Adhyaya 203
Varaha PuranaAdhyaya 20370 Shlokas

Adhyaya 203: Enumeration and Description of Classes of Sins and Their Consequences

Pāpasamūhānukrama-varṇanam

Ethical-Discourse (Karmic Retribution and Social Harm)

Dalam gaya didaktik Purana ketika Varaha menasihati Prthivi, adhyaya ini mengemukakan taksonomi berbutir tentang pāpa (perbuatan berdosa/merosakkan) beserta akibat karmanya, sebagai sambungan kepada senarai terdahulu. Pendedahan “catatan dosa” dinisbahkan kepada Citragupta, lalu dihuraikan kelompok kesalahan: tiada kawalan diri, keganasan, tipu daya, pertuturan dusta, kecurian, penipuan, dan paksaan seksual. Teks berulang dengan pola: menamakan jenis salah laku, menggambarkan seksa naraka, kemudian menerangkan tanda kelahiran semula seperti penyakit, kecacatan, peminggiran sosial, rasa tidak selamat, dan ketakutan berpanjangan. Perbuatan yang menjejaskan ekologi—membakar hutan dan membunuh haiwan—turut ditegaskan sebagai tindakan antisosial yang membawa kesan jangka panjang kepada kehidupan berjasad dan kestabilan komuniti.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīṚṣiputra (narrative voice)Citragupta (attributed authority)

Key Concepts

pāpa (demerit / harmful action)naraka-yātanā (hell-torments)karmakṣaya (exhaustion of karma leading to rebirth)ahiṃsā vs. hiṃsā (non-harm vs. harm)paiśunya (slander) and mithyāpralāpa (false speech)steya (theft) and kūṭakarma (fraud/counterfeiting)paradāra-prasaṅga (sexual misconduct / violation of others’ relationships)social precarity as karmic consequence (bhaya, apamāna, daridratā)embodied suffering (vyādhi, aṅgahāni, roga)environmental harm (dāvāgni—forest fire-setting; animal slaughter)

Shlokas in Adhyaya 203

Verse 1

अथ पापसमूहानुक्रमवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ अन्यान्यपि च पापानि चित्रगुप्तो दिदेश ह ॥ व्यामिश्रान्कथ्यमानांश्च शृणुध्वं तान्महौजसः

Kini dikemukakan huraian tentang senarai dosa yang tersusun mengikut tertib. Putera Ṛṣi berkata: ‘Citragupta juga telah menunjukkan dosa-dosa yang lain; dan ketika dosa yang bercampur sifatnya sedang dihuraikan, dengarkanlah, wahai yang perkasa.’

Verse 2

शीलसंयमहीनानां कृष्णपक्षानुगामिनाम् ॥ महापापैरुपेतानां कथ्यतां तत्पराभवम्

Hendaklah dihuraikan kejatuhan mereka yang tiada berakhlak dan tiada pengendalian diri, yang mengikuti Kṛṣṇa-pakṣa (pihak gelap), serta yang dipenuhi dosa-dosa besar.

Verse 3

राजद्विष्टा गुरुद्विष्टाः सर्वे ते वै विगर्हिताः ॥ अविश्वास्या ह्यसम्भाष्याः कुक्षिमात्रपरायणाः

Mereka yang membenci raja dan mereka yang membenci guru—semuanya benar-benar tercela: tidak boleh dipercayai, tidak layak diajak bergaul dalam bicara, dan hanya mengutamakan perut semata-mata.

Verse 4

हिंसाविहारिणः क्रूराः सूचकाः कार्यदूषकाः ॥ गवेडकस्य वधकाः महिषाजादिकस्य च

Mereka yang bersuka dalam kekerasan, yang kejam; para pemberi maklumat (pengadu); para perosak urusan orang lain; para pembunuh penggembala lembu, serta pembunuh kerbau, kambing dan seumpamanya.

Verse 5

दावाग्निं ये च मुञ्चन्ति ये च सौकरिकास्तथा ॥ तत्र कालमसंख्येयं पच्यन्ते पापकािरिणः ॥

Those who set forest-fires, and likewise those who live by hunting/boar-killing—such wrongdoers are cooked in hell there for an incalculable length of time.

