
Triśakti-varṇana (Sṛṣṭi–Vaiṣṇavī–Raudrī Devī-stuti)
Theological-Philosophical Discourse (Śakti, Cosmology, Mantra-ontology)
Varaha, dalam pengajaran kepada Pṛthivī (Varārohā/Viśālākṣī), menghuraikan doktrin tiga śakti milik Śiva/Parameṣṭhin. Śakti pertama ialah Sṛṣṭi: berwarna putih, membawa keberkatan, dan disebut ekākṣarā—“satu suku kata” yang merangkum semua fonem (sarvākṣara-mayī); beliau juga dikenali dengan nama Vāgīśī, Sarasvatī, Vidyeśvarī, Amitākṣarā, yang mengaitkan wacana, ilmu, dan penzahiran. Śakti kedua dinamakan Aparā/Vaiṣṇavī, berwarna merah; śakti ketiga ialah Raudrī, disebut parāparā. Brahmā kemudian mempersembahkan stuti, memuji beliau sebagai svāhā/svadhā, bersemayam dalam oṃkāra, serta punca generatif segala makhluk. Bab ini menegaskan bahawa tertib kosmos dipelihara melalui disiplin pengetahuan dan pertuturan suci, sehingga kestabilan dunia berakar pada prinsip penciptaan yang menyeluruh dan teratur.
Verse 1
श्रीवराह उवाच । शृणु चान्यं वरारोहे तस्या देव्या महाविधिम् । या सा त्रिशक्तिरुद्दिष्टा शिवेन परमेष्ठिना ॥
Śrī Varāha bersabda: “Dengarlah lagi, wahai yang berpinggul indah, tentang ketetapan/ritus agung Dewī itu—dia yang telah diajarkan sebagai ‘Triśakti’ (tiga kuasa) oleh Śiva, Tuhan Yang Maha Tinggi.”},{
Verse 2
सर्वज्ञे त्वं वरारोहे सर्वसिद्धिप्रदायिनी । सिद्धिबुद्धिकरी देवि प्रसूतिः परमेश्वरि ॥
“Wahai yang berpinggul indah, engkau Maha Mengetahui, pemberi segala siddhi. Wahai Dewī, engkau menimbulkan pencapaian dan buddhi (kebijaksanaan); wahai Parameśvarī, engkaulah Prasūti tertinggi, sumber kelahiran segala sesuatu.”}]}
Verse 3
त्वं स्वाहा त्वं स्वधा देवि त्वमुत्पत्तिर्वरानने । त्वमोङ्कारस्थितादेवि वेदोत्पत्तिस्त्वमेव च ॥
Engkaulah Svāhā, Engkaulah Svadhā, wahai Dewi; wahai yang berwajah indah, Engkaulah punca segala kelahiran. Wahai Dewi, Engkau bersemayam dalam suku kata Oṁ; dan terbitnya Weda sesungguhnya Engkau jua.
Verse 4
देवानां दानवानां च यक्षगन्धर्वरक्षसाम् । पशूनां वीरुधां चापि त्वमुत्पत्तिर्वरानने ॥
Bagi para dewa dan Dānava, bagi Yakṣa, Gandharva dan Rākṣasa, serta bagi segala haiwan dan tumbuh-tumbuhan—wahai yang berwajah indah, Engkaulah sumber asal kejadian.
Verse 5
विद्या विद्येश्वरी सिद्धा प्रसिद्धा त्वं सुरेश्वरी । सर्वज्ञा त्वं वरारोहे सर्वसिद्धिप्रदायिनी ॥
Engkaulah Vidyā; Engkaulah penguasa ilmu—yang sempurna dan termasyhur; Engkaulah Dewi bagi para dewa. Wahai yang mulia, Engkau Maha Mengetahui; Engkaulah pemberi segala siddhi (pencapaian rohani).
Verse 6
सर्वगा गतसन्देहा सर्वशत्रुनिबर्हिणी । सर्वविद्येश्वरी देवी नमस्ते स्वस्तिकारिणि ॥
Engkau meliputi segala, bebas daripada keraguan, pemusnah setiap musuh. Wahai Dewi, Engkaulah penguasa segala ilmu—sembah sujud kepada-Mu, wahai pembawa kesejahteraan.
Verse 7
ऋतुस्नातां स्त्रियं गच्छेद्यस्त्वां स्तुत्वा वरानने । तस्यावश्यं भवेत्सृष्टिस्त्वत्प्रसादात्प्रजेश्वरि । स्वरूपा विजया भद्रा सर्वशत्रुप्रमोहिनी ॥
Wahai yang berwajah indah, sesiapa yang setelah memuji-Mu mendatangi wanita yang telah disucikan oleh masa haidnya (ṛtu-snāta), baginya pasti ada zuriat, dengan rahmat-Mu, wahai Penguasa makhluk. Engkaulah hakikat sejati, kemenangan, dan keberkatan—yang memperdaya semua musuh.
