Adhyaya 88
Varaha PuranaAdhyaya 883 Shlokas

Adhyaya 88: Account of the Extents of Śālmaladvīpa, Gomedadvīpa, and Puṣkaradvīpa

Śālmaladvīpa–Gomedadvīpa–Puṣkaradvīpa-vistara-kathana

Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)

Dalam rangka pengajaran Varāha–Pṛthivī, Rudra menyampaikan secara ringkas kosmografi tentang susunan dan pembesaran mengikut nisbah bagi dvīpa-dvīpa. Beliau memulakan dengan Śālmaladvīpa, dua kali keluasan Krauñcadvīpa dan dilingkungi lautan ghee (ghṛta-samudra), serta menyenaraikan tujuh gunung utama, tujuh varṣa dan sistem sungai termasuk nama-nama kula-parvata. Kemudian disebut dvīpa keenam, Gomedadvīpa, dua kali Śālmaladvīpa dan dikelilingi lautan minuman keras (suroda), dengan dua gunung utama termasuk Kumuda. Seterusnya Puṣkaradvīpa, dilingkungi lautan jus tebu (ikṣurasa), menampilkan Mānasaparvata dan varṣa yang terbahagi dua. Akhirnya Rudra menyatakan ukuran bumi dan brahmāṇḍa, menyebut telur kosmik yang tidak terbilang, serta mengingati laku suci Nārāyaṇa dalam rupa Varāha yang menegakkan kestabilan bumi, lalu berangkat ke Kailāsa.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

dvīpa-vistāra (proportional continental extents)samudra-pariveṣṭana (encircling oceans: ghṛta, suroda, ikṣurasa, svādūdaka)sapta-parvata / sapta-varṣa schemakula-parvata nomenclature and mineral-color imagerybrahmāṇḍa-pramāṇa (cosmic measurement)Varāha/Nārāyaṇa as stabilizer of Pṛthivī (earth-preservation motif)

Shlokas in Adhyaya 88

Verse 1

रुद्र उवाच । त्रिषु शिष्टेषु वक्ष्यामि द्वीपेषु मनुजान्युत । शाल्मलं पञ्चमं वर्षं प्रवक्ष्ये तन्निबोधत । क्रौञ्चद्वीपस्य विस्ताराच्छाल्मलो द्विगुणो मतः ॥ ८८.१ ॥

Rudra bersabda: “Wahai insan yang terbaik, kini akan aku jelaskan tiga dvīpa yang masih berbaki. Aku akan menghuraikan Śālmala, varṣa yang kelima; perhatikanlah dengan saksama. Dari segi keluasan, Śālmala dianggap dua kali ganda daripada Kraunca-dvīpa.”

Verse 2

श्रीवराह उवाच । एवमुक्त्वा गतो रुद्रः क्षणाददृश्यमूर्तिमान् । ते च सर्वे गता देवा ऋषयश्च यथागतम् ॥ ८८.३ ॥

Śrī Varāha bersabda: “Setelah berkata demikian, Rudra pun pergi, seketika menjadi tidak kelihatan. Dan semua dewa serta para ṛṣi juga beredar, masing-masing kembali sebagaimana mereka datang.”