Verse 6

कर्मक्षयाद्यदा भूयो मानुष्यं प्राप्नुवन्ति ते ॥ अल्पायुषो भवन्तीह व्याधिग्रस्ताश्च नित्यशः ॥

When, through the exhaustion of their karma, they again attain human birth, they become short-lived here and are continually afflicted by disease.

Verse 7

गर्भ एव विपद्यन्ते म्रियन्ते बालकास्तथा ॥ परिरिङ्गरताः केचिन्म्रियन्ते पुरुषाधमाः ॥

Some perish even in the womb; likewise some die as infants. Certain vile persons die while still crawling about.

Verse 8

काष्ठवंशे च शस्त्रे च वायुनाज्वलनेन च ॥ तोयेन वा पाशबन्धैः पतनेन विषेण वा ॥

By wooden poles, by weapons, by wind, by fire; or by water, by bonds and nooses, by falling, or by poison—

Verse 9

मातापितृवधं कष्टं मित्रसम्बन्धिबन्धुजम् ॥ बहुशः प्राप्नुवन्त्येते विद्रवं चाप्यभीक्ष्णशः ॥

They repeatedly meet with grievous slaying involving mother and father, and involving friends, relations, and kin; and they also experience flight and distress again and again.

Verse 10

मूलकर्मकरा ये च गरदाः पुरदाहकाः ॥ ये च पञ्जरकर्त्तारो ये च शूलोपघातकाः ॥

Mereka yang melakukan pekerjaan hina dan ganas, para pemberi racun dan pembakar kota; mereka yang membuat sangkar untuk mengurung, dan mereka yang menikam dengan pancang/lembing—

Verse 11

पिशुनाः कलहाश्चैव ये च मिथ्याविदूषकाः ॥ गोकुञ्जरखरोष्ट्राणां चर्मका मांसभेदकाः ॥

Para pengumpat dan pencetus pergaduhan, serta mereka yang mencemarkan dengan dusta; tukang kulit dan pemotong daging lembu, gajah, keldai dan unta—

Verse 12

उद्वेजनकराश्चण्डाः पच्यन्ते नरकेषु ते ॥ तत्र कालं तु सम्प्राप्य यातनाश्च सुदुःसहाः ॥

Orang-orang ganas yang menimbulkan ketakutan itu dimasak dalam neraka-neraka; setelah sampai tempoh yang ditetapkan di sana, mereka menanggung seksaan yang amat sukar ditahan.

Verse 13

कर्मक्षयो यदा भूयो मानुष्यं प्राप्नुवन्ति ते ॥ हीनाङ्गाः सुदरिद्राश्च भवन्ति पुरुषाधमाः ॥

Apabila akibat karma mereka telah habis, mereka kembali memperoleh kelahiran sebagai manusia; orang-orang hina itu menjadi cacat anggota dan terlalu miskin.

Verse 14

श्रवणच्छेदनं चैव नासाच्छेदनमेव च ॥ छेदनं हस्तपादानां प्राप्नुवन्ति स्वकर्मणा ॥

Disebabkan perbuatan mereka sendiri, mereka menerima hukuman pemotongan telinga, juga pemotongan hidung; serta pemotongan tangan dan kaki.

Verse 15

शारीरं मानसिकं दुःखं प्राप्नुवन्ति पुनःपुनः ॥ गलवेदनास्तथोग्राश्च तथा मस्तकवेदनाः

Again and again they incur bodily and mental suffering—severe pains of the throat, and likewise pains of the head.

Verse 16

कुक्ष्यामयं तथा तीव्रं प्राप्नुवन्ति नराधमाः ॥ जडान्ध बधिरा मूका पङ्गवः पादसर्पिणः

Likewise, the vilest among men incur severe abdominal disease; they become dull, blind, deaf, mute, lame, or those who move by crawling on their feet.