Verse 8
तत्र सृष्टिः पुरा प्रोक्ता श्वेतवर्णा स्वरूपिणी । एकाक्षरेति विख्याता सर्वाक्षरमयी शुभा ॥
Di sana, Penciptaan dahulu dihuraikan: berwarna putih, berwujud menurut hakikatnya sendiri; masyhur sebagai “Yang Satu Suku Kata”, penuh keberkatan, dan merangkumi segala aksara.
Verse 9
वागीशेति समाख्याता क्वचिद्देवी सरस्वती । सैव विद्येश्वरी देवी सैव क्वाप्यमिताक्षरा । सैव ज्ञानविधिः क्वापि सैव देवी विभावरी ॥
Di sesetengah tempat Baginda disebut Vāgīśā; di tempat lain disebut Dewi Sarasvatī. Dialah Dewi Penguasa ilmu; dialah juga, pada suatu sisi, yang memiliki aksara tidak terhingga. Dialah, pada suatu sisi, ketetapan pengetahuan; dan dialah Dewi Vibhāvarī.
Verse 10
यानि सौम्यानि नामानि यानि ज्ञानोद्भवानि च । तानि तस्या विशालाक्षि द्रष्टव्यानि वरानने ॥
Nama-nama yang lembut, dan nama-nama yang lahir daripada pengetahuan—semuanya hendaklah dipandang sebagai miliknya, wahai yang bermata luas, wahai yang berwajah elok.
Verse 11
या वैष्णवी विशालाक्षी रक्तवर्णा सुरूपिणी । अपरा सा समाख्याता रौद्री चैव परापरा ॥
Dia yang bernama Vaiṣṇavī—bermata luas, berwarna merah, berwajah indah—disebut “Aparā”; dan dialah juga Raudrī serta Parāparā.
Verse 12
एतास्त्रयोऽपि सिद्ध्यन्ते यो रुद्रं वेत्ति तत्त्वतः । सर्वगेयं वरारोहे एकैव त्रिविधा स्मृता ॥
Ketiga-tiganya juga menjadi berkesan bagi orang yang mengenal Rudra menurut hakikat. Ini wajar dinyanyikan di mana-mana, wahai yang mulia: dia satu jua, namun diingati sebagai tiga rupa.
Verse 13
एषा सृष्टिर्वरारोहे कथिता ते पुरातनी । तया सर्वमिदं व्याप्तं जगत् स्थावरजङ्गमम् ॥
Wahai yang berpinggul indah, kisah purba tentang penciptaan ini telah dijelaskan kepadamu; dengannya seluruh jagat ini—yang tidak bergerak dan yang bergerak—telah meresapi dan meliputi segala-galanya.
Verse 14
या सा आदौ वर्धिता सृष्टिर्ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । तया तुल्यां स्तुतिं चक्रे तस्या देव्याः पितामहः ॥
Penciptaan itu, yang pada mulanya dikembangkan oleh Brahmā—yang asal kelahirannya tidak tersingkap—maka Pitāmaha (Brahmā) menggubah puji-pujian yang setara dengannya, untuk dipersembahkan kepada Dewi itu.
Verse 15
ब्रह्मोवाच । जयस्व सत्यसम्भूते ध्रुवे देवि वराक्षरे । सर्वगे सर्वजननि सर्वभूतमहेश्वरि ॥
Brahmā bersabda: Jayalah, wahai yang lahir daripada kebenaran; wahai Dewi yang teguh, wahai pemegang aksara-aksara unggul; wahai Yang meliputi segala, ibu sekalian, Mahā-īśvarī, penguasa agung atas semua makhluk.
The text presents a philosophical model in which a single all-pervading power (śakti) manifests in three modes (sṛṣṭi, vaiṣṇavī/aparā, raudrī/parāparā). It links cosmic stability to disciplined knowledge and speech (Vāc/Sarasvatī), implying that orderly creation—and by extension the well-being of the terrestrial world addressed through Pṛthivī—depends on right understanding of the underlying creative principle.
No tithi, lunar phase, month (māsa), seasonal (ṛtu) timing, or calendrical ritual schedule is specified in the provided passage. The only temporal phrasing is cosmological (“ādau,” ‘in the beginning’) rather than liturgical.
Environmental balance is approached indirectly through cosmology: the chapter states that the primordial sṛṣṭi-śakti pervades the entire world (jagat), including stationary and moving beings (sthāvara-jaṅgama). By framing creation as universally suffused by a regulating principle grounded in knowledge and sacred sound, the narrative supports a Pṛthivī-oriented reading in which terrestrial order is maintained through alignment with that pervasive creative law.
The passage references Brahmā (Pitāmaha) as the speaker of the hymn and invokes Śiva/Parameṣṭhin as the authority who has indicated the triśakti. No royal dynasties, human genealogies, or named sage lineages appear in these verses.