
Trimūrti-aikya-nirdeśaḥ
Philosophical-Theology (Non-dual Triadic Hermeneutics)
Dalam latar pengajaran Varāha Purāṇa (Varāha sebagai pencerita utama yang menasihati Pṛthivī), adhyāya ini memaparkan dialog sampingan apabila Agastya menyoal Rudra tentang keutamaan relatif Brahmā, Viṣṇu dan Śiva merentas zaman. Rudra menegaskan Viṣṇu sebagai paraṃ brahma, namun turut menerangkan bahawa bahasa śāstra sering mengungkapkan bentuk tiga serangkai yang boleh mengelirukan pembaca hingga timbul pembezaan sektarian. Teks menekankan kesetaraan dari segi fungsi dan ritual: nama-nama ketuhanan, pengenalpastian menurut Veda, serta struktur yajña dianggap sebagai ungkapan yang bertemu pada satu realiti tunggal. Ia memberi amaran bahawa tafsiran berat sebelah (pakṣapāta) membawa mudarat etika dan soteriologi, sedangkan kefahaman yang benar mengenali kesatuan dewa, Veda dan amalan ritual sebagai satu kerangka yang terpadu.
Verse 1
श्रीवराह उवाच । सर्वज्ञं सर्वकर्त्तारं भवं रुद्रं पुरातनम् । प्रणम्य प्रयतोऽगस्त्यः पप्रच्छ परमेश्वरम् ॥ ७२.१ ॥
Śrī Varāha bersabda: Setelah menunduk sujud dengan tumpuan disiplin, Agastya mengajukan pertanyaan kepada Tuhan Yang Maha Tinggi—Rudra yang purba, Bhava, Yang Maha Mengetahui dan pelaku sejagat.
Verse 2
अगस्त्य उवाच । भवान् ब्रह्मा च विष्णुश्च त्रयमेतत् त्रयी स्मृता । दीपोऽग्निर्दोपसंयोगैः सर्वशास्त्रेषु सर्वतः ॥ ७२.२ ॥
Agastya berkata: “Engkau, Brahmā dan Viṣṇu—tiga ini diingati sebagai ‘Trayī’ (bentuk tiga serangkai Veda). Seperti pelita menjadi nyata melalui api apabila unsur-unsurnya bersatu, demikianlah prinsip ini diajarkan di seluruh śāstra.”
Verse 3
कस्मिन् प्रधानः भगवान् काले कस्मिन्नधोक्षजः । ब्रह्मा वा एतदाचक्ष्व मम देव त्रिलोचन ॥ ७२.३ ॥
“Pada waktu bilakah Bhagavān menjadi prinsip utama, dan pada waktu bilakah Adhokṣaja, Yang melampaui jangkauan indera, menjadi demikian? Wahai dewa bermata tiga, jelaskanlah kepadaku hal ini—sebagaimana Brahmā akan menerangkannya.”
Verse 4
रुद्र उवाच । विष्णुरेव परं ब्रह्म त्रिभेदमिह पठ्यते । वेदसिद्धान्तमार्गेषु तन्न जानन्ति मोहतः ॥ ७२.४ ॥
Rudra bersabda: “Hanya Viṣṇu sahaja ialah Brahman tertinggi; di sini ia dibaca sebagai mempunyai perbezaan tiga. Namun kerana delusi, manusia tidak memahami kebenaran itu menurut jalan-jalan kesimpulan Veda yang telah ditetapkan.”
Verse 5
विषप्रवेशने धातुस्तत्र श्नु प्रत्ययादनु । विष्णुर्यः सर्वदेवेषु परमात्मा सनातनः ॥ ७२.५ ॥
Akar kata (dhātu) difahami dalam erti “memasuki/meresapi” (praveśana); di situ mengikut akhiran *śnu*. Dia yang bernama Viṣṇu—yang meresapi semua dewa—ialah Paramātman, Diri Tertinggi, yang kekal abadi.
Verse 6
योऽयं विष्णुस्तु दशधा कीर्त्यते चैैकधा द्विजाः । स आदित्यो महाभाग योगैश्वर्यसमन्वितः ॥ ७२.६ ॥
Wahai yang dua kali lahir, Viṣṇu ini dipuji dalam sepuluh cara, namun juga sebagai satu hakikat tunggal. Dialah Āditya (Matahari), yang amat berbahagia, dikurniai kedaulatan dan keagungan yoga (yoga-aiśvarya).
Verse 7
स देवकार्याणि सदा कुरुते परमेश्वरः । मनुष्यभावमाश्रित्य स मां स्तौति युगे युगे । लोकमार्गप्रवृत्त्यर्थं देवकार्यार्थसिद्धये ॥ ७२.७ ॥
Tuhan Yang Maha Esa itu sentiasa menyempurnakan tugas-tugas para dewa. Dengan mengambil keadaan sebagai manusia, Dia memuji aku dari yuga ke yuga—agar jalan bagi dunia digerakkan dan agar tujuan pekerjaan para dewa tercapai.
Verse 8
अहं च वरदस्तस्य द्वापरे द्वापरे द्विज । अहं च तं सदा स्तौमि श्वेतद्वीपे कृते युगे ॥ ७२.८ ॥
Dan aku, wahai yang dua kali lahir, juga pernah menjadi pemberi anugerah kepadanya pada zaman Dvāpara—ya, pada zaman Dvāpara. Dan pada zaman Kṛta, di Śvetadvīpa, aku senantiasa memuji-Nya.