Verse 17

एकपक्षहताः काणाः कुनखाश्चामयाविनः ॥ कुब्जाः खञ्जास्तथा हीना विकलाश्च घटोदराः

They become those deprived of one side (or one limb), one-eyed, with deformed nails and diseased; hunchbacked, limping, deficient, impaired, and pot-bellied.

Verse 18

गलत्कुष्ठाः श्वित्रकुष्ठा भवन्ति स्वैश्च कर्मभिः ॥ वाताण्डाश्चाण्डहीनाश्च प्रमेहमधुमेहिनः

Through their own actions they become afflicted with kuṣṭha that causes decay, and with white-spotted kuṣṭha; and they become those with disorders of the testes, those lacking testes, and those suffering from prameha and madhumeha.

Verse 19

बहुभिर्दारुणैर्घोरैर्व्याधिभिः समनुद्गताः ॥ इत्येतान्हिंसकान्क्रूरान्घातयन्तु सुदारुणान्

Afflicted by many dreadful and terrifying diseases—thus (the text says) let those violent, cruel persons be struck down, exceedingly terrible as they are.

Verse 20

मिथ्याप्रलापिनो दूतान्पाचयन्तु यथाक्रमम् ॥ कर्कशाः पुरुषाः सत्याः ये च योषानिरर्थकाः

Para utusan yang gemar berleter dengan kata-kata palsu hendaklah “dimasak”, yakni dihukum menurut tertibnya; demikian juga lelaki yang keras lagi kasar, serta mereka yang berbicara dengan wanita tanpa tujuan, dalam tutur yang sia-sia dan tidak wajar.

Verse 21

एषां चतुर्विधा भाषा या मिथ्याप्यभिधीयते ॥ हास्यरूपेण या भाषा चित्ररूपेण वा पुनः

Tutur kata mereka ada empat jenis, yang juga dinamakan ‘palsu’: tutur dalam bentuk senda-gurau, dan lagi tutur dalam bentuk pameran yang direka atau hiasan kata yang memperdaya.

Verse 22

अरहस्यं रहस्यं वा पैशुन्येन तु निन्दनात् ॥ उद्वेगजनना वापि कटुका लोकगर्हिताः

Sama ada perkara itu tidak rahsia atau rahsia, apabila disertai adu domba dan mengumpat maka jadilah ia tercela; atau tutur yang menimbulkan kegelisahan—pahit dan dikecam oleh orang ramai.

Verse 23

स्नेहक्षयकरां रूक्षां भिन्नवृत्तविभूषिताम् ॥ कदलीगर्भनिस्सारां मर्मस्पृक्कटुकाक्षराम्

Tutur yang menghakis kasih sayang, kering lagi keras, dihias dengan gaya yang terputus-putus; kosong seperti empulur dalam batang pisang, menyentuh titik-titik sensitif, dan tersusun daripada suku kata yang pahit.

Verse 24

स्वरहीनामसंख्येयां भाषन्ते च निरर्थकम् ॥ अयन्त्रितमुखा ये च ये निबद्धाः प्रलापिनः

Mereka menuturkan kata-kata yang sia-sia—tidak terbilang dan tanpa intonasi yang wajar; iaitu mereka yang mulutnya tidak terkawal, dan mereka yang terikat pada tabiat berleter tanpa henti.

Verse 25

दूषयन्ति हि जल्पन्तोऽनृजवो निष्ठुराः शठाः ॥ निर्दया गतलज्जाश्च मूर्खा मर्मविभेदिनः

Sesungguhnya, mereka yang asyik bercakap tanpa henti—berliku, keras, penuh tipu daya—mencemari tatanan dharma dalam masyarakat; tidak berbelas kasihan, tidak tahu malu, bodoh, dan yang melukai titik lemah orang lain.

Verse 26

न मर्षयन्ति येऽन्येषां कीर्त्यमानाञ्छुभान्गुणान् ॥ दुर्वाचः परुषांश्चण्डान्बन्धयध्वं नराधमान्

Mereka yang tidak sanggup menerima apabila kebajikan orang lain dipuji—yang bertutur jahat, kasar dan ganas—ikatlah (kekanglah) para nara-adhama, yakni manusia yang paling hina.

