
Saubhāgyakaraṇa-vrata-vidhiḥ
Ritual-Manual (Vrata and Dāna Prescriptions)
Bab ini menghuraikan ajaran tatacara Vrata Saubhāgyakaraṇa, yang dikatakan menumbuhkan saubhāgya (tuah, keberkatan dan kemakmuran) bagi wanita dan lelaki. Disampaikan sebagai pengajaran kepada raja yang bertanya, teks menetapkan permulaan pada tṛtīyā (hari bulan ketiga) dalam paruh terang bulan Phālguna, dengan amalan nakta (berpuasa pada siang dan makan sekali pada malam) serta prasyarat etika seperti kesucian dan berkata benar. Ia kemudian menggariskan model pemujaan yang bersifat gabungan: berbhakti kepada Hari bersama Śrī (Lakṣmī) atau kepada Rudra bersama Umā/Gaurī, sambil menegaskan menurut bacaan śāstra bahawa mereka tidak terpisah. Diberikan urutan penamaan seakan nyāsa pada anggota tubuh, persembahan wangian dan bunga, serta homa menggunakan madu, ghee dan bijan. Peraturan diet diteruskan mengikut bulan, lalu memuncak pada Māgha śukla-tṛtīyā dengan sedekah ikon emas dan pemberian tersusun enam bekas kepada brāhmaṇa yang layak, dengan janji kemakmuran merentas banyak kelahiran.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । अतः परं महाराज सौभाग्यकरणं व्रतम् । शृणु येनाशु सौभाग्यं स्त्रीपुंसामुपजायते ॥ ५८.१ ॥
Agastya berkata: “Selepas ini, wahai maharaja, dengarlah suatu vrata yang mendatangkan tuah. Dengan vrata itu, kemakmuran dan kesejahteraan yang berkat segera timbul bagi wanita dan lelaki.”
Verse 2
फाल्गुनस्य तु मासस्य तृतीया शुक्लपक्षतः । उपासितव्या नक्तेन शुचिना सत्यवादिना ॥ ५८.२ ॥
Pada bulan Phālguna, pada tithi ketiga dalam paruh terang, hendaklah dipelihara puasa malam (naktavrata) oleh orang yang suci dan berkata benar.
Verse 3
सश्रीकं च हरिं पूज्य रुद्रं वा चोमया सह । या श्रीः सा गिरिजा प्रोक्ता यो हरिः स त्रिलोचनः ॥ ५८.३ ॥
Setelah memuja Hari bersama Śrī, atau memuja Rudra bersama Umā, hendaklah difahami: Śrī yang dimaksudkan ialah Girijā (Pārvatī), dan Hari yang dimaksudkan ialah Trilocana (Śiva).
Verse 4
एवं सर्वेषु शास्त्रेषु पुराणेषु च पठ्यते । एतस्मादन्यथा यस्तु ब्रूते शास्त्रं पृथक्तया ॥ ५८.४ ॥
Demikianlah ia dibaca dalam semua śāstra dan juga dalam Purāṇa. Tetapi sesiapa yang menyimpang daripada ini lalu menghuraikan śāstra secara terpisah dan bercanggah—
Verse 5
रुद्रो जनानां मर्त्यानां काव्यं शास्त्रं न तद्भवेत् । विष्णुं रुद्रकृतं ब्रूयात् श्रीर्गौरी न तु पार्थिव । तन्नास्तिकानां मर्त्यानां काव्यं ज्ञेयं विचक्षणैः ॥ ५८.५ ॥
Bagi manusia fana, suatu karya yang disandarkan kepada Rudra tidak patut dianggap sebagai śāstra yang berwibawa. Jika seseorang berkata bahawa Viṣṇu dicipta oleh Rudra, atau bahawa Śrī itu sebenarnya Gaurī dan bukan Pārvatī, wahai Pārthivī, maka orang yang arif hendaklah mengetahui karya itu hanyalah puisi manusia yang tidak beriman, bukan śāstra.
Verse 6
एवं ज्ञात्वा सलक्ष्मीकं हरिं सम्पूज्य भक्तितः । मन्त्रेणानेन राजेन्द्र ततस्तं परमेश्वरम् ॥ ५८.६ ॥
Setelah mengetahui demikian, dan setelah memuja Hari bersama Lakṣmī dengan penuh bhakti, wahai raja yang utama, kemudian hendaklah menyembah Tuhan Yang Maha Tinggi itu dengan mantra ini.
Verse 7
गम्भीरायेति पादौ तु सुभगायेति वै कटिम् । उदरं देवदेवेति त्रिनेत्रायेति वै मुखम् । वाचस्पतये च शिरो रुद्रायेति च सर्वतः ॥ ५८.७ ॥
Hendaklah ditetapkan: kaki dengan mantera “kepada Gambhīrā”; pinggang dengan “kepada Subhagā”; perut dengan “kepada Devadeva”; wajah dengan “kepada Trinetra”; kepala kepada Vācaspati; dan pada segala arah seluruhnya kepada Rudra.
Verse 8
एवमभ्यर्च्य मेधावी विष्णुं लक्ष्म्या समन्वितम् । हरं वा गौरीसंयुक्तं गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् ॥ ५८.८ ॥
Demikianlah, orang yang bijaksana hendaklah memuja Viṣṇu yang disertai Lakṣmī, atau Hara (Śiva) yang bersatu dengan Gaurī, dengan wangi-wangian, bunga, dan seumpamanya, menurut tertibnya.