Verse 3

घृतसमुद्रमावृत्य व्यवस्थितस्तद्विस्तारो द्विगुणस्तत्र च सप्त पर्वताः प्रधानास्तावन्ति वर्षाणि तावत्यो नद्यः । तत्र च पर्वताः । सुमहान् पीतःशातकुम्भात् सार्वगुणसौवर्णरोहितसुमनसकुशल ----- जाम्बूनदवैद्युता इत्येते कुलपर्वता वर्षाणि चेति । अथ षष्ठं गोमेदं कथ्यते । शाल्मलं यथा सुरोदेनावृतं तद्वत् सुरोदोऽपि तद्द्विगुणेन गोमेदेनावृतः । तत्र च प्रधानपर्वतौ द्वावेव । एकस्य तावत्तावसरः । अपरश्च कुमुद इति । समुद्रश्चेक्षुरसस्तद्द्विगुणेन पुष्करेणावृतः । तत्र च पुष्कराख्ये मानसो नाम पर्वतः । तदपि द्विधा छिन्नं वर्षं तत्प्रमाणेन च । स्वादोदकेनावृतम् । ततश्च कटाहम् । एतत् पृथिव्याः प्रमाणम् । ब्रह्माण्डस्य च सकटाहविस्तारप्रमाणम् । एवंविधानामण्डानां परिसंख्यां न विद्यते । एतानि कल्पे कल्पे भगवान् नारायणः क्रोडरूपी रसातलान्तःप्रविष्टानि दंष्ट्रैकैनोद्धृत्य स्थितौ स्थापयति । एष वः कथितो मार्गो भूमेरायामविस्तरः । स्वस्ति वोऽस्तु गमिष्यामि कैलासं निलयं द्विजाः

Dilingkungi oleh Lautan Ghṛta (ghee), luasnya ditetapkan menjadi dua kali; di sana ada tujuh gunung utama, sebanyak itu juga varṣa (wilayah) dan sebanyak itu juga sungai. Gunung-gunung di sana—Sumahān, Pīta, Śātakumbha, Sārvaguṇa, Sauvarṇa, Rohita, Sumanas, Kuśala, … Jāmbūnada, Vaidyuta—itulah gunung-gunung sempadan (kula-parvata), dan varṣa-varṣanya juga demikian. Kini dvīpa keenam, Gomeda, dihuraikan. Sebagaimana Śālmala dilingkungi oleh Lautan Sura, demikian juga Lautan Sura dilingkungi oleh Gomeda dengan ukuran dua kali. Di sana hanya ada dua gunung utama: satu bernama Tāvat-tāvasara, dan satu lagi disebut Kumuda. Lautannya ialah Ikṣurasa (jus tebu), dilingkungi oleh Puṣkara dengan ukuran dua kali. Dalam dvīpa bernama Puṣkara ada gunung bernama Mānasa. Wilayah itu juga terbahagi dua menurut kadar yang sepadan. Ia dilingkungi oleh lautan Svādodaka (air manis); kemudian datang kaṭāha, ‘kawah’ kosmik. Inilah ukuran bumi, dan juga ukuran keluasan brahmāṇḍa bersama selubungnya yang laksana kawah. Bilangan alam semesta berbentuk telur seperti itu tidak diketahui. Pada setiap kalpa, Bhagavān Nārāyaṇa, dalam rupa Varāha, memasuki hingga ke hujung Rasātala, mengangkat semuanya dengan satu taring dan menegakkannya dalam kestabilan. Demikian telah diceritakan kepadamu perihal panjang dan lebar bumi. Semoga sejahtera atasmu; wahai para dvija, aku akan pergi ke Kailāsa, kediamanku.”

Frequently Asked Questions

The chapter frames cosmographic measurement as a doctrine of order and stability: Earth (Pṛthivī) is depicted as periodically stabilized by Nārāyaṇa in boar-form, implying that terrestrial balance is maintained through a larger cosmic governance rather than human ritual action in this passage.

No tithi, lunar month, seasonal (ṛtu), or calendrical markers are specified in Adhyaya 88; the content is primarily spatial and proportional (dvīpa and ocean extents) rather than ritual-timing instruction.

It explicitly connects Earth’s stability to the Varāha motif: Nārāyaṇa, taking a boar form, enters rasātala and raises/sets the worlds into a stable condition. This functions as an early preservation narrative where cosmic structure and Earth’s habitability depend on periodic restorative intervention.

No royal genealogies or administrative lineages are named here. The principal figures are Rudra (as instructor), Varāha/Nārāyaṇa (as cosmic stabilizer), and the implied audience of sages (ṛṣayaḥ) and gods (devāḥ).