Verse 27

ततस्तिर्यक्प्रजायन्ते बहुधा कीटपक्षिणः ॥ लोके दोषकराश्चैव लोकद्विष्टास्तथा परे ॥

Kemudian mereka lahir dalam yoni tiryak dengan pelbagai cara—sebagai serangga dan burung; dan di dunia menjadi pembuat cela serta dibenci oleh orang ramai, demikian juga yang lain sejenisnya.

Verse 28

परिभूताऽविज्ञाता नष्टचित्ता अकीर्त्तयः ॥ अनर्च्याश्चाप्यनर्हाश्च स्वपक्षे ह्यवमानिताः

Mereka menjadi terhina dan tidak dikenali, fikiran rosak dan tanpa nama baik; tidak layak dihormati dan tidak patut dipuja, bahkan dalam kelompok sendiri pun dipandang hina.

Verse 29

त्यक्त्वा मित्राणि मित्रेषु ज्ञातिभिश्च निराकृताः ॥ लोकदोषकराश्चैव लोकद्वेष्याश्च ये नराः

Dengan meninggalkan sahabat—bahkan di tengah sahabat—dan ditolak oleh kaum kerabat, orang-orang itu menjadi punca cela sosial dan menjadi sasaran kebencian umum.

Verse 30

अन्यैरपि कृतं पापं तेषां पतति मस्तके ॥ वज्रं शस्त्रं विषं वापि देहाद्देहनिपातनम्

Bahkan dosa yang dilakukan oleh orang lain pun jatuh menimpa kepala mereka; sama ada oleh petir, senjata atau racun—berlakulah gugurnya jasad dari jasad, yakni kematian yang ganas.

Verse 31

मिथ्याप्रलापिनामेषामुक्ता क्लेशपरम्परा ॥ स्तेयहारं प्रहारं च नीतिहारं तथैव च

Bagi para penutur dusta ini telah dinyatakan rangkaian kesengsaraan: kecurian dan kehilangan, serangan pukulan, dan demikian juga lenyapnya nīti (tata laku yang benar).

Verse 32

स्तेयकर्माणि कुर्वन्ति प्रसह्य हरणानि च ॥ करचण्डाशिनो ये च राजशब्दोपजीविनः

Mereka melakukan perbuatan mencuri dan juga merampas secara paksa—mereka yang hidup dengan kutipan yang keras, dan mereka yang mencari nafkah melalui ‘kata raja’ (pengaruh istana).

Verse 33

पीडयन्ति जनान्सर्वान्कृपणान्ग्रामकूटकान् ॥ सुवर्णमणिमुक्तानां कूटकर्मानुकारकाः

Mereka menindas semua orang—terutama golongan miskin—sebagai pemalsu di desa; meniru kerja palsu pada emas, permata, dan mutiara.

Verse 34

समये कृतहर्त्तारो लोकपीडाकरा नराः ॥ अनादिबुद्धयश्चान्ये स्वार्थातिशयकारिणः

Orang yang mencuri pada saat genting, menyebabkan penindasan kepada masyarakat; dan yang lain, berakal tanpa asas yang benar, bertindak dengan kepentingan diri yang melampau.

Verse 35

भूतनिष्ठाभियोगज्ञा व्यवहारेष्वनर्थकाः ॥ भेदकाराश्च धातूनां रजतस्य च कारकाः

Mereka yang mahir mengemukakan tuduhan terhadap makhluk hidup, yang mendatangkan mudarat dalam urusan perundangan dan perniagaan, serta yang menjadi pelaku pemalsuan—memecah atau merosakkan logam dan membuat perak palsu.

Verse 36

न्यासार्थहारका ये च सम्मोहनकराश्च ये ॥ ये तथोपाधिकाः क्षुद्राः पच्यन्ते तेषु तेष्वथ

Dan mereka yang mencuri barang amanah, mereka yang menimbulkan kekeliruan dan khayalan, serta orang-orang hina yang bertindak dengan alasan-alasan tipu daya—mereka “dimasak”, yakni akibat karma menjadi matang, dalam keadaan masing-masing selepas itu.