Verse 9
ततस्तस्याग्रतो होमं कारयेन्मधुसर्पिषा । तिलैः सह महाराज सौभाग्यपतयेति च ॥ ५८.९ ॥
Kemudian, di hadapan-Nya, wahai raja agung, hendaklah diadakan homa dengan madu dan ghee, bersama biji bijan, serta (dengan mantera) “bagi Tuhan pemilik tuah dan keberuntungan”.
Verse 10
ततस्त्वक्षारविरसं निस्नेहं धरणीतले । गोधूमान्नं तु भुञ्जीत कृष्णेप्येवं विधिः स्मृतः ॥ आषाढादिद्वितीयां तु पारणं तत्र भोजनम् ॥ ५८.१० ॥
Kemudian, di atas tanah, hendaklah dimakan makanan gandum yang bebas daripada garam beralkali, tanpa rasa yang kuat, dan tanpa minyak atau ghee; peraturan yang sama juga dinyatakan bagi paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa). Pada hari tithi kedua bermula dari Āṣāḍha, hendaklah ditamatkan nazar (pāraṇa) dengan hidangan itu.
Verse 11
यवअन्नं तु ततः पश्चात् कार्त्तिकादिषु पार्थिव । श्यामाकं तत्र भुञ्जीत त्रीन् मासान् नियतः शुचिः ॥ ५८.११ ॥
Kemudian selepas itu, wahai raja, bermula dari bulan Kārttika dan bulan-bulan seterusnya, hendaklah dimakan bijirin śyāmāka, dengan tetap berdisiplin dan suci selama tiga bulan.
Verse 12
ततो माघसिते पक्षे तृतीयायां नराधिप । सौवर्णां कारयेद् गौरीं रुद्रं चैक्त्र बुद्धिमान् ॥ ५८.१२ ॥
Kemudian, wahai raja, pada hari ketiga (tṛtīyā) dalam paruh terang bulan Māgha, orang yang bijaksana hendaklah menempah arca emas Dewi Gaurī dan juga Rudra, lalu menempatkan kedua-duanya bersama di satu tempat.
Verse 13
सलक्ष्मीकं हरिं चापि यथाशक्त्या प्रसन्नधीः । ततस्तं ब्राह्मणे दद्यात पात्रभूते विचक्षणे ॥ ५८.१३ ॥
Dengan hati yang tenang dan berkenan, menurut kemampuan sendiri, hendaklah dipersembahkan juga Hari bersama Lakṣmī; kemudian berikanlah persembahan itu kepada seorang brāhmaṇa yang arif lagi layak menerimanya.
Verse 14
अन्नेन हीने वेदानां पारगे साधुवर्तिनि । सदाचार इति वा दद्यादल्पवित्ते विशेषतः ॥ ५८.१४ ॥
Apabila kekurangan makanan, walaupun seseorang itu mahir dalam Veda dan berpegang pada jalan kebajikan, tetaplah ia patut memberi—terutama ketika harta sedikit—dengan menamakannya sebagai “sadācāra”, yakni tata laku yang baik.
Verse 15
षड्भिः पात्रैरुपेतं तु ब्राह्मणाय निवेदयेत् । एकं मधुमयं पात्रं द्वितीयं घृतपूरितम् ॥ ५८.१५ ॥
Hendaklah dipersembahkan kepada seorang brāhmaṇa suatu persembahan yang lengkap dengan enam bekas: satu bekas berisi madu, dan bekas kedua dipenuhi mentega jernih (ghṛta/ghee).
Verse 16
तृतीयं तिलतैलस्य चतुर्थं गुडसंयुतम् । पञ्चमं लवणैः पूर्णं षष्ठं गोक्षीरसंयुतम् ॥ ५८.१६ ॥
Bekas ketiga hendaklah berisi minyak bijan; bekas keempat dicampur dengan gula merah (guda/jaggery); bekas kelima dipenuhi garam; bekas keenam dicampur dengan susu lembu.
Verse 17
एतानि दत्त्वा पात्राणि सप्तजन्मान्तरं भवेत् । सुभगो दर्शनीयश्च नारी वा पुरुषोऽपि वा ॥ ५८.१७ ॥
Dengan mempersembahkan bejana-bejana ini, selama tujuh kelahiran berturut-turut seseorang menjadi beruntung dan elok dipandang—sama ada wanita atau lelaki.
The text instructs disciplined observance (vrata) grounded in purity and truthfulness, and it advances a hermeneutic claim that worship of Hari with Śrī and Rudra with Umā/Gaurī should not be treated as mutually exclusive; it labels separationist readings as non-authoritative within its stated “śāstric” framework.
The observance begins on Phālguna śukla tṛtīyā with nakta practice. A later completion/ritual gift is specified on Māgha śukla tṛtīyā. Intermediate month markers include Āṣāḍha (for pāraṇa/breaking the regimen), and dietary notes extending through Kārttika and subsequent months.
Although Pṛthivī is not directly invoked in the verses provided, the chapter encodes a model of regulated consumption—grain choices and restrictions sequenced by months—alongside calendrical alignment. In an ecological-ethical reading, such restraint can be mapped as a Purāṇic strategy for stabilizing human behavior within seasonal cycles, indirectly supporting terrestrial balance.
The speaking authority is Agastya (agastya uvāca), addressing a royal recipient (mahārāja/narādhipa/rājendra). Deities referenced include Hari/Viṣṇu with Śrī (Lakṣmī) and Rudra/Śiva with Umā/Gaurī/Girijā, framed as an interpretive unity. A qualified brāhmaṇa recipient is described in terms of Vedic learning and conduct rather than a named lineage.