṣṭhin). No royal dynasties or human genealogical lineages are named in the provided text; instead, the chapter anchors authority in divine interlocutors and in place-based institutions (Vārāṇasī, Gayā, Kedāra) that function as long-term cultural reference points.