Verse 37

कर्मक्षयो यदा तेषां मानुष्यं प्राप्नुवन्ति ते ॥ तत्र तत्रोपपद्यन्ते यत्र यत्र महद्भयम्

Apabila karma (terdahulu) mereka telah susut dan mereka memperoleh kelahiran sebagai manusia, mereka lahir berulang-ulang di tempat-tempat—di mana sahaja terdapat ketakutan yang besar.

Verse 38

यस्मिंश्चौरभयं देशे क्षुद्भयं राजतो भयम् ॥ आपद्भ्योऽपि भयं यत्र व्याधिमृत्युभयं तथा

Di suatu wilayah yang ada ketakutan terhadap pencuri, ketakutan kelaparan, ketakutan terhadap raja (kuasa negara), yang bahkan bencana pun ditakuti, dan demikian juga ketakutan terhadap penyakit serta kematian—

Verse 39

इतयो यत्र देशेषु लुब्धेषु नगरेषु च ॥ क्षयाः कालोपसर्गा वा जायन्ते तत्र ते नराः

Di negeri-negeri dan di kota-kota yang terdapat itayaḥ (gangguan/permusuhan) serta ketamakan, di sana timbul kebinasaan atau bencana yang datang oleh putaran waktu; di sanalah orang-orang itu dilahirkan.

Verse 40

बहुदुःखपरिक्लिष्टा गर्भवासेन पीडिताः ॥ एकहस्ता द्विहस्ता वा कूटाश्च विकृतोदराः

Dihimpit banyak penderitaan dan diseksa oleh kediaman dalam rahim, mereka lahir—ada yang bertangan satu, ada yang bertangan dua namun anggota cacat; ada yang bongkok dan ada yang perutnya terherot-berot.

Verse 41

तेषामपत्यं न भवेत् तद्रूपं च सुलक्षणम् ॥ अतिह्रस्वं विवर्णं च विकृतं भ्रान्तलोचनम्

Zuriat mereka tidak menjadi serupa rupa dan bertanda baik; sebaliknya menjadi terlalu rendah, pucat, cacat, dan bermata tidak tetap/terhuyung pandangannya.

Verse 42

संसारे च यथा पक्वं कृपणं भैरवस्वनम् ॥ महतः परिवारस्य तुष्टश्चोच्छिष्टभोजकः

Dan dalam samsara, apabila (keadaan itu) menjadi matang: dia menjadi insan melarat bersuara menggerunkan; namun tetap puas seperti pemakan sisa, hidup bergantung pada rombongan orang-orang besar.

Verse 43

रूपतो गुणतो हीनो बलतः शीलतस्तथा ॥ राजभृत्या भवन्त्येते पृथिवीपरिचारकाः

Rendah pada rupa, sifat, kekuatan dan budi pekerti, mereka menjadi hamba raja—para pelayan yang bekerja di atas bumi.

Verse 44

शिराविवृतगात्राश्च हीनाङ्गा वातरोगिणः ॥ अश्रुपातितनेत्राश्च भार्या न प्राप्नुवन्ति ते

Urat-urat menonjol pada tubuh, anggota serba kurang, ditimpa penyakit vāta (gangguan angin), dan mata rosak kerana air mata; maka mereka tidak memperoleh isteri.

Verse 45

अनालयाः निरामर्षाः वेदनाभिः सुसंवृताः ॥ समकार्यसजात्यानां मित्रसम्बन्धिनां तथा

Mereka tidak berumah dan tiada kesabaran, diselubungi rapat oleh penderitaan; bahkan daripada mereka yang sepekerjaan dan sejenis golongan pun terasing, demikian juga daripada sahabat serta kaum kerabat.

Verse 46

कर्मकल्याणकृच्छ्रेषु भृशं चापि विमुह्यति ॥ कर्षकाः पशुपालाश्च वाणिज्यस्योपजीवकाः

Dalam kesukaran yang menghalang penyempurnaan berjaya bagi usaha yang baik, mereka menjadi sangat bingung—para petani, penggembala ternakan, dan mereka yang menyara hidup melalui perdagangan.

Verse 47

यद्यत्कुर्वन्ति ते कर्म सर्वत्र क्षयभागिनः ॥ सत्यमन्विष्यमाणाश्च नैव ते कीर्त्तिभागिनः

Apa jua perbuatan yang mereka lakukan, di mana-mana ia menjadi bahagian kerugian; dan walaupun mereka mencari kebenaran, mereka tidak memperoleh bahagian dalam kemasyhuran yang berkekalan.

Verse 48

यत्किञ्चिदशुभं कर्म तस्मिन्देशे समुच्छ्रितम् ॥ तस्य देशस्य नैवास्ति वर्जयित्वातुरान्नरान्

Apa jua perbuatan tidak baik yang telah timbul di negeri itu—bagi negeri itu tiadalah kesejahteraan, kecuali hanya orang-orang yang ditimpa penderitaan (yang wajar dikecualikan daripada celaan).

Verse 49

सुवृष्ट्यामपि तेषां वै क्षेत्रं तं तु विवर्जयेत् ॥ अशनिर्वा पतत्तत्र क्षेत्रं वापि विनश्यति

Walaupun hujan turun dengan baik, ladang mereka itu wajar dijauhi; kerana di situ sama ada petir menyambar, atau ladang itu sendiri binasa.

Verse 50

न सुखं नापि निर्वाणं तेषां मानुषता भवेत् ॥ उत्पद्यते नृशंसानां तीव्रः क्लेशः सुदारुणः

Dalam keadaan sebagai manusia, bagi mereka tiada kebahagiaan dan tiada pula nirwana (moksha); bagi yang kejam timbul klesha yang tajam dan amat dahsyat.

Verse 51

स्तेयकर्मप्रयुक्तानां मुक्त्वा क्लेशपरम्पराम् ॥ परदारप्रसक्तानामिमां शृणुत यातनाम्

Dengan mengetepikan rangkaian penderitaan bagi mereka yang melakukan perbuatan mencuri, dengarkan kini siksaan ini bagi mereka yang terpaut pada pasangan orang lain.

Verse 52

तिर्यङ्मानुषदेहेषु यान्ति विक्षिप्तमानसाः ॥ विहरन्ति ह्यधर्मेषु धर्मचारित्रदूषकाः

Dengan fikiran yang kacau, mereka memasuki tubuh binatang dan manusia; mereka merayau dalam jalan adharma—para perosak dharma dan tata laku yang benar.

Verse 53

तांस्तेनैव प्रदानेंन संग्रहेत्तु ग्रहेण वा ॥ मूलकर्मप्रयोगेण राष्ट्रस्यातिक्रमेन वा

Mereka (orang/harta itu) dirampas dengan dalih ‘pemberian’ itu sendiri, atau dengan rampasan paksa; atau dengan menggunakan tindakan asas (paksaan), atau dengan melanggar tertib negara/kerajaan.

Verse 54

प्रसह्य वा प्रकृत्या वै ये चरन्ति कुलाङ्गनाः ॥ वर्णसङ्करकर्त्तारः कुलधर्मादिदूषकाः

Sama ada kerana paksaan atau kerana kecenderungan tabiat, para wanita dari keluarga yang berbuat demikian—pencetus varṇa-saṅkara (percampuran varna) dan perosak dharma keluarga serta norma yang berkaitan—dihuraikan di sini.

Verse 55

निरयं पापभूयिष्ठा अनुभूय महाभयम् ॥ बहुवर्षसहस्राणि कर्मणा तेन दुष्कृताः

Mereka yang dikuasai dosa, setelah mengalami neraka beserta ketakutan yang amat dahsyat, para pelaku kejahatan itu menanggung azab di sana selama beribu-ribu tahun kerana perbuatan itu sendiri.

Verse 56

कर्मक्षये यदा भूयो मानुष्यं यान्ति दारुणम् ॥ सङ्कीर्णयोनिजाः क्षुद्रा भवन्ति पुरुषाधमाः

Apabila karma itu telah luput, mereka kembali memperoleh keadaan manusia yang keras; menjadi kelahiran bercampