Adhyaya 40
Varaha PuranaAdhyaya 409 Shlokas

Adhyaya 40: Ritual Procedure for the Kūrma Dvādaśī Observance

Kūrma-dvādaśī-vrata-vidhiḥ

Ritual-Manual

Adhyaya ini mengemukakan rangka kerja vrata yang bersifat preskriptif, dinisbahkan kepada Durvāsā, dengan tumpuan pada Janārdana/Nārāyaṇa dalam rupa Kūrma serta penetapan waktunya pada bulan Puṣya. Tithi utama ialah dvādaśī dalam śukla-pakṣa yang suci; urutan bermula sejak ekādaśī: saṅkalpa, mandi penyucian dan persiapan, kemudian pemujaan malam dengan mantra mengikut anggota/bahagian (pāda, kaṭi, udara, uraḥ, kaṇṭha, bhuja, śiras). Diajarkan juga persembahan bunga dan makanan, pemasangan kalaśa, serta penyediaan dan pemberian objek ritual berupa Kūrma bermotif Mandara yang diletakkan di atas tempayan penuh. Penutupnya menyatakan hasil: penghapusan pāpa yang terkumpul, pembebasan daripada saṃsāra, pencapaian loka purba milik Hari, dan pengukuhan satya-dharma—penyucian moral-ritual yang menyokong tertib dunia serta kestabilan Pṛthivī melalui amalan dharma.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīDurvāsā

Key Concepts

Puṣya-māsa śukla-dvādaśī (Kūrma-tithi)Ekādaśī-rātri ārādhana and saṅkalpaAṅga-pūjā with differentiated mantrasKalaśa-sthāpana and dāna to brāhmaṇaKūrma-rūpa of Janārdana/NārāyaṇaPāpa-kṣaya, saṃsāra-cakra-vimokṣa, satya-dharma

Shlokas in Adhyaya 40

Verse 1

दुर्वासा उवाच । तथैव पौषमासे तु अमृतं मथितं सुरैः । तत्र कूर्मो भवेद्देवः स्वयमेव जनार्दनः ॥ ४०.१ ॥

Durvāsā berkata: “Demikian juga, pada bulan Pauṣa, para dewa mengacau (menggiling) lautan hingga terhasil amṛta, nektar keabadian. Di sana, Janārdana sendiri menjelma sebagai Kūrma, Sang Kura-kura ilahi.”

Verse 2

तस्येयं तिथिरुद्दिष्टा हरेर्वै कूर्मरूपिणः । पुष्यमासस्य या शुद्धा द्वादशी शुक्लपक्षतः ॥ ४०.२ ॥

Inilah tithi yang ditetapkan bagi Hari dalam rupa Kūrma: Dvādaśī yang suci, iaitu hari lunar ke-12 pada paruh terang (śukla-pakṣa) dalam bulan Puṣya.

Verse 3

तस्यां प्रागेव संकल्प्य प्राग्वत् स्नान्नादिकाः क्रियाः । निर्वर्त्याराधयेद् रात्र्यामेकादश्यां जनार्दनम् । पृथङ्मन्त्रैर्मुनिश्रेष्ठ देवदेवं जनार्दनम् ॥ ४०.३ ॥

Pada hari itu, terlebih dahulu hendaklah membuat saṅkalpa, lalu seperti sebelumnya melaksanakan amalan seperti mandi suci dan tata cara yang berkaitan. Kemudian, pada malam Ekādaśī, wahai muni yang utama, hendaklah menyembah Janārdana—Dewa segala dewa—dengan mantra-mantra yang berasingan.

Verse 4

ॐकूर्माय पादौ प्रथमं प्रपूज्य नारायणेत्य् हरेः कटिं च । संकर्षणायेत्युदरं विशोकेत्युरोभवायेत्य् तथैव कण्ठम् । सुबाहवेतेव भुजौ शिरश्च नमो विशालाय रथाङ्गसारम् ॥ ४०.४ ॥

Mula-mula memuliakan kaki dengan lafaz “Oṃ, kepada Kūrma”, kemudian pinggang Hari dengan “(kepada) Nārāyaṇa”. Demikian juga, tetapkan “(kepada) Saṅkarṣaṇa” pada perut, “(kepada) Viśoka” pada dada, dan “(kepada) Urobhava” pada tenggorokan; serta “(kepada) Subāhu” pada kedua lengan dan kepala. Sembah sujud kepada Yang Maha Luas, yang hakikatnya ialah cakra (rathāṅga).

Verse 5

स्वनाममन्त्रेण सुगन्धपुष्पैर् नानानिवेद्यैर्विविधैः फलैश्च | अभ्यर्च्य देवं कलशं तदग्रे संस्थाप्य माल्यैः सितकण्ठदाम || ४०.५ ||

Setelah memuja dewa dengan mantra yang terdiri daripada nama-Nya sendiri—dengan bunga harum, pelbagai persembahan makanan dan aneka buah-buahan—hendaklah seseorang kemudian meletakkan kalaśa (tempayan air suci) di hadapan-Nya, dihias dengan kalungan bunga serta perhiasan seperti rantai berleher putih.

Verse 6

तं रत्नगर्भं तु पुरेव कृत्वा स्वशक्तितो हेममयं तु देवम् । समन्दरं कूर्मरूपेण कृत्वा संस्थाप्य ताम्रे घृतपूर्णपात्रे । पूर्णघटस्योपरि संनिवेश्य श्वो ब्राह्मणायैवमेवं तु दद्यात् ॥ ४०.६ ॥

Setelah terlebih dahulu menyediakan ‘Ratnagarbha’ (persembahan berisi permata) dan, menurut kemampuan, sebuah arca dewa daripada emas, serta membentuk gambaran lautan bersama-sama dengannya dalam rupa Kūrma (kura-kura), hendaklah ia ditempatkan dalam bekas tembaga yang dipenuhi ghee. Letakkan di atas kalaśa yang penuh air, lalu pada keesokan hari berikanlah demikian itu kepada seorang brāhmaṇa.

Verse 7

श्वो ब्राह्मणान् भोज्य सदक्षिणांश्च यथाशक्त्या प्रीणयेद् देवदेवम् । नारायणं कूर्मरूपेण पश्चाद् तथा स्वयं भुञ्जीत सभृत्यवर्गः ॥ ४०.७ ॥

Pada keesokan hari, setelah menjamu para brāhmaṇa dan memberikan dakṣiṇā (honorarium suci) yang wajar menurut kemampuan, dengan demikian seseorang menyenangkan Dewa segala dewa. Sesudah itu, dengan merenungkan Nārāyaṇa dalam rupa Kūrma (Kura-kura), hendaklah ia makan sendiri bersama para pembantu dan seisi rumah tangga.

Verse 8

एवं कृते विप्र समस्तपापं विनश्यते नात्र कुर्याद्विचारम् । संसारचक्रं तु विहाय शुद्धं प्राप्नोति लोकं च हरेः पुराणम् । प्रयान्ति पापानि विनाशमाशु श्रीमांस्तथा जायते सत्यधर्मः ॥ ४०.८ ॥

Apabila hal ini dilaksanakan, wahai brāhmaṇa, segala dosa akan lenyap—janganlah ragu mengenainya. Dengan meninggalkan roda saṃsāra, orang yang disucikan mencapai alam purba milik Hari. Dosa-dosa segera musnah, dan seseorang menjadi beroleh kemakmuran; demikian pula dharma yang berasaskan kebenaran pun bangkit.

Verse 9

अनेकजन्मान्तरसंचितानि नश्यन्ति पापानि नरस्य भक्त्या । प्रागुक्तरूपं तु फलं भवेत नारायणस्तुष्टिमायाति सद्यः ॥ ४०.९ ॥

Melalui bhakti (kesetiaan suci) seseorang, dosa yang terkumpul sepanjang banyak kelahiran akan musnah. Hasil yang telah disebutkan sebelumnya pasti terwujud; dan Nārāyaṇa segera berkenan serta-merta.

Frequently Asked Questions

The text frames disciplined observance (vrata), regulated giving (dāna), and truthful conduct (satya-dharma) as mechanisms for moral purification (pāpa-kṣaya) and release from cyclic existence (saṃsāra-cakra). In an ecological-ethical reading consistent with Varāha–Pṛthivī themes, the chapter links personal restraint and reciprocity (feeding brāhmaṇas, ritual order) to sustaining dharmic balance that stabilizes terrestrial life.

The observance is assigned to Puṣya māsa on the śukla-pakṣa dvādaśī (identified as the tithi of Hari in Kūrma form). Worship is initiated with saṅkalpa and preliminaries and performed at night on ekādaśī (ekādaśyāṃ rātryām), followed by gifting on the next day.

Environmental balance is not described through explicit landscape management; instead, the chapter advances a dharma-centered model in which ritual discipline, purification, and generosity reduce harmful moral residues (pāpa) and promote satya-dharma. Within the Varāha Purāṇa’s Earth-centered interpretive horizon, such conduct can be mapped as an early ethical ecology: human self-regulation and social redistribution are presented as prerequisites for stable worldly order affecting Pṛthivī.

Durvāsā is the named sage-speaker in the provided passage. No royal genealogies, administrative lineages, or dynastic references appear in these verses; the other named figures are divine epithets (Janārdana, Nārāyaṇa, Saṃkarṣaṇa) and the mythic Mandara motif.