Verse 9
सृष्टिकाले चतुर्वक्त्रं स्तौमि कालो भवामि च । ब्रह्मा देवासुरा स्तौति मां सदा तु कृते युगे । लिङ्गमूर्तिं च मां देवा यजन्ते भोगकाङ्क्षिणः ॥ ७२.९ ॥
Pada saat penciptaan, aku memuji Yang Bermuka Empat (Brahmā), dan aku juga menjadi Kāla (Waktu). Dalam Kṛta Yuga, Brahmā bersama para dewa dan asura sentiasa memuji aku. Dan para dewa, yang menginginkan kenikmatan, menyembah aku sebagai wujud Liṅga.
Verse 10
सहस्रशीर्षकं देवं मनसा तु मुमुक्षवः । यजन्ते यं स विश्वात्मा देवो नारायणः स्वयम् ॥ ७२.१० ॥
Para pencari pembebasan menyembah dengan minda dewa yang berkepala seribu itu; Dialah Ātman semesta—yakni Nārāyaṇa sendiri.
Verse 11
ब्रह्मयज्ञेन ये नित्यं यजन्ते द्विजसत्तमाः । ते ब्रह्माणं प्रीणयन्ति वेदो ब्रह्मा प्रकीर्तितः ॥ ७२.११ ॥
Mereka yang terbaik dalam kalangan dwija yang sentiasa melakukan pemujaan melalui brahma-yajña menggembirakan Brahmā; kerana Veda dinyatakan sebagai Brahmā.
Verse 12
नारायणः शिवो विष्णुः शङ्करः पुरुषोत्तमः । एतैस्तु नामभिर्ब्रह्म परं प्रोक्तं सनातनम् । तं च चिन्तामयं योगं प्रवदन्ति मनीषिणः ॥ ७२.१२ ॥
“(Dia ialah) Nārāyaṇa, Śiva, Viṣṇu, Śaṅkara, Purusottama, Insan Tertinggi. Dengan nama-nama ini, Brahman Yang Tertinggi lagi kekal dinyatakan; dan para bijaksana menyebut hakikat itu sebagai yoga yang berupa kesedaran kontemplatif.”
Verse 13
पशूनां शमनं यज्ञे होमकर्म च यद्भवेत् । तदोमिति च विख्यातं तत्राहं संव्यवस्थितः ॥ ७२.१३ ॥
Perbuatan yang dalam suatu korban menjadi penenteraman bagi makhluk dan juga upacara homa (persembahan ke api) dikenal sebagai “Om”; dan di sanalah Aku teguh bersemayam.
Verse 14
कर्मवेदयुजां विप्र ब्रह्मा विष्णुर्महेश्वरः । वयं त्रयोऽपि मन्त्राद्या नात्र कार्या विचारणा ॥ ७२.१४ ॥
Wahai brāhmaṇa, bagi mereka yang menggabungkan Veda dan karma-ritual, Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara—kami bertiga—sesungguhnya ialah para penguasa yang memimpin, bermula dengan mantra; dalam hal ini tiada perlu pertimbangan lagi.
Verse 15
अहं विष्णुस्तथा वेदा ब्रह्म कर्माणि चाप्युत । एतत् त्रयं त्वेकमेव न पृथग्भावयेत् सुधीः ॥ ७२.१५ ॥
“Aku ialah Viṣṇu; demikian juga Veda, Brahman, dan juga perbuatan-perbuatan ritual. Namun tiga hal ini sesungguhnya satu sahaja; orang bijaksana tidak patut membayangkannya sebagai terpisah.”
Verse 16
योऽन्यथा भावयेदेतत् पक्षपातेन सुव्रत । स याति नरकं घोरं रौरवं पापपूरुषः ॥ ७२.१६ ॥
Wahai yang berikrar mulia, sesiapa yang menafsirkan ajaran ini secara lain kerana berat sebelah, maka orang berdosa itu akan pergi ke neraka yang mengerikan bernama Raurava.
Verse 17
अहं ब्रह्मा च विष्णुश्च ऋग्यजुः साम एव च । नैतस्मिन् भेदमस्यास्ति सर्वेषां द्विजसत्तम ॥ ७२.१७ ॥
“Aku ialah Brahmā, dan Aku juga Viṣṇu; Aku juga ialah Ṛg-, Yajus-, dan Sāma- (Veda). Dalam hal ini tiada perbezaan sedikit pun, wahai yang terbaik antara kaum dwija.”
The text instructs that Brahmā, Viṣṇu, and Rudra should not be treated as mutually opposed absolutes; instead, scriptural and ritual language expresses a single integrated reality. It frames sectarian partiality (pakṣapāta) as a cognitive-ethical error that distorts interpretation and undermines right understanding.
The chapter uses yuga markers rather than lunar/seasonal timing: it references Kṛta Yuga and Dvāpara Yuga to describe differing devotional roles and modes of praise (stuti). No tithi, nakṣatra, or seasonal calendrics are specified in this excerpt.
Direct ecological prescriptions are not explicit here; however, within the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame, the chapter supports “terrestrial balance” indirectly by promoting non-partisan, integrative dharma: recognizing unity among deity, Veda, and yajña is presented as a stabilizing interpretive ethic that underwrites orderly social-ritual practice, which the Purāṇic worldview links to cosmic and terrestrial equilibrium.
Agastya is the named sage interlocutor who poses the inquiry, and Rudra (as Mahādeva/Trilocana in address) provides the response. No royal genealogies, dynastic lineages, or administrative figures appear in this excerpt.