
Putraprāptivrata (Kṛṣṇāṣṭamī-vrata) vidhiḥ
Ritual-Manual (Vrata-vidhi)
Dalam rangka pengajaran Varāha–Pṛthivī, Agastya menyampaikan kaedah ringkas putraprāpti-vrata yang berpusat pada Kṛṣṇāṣṭamī dalam kṛṣṇa-pakṣa bulan Bhādrapada. Ditetapkan: saṅkalpa pada Ṣaṣṭhī, pemujaan pada Saptamī, dan pada Aṣṭamī dilakukan pūjā waktu fajar yang disucikan serta upavāsa. Ada homa dengan yava dan kṛṣṇa-tila bersama ghṛta dan dadhi, kemudian menjamu brāhmaṇa dengan dakṣiṇā; selepas puasa, makan dimulakan dengan bilva. Kisah Raja Śūrasena bertapa di Himālaya dijadikan teladan untuk mengesahkan amalan ini dan menghubungkan salasilah kelahiran hingga Vasudeva. Bab ditutup dengan arahan bersedekah pada hujung tahun serta janji pengampunan dosa secara umum, menegaskan disiplin ritual sebagai peneguh dharma rumahtangga, kesinambungan keturunan, dan kesejahteraan Pṛthivī.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । अथापरं महाराज पुत्रप्राप्तिव्रतं शुभम् । कथयामि समासेन तन्मे निगदतः शृणु ॥ ६३.१ ॥
Agastya berkata: “Seterusnya, wahai maharaja, akan aku ceritakan secara ringkas nazar yang mulia untuk memperoleh zuriat; dengarlah ketika aku menyatakannya.”
Verse 2
मासे भाद्रपदे या तु कृष्णपक्षे नरेश्वर । अष्टम्यामुपवासेन पुत्रप्राप्तिव्रतं हि तत् ॥ ६३.२ ॥
Wahai tuan manusia, observans yang dilakukan pada bulan Bhādrapada, dalam separuh gelap (kṛṣṇa-pakṣa)—dengan berpuasa pada hari kelapan lunar (Aṣṭamī)—itulah sesungguhnya nazar untuk memperoleh seorang putera.
Verse 3
षष्ठ्यां चैव तु संकल्प्य सप्तम्यामर्चयेद् हरिम् । देवक्युत्सङ्गगं देवं मातृभिः परिवेष्टितम् ॥ ६३.३ ॥
Setelah menetapkan saṅkalpa pada hari keenam, pada hari ketujuh hendaklah menyembah Hari—Tuhan yang berada di pangkuan Devakī, dikelilingi oleh para Ibu Ilahi (mātṛs).
Verse 4
प्रभाते विमलेऽष्टम्यामर्चयेत् प्रयतो हरिम् । प्राग्विधानॆन गोविन्दमर्चयित्वा विधानतः ॥ ६३.४ ॥
Pada fajar yang suci, pada hari Aṣṭamī (hari kelapan bulan qamari), seseorang hendaklah dengan niat berdisiplin menyembah Hari; setelah menyembah Govinda menurut tatacara yang telah ditetapkan sebelumnya, hendaklah ia meneruskan menurut ketetapan dan perintah yang benar.
Verse 5
ततो यवैः कृष्णतिलैः सघृतैर्होमयेद्दधि । ब्राह्मणान् भोजयेद् भक्त्या यथाशक्त्या सदक्षिणान् ॥ ६३.५ ॥
Kemudian hendaklah dipersembahkan homa dengan yava (barli) dan kṛṣṇa-tila (bijan hitam) yang dicampur ghṛta (mentega suci), beserta dadhi (dadih/yogurt); dan dengan bhakti hendaklah menjamu para brāhmaṇa serta memberikan dakṣiṇā yang wajar menurut kemampuan.
Verse 6
ततः स्वयं तु भुञ्जीत प्रथमं बिल्वमुत्तमम् । पश्चाद् यथेष्टं भुञ्जीत स्नेहैः सर्वरसैर्युतम् ॥ ६३.६ ॥
Kemudian hendaklah ia sendiri makan terlebih dahulu buah bilva yang terbaik; sesudah itu bolehlah makan menurut kehendak, disertai makanan yang berlemak/berminyak dan lengkap dengan segala rasa.
Verse 7
प्रतिमासमानेनैव विधिनोपोष्य मानवः । कृष्णाष्टमीमपुत्रोऽपि लभेत् पुत्रं न संशयः ॥ ६३.७ ॥
Seseorang yang berpuasa menurut tatacara yang ditetapkan, dengan amalan yang sama pada setiap bulan—walaupun tidak beranak—akan memperoleh seorang putera dengan memelihara Kṛṣṇāṣṭamī; tiada keraguan (demikian kata teks).
Verse 8
श्रूयते च पुरा राजा शूरसेनः प्रतापवान् । स ह्यपुत्रस्तपस्तेपे हिमवत्पर्वतोत्तमे ॥ ६३.८ ॥
Dan juga didengar dalam tradisi bahawa pada zaman dahulu ada seorang raja yang gagah perkasa, Śūrasena. Baginda tidak mempunyai putera, lalu melakukan tapa (tapas, laku asketik) di Himavat, gunung yang paling utama.
Verse 9
तस्यैवं कुर्वतो देवो व्रतमेतज्जगाद ह । सोऽप्येतत्कृतवान् राजा पुत्रं चैवोपलभ्धवान् ॥ ६३.९ ॥
Ketika baginda berbuat demikian, dewa pun mengisytiharkan amalan nazar (vrata) ini. Raja itu juga melaksanakannya, lalu memperoleh seorang putera.
Verse 10
वासुदेवं महाभागमनेकक्रतুযाजिनम् । तं लब्ध्वा सोऽपि राजर्षिः परं निर्वाणमापतवान् ॥ ६३.१० ॥
Setelah bertemu Vāsudeva, yang amat bertuah dan pelaksana banyak upacara korban suci, raja-ṛṣi itu pun, dengan mencapai-Nya, meraih nirvāṇa yang tertinggi.
Verse 11
एवं कृष्णाष्टमी राजन् मया ते परिकीर्तिता । संवत्सरान्ते दातव्यं कृष्णयुग्मं द्विजातये ॥ ६३.११ ॥
Demikianlah, wahai raja, telah aku jelaskan kepadamu vrata Kṛṣṇāṣṭamī. Pada akhir tahun hendaklah diberikan sepasang persembahan yang berkaitan dengan Kṛṣṇa kepada seorang dvija (dua kali lahir).
Verse 12
एतत् पुत्रव्रतं नाम मया ते परिकीर्तितम् । एतत् कृत्वा नरः पापैः सर्वैर् एव प्रमुच्यते ॥ ६३.१२ ॥
Inilah amalan yang dinamakan ‘putra-vrata’ yang telah aku jelaskan kepadamu. Sesiapa yang melaksanakannya akan terlepas daripada segala dosa.
The text frames disciplined vrata-practice—fasting, regulated worship, offering, and charitable feeding—as a dharmic technology for household continuity (putra-prāpti) and moral purification (pāpa-kṣaya). In a broader social-ethical sense, it promotes ordered reciprocity (dāna, brāhmaṇa-bhojana) and self-restraint (upavāsa) as stabilizing norms that indirectly support communal well-being and, by extension, Pṛthivī’s sustainable social ecology.
The rite is assigned to Bhādrapada māsa, kṛṣṇapakṣa, specifically Aṣṭamī with upavāsa. Preparations include saṅkalpa on Ṣaṣṭhī, worship on Saptamī, and a dawn (prabhāte) worship on Aṣṭamī. The procedure is to be repeated monthly (pratimāsam), with a concluding gift (dāna) prescribed at the end of a year (saṃvatsara-ante).
Environmental stewardship is not explicit as a doctrinal topic in these verses; however, the vrata’s emphasis on regulated consumption (upavāsa), careful ritual use of agricultural substances (yava, tila, ghṛta, dadhi), and redistribution through feeding and gifting can be read as a Purāṇic model of restraint and circulation of resources—an indirect ethic compatible with Pṛthivī-centered balance in the wider Varāha–Pṛthivī discourse framework.
The chapter references the sage Agastya as the immediate instructor within the narrative layer, King Śūrasena as an exemplum of an heirless ruler performing tapas, and Vasudeva as the resulting celebrated figure connected to the rite’s success. The mention of Himavat situates Śūrasena’s austerities in a recognized North Indian sacred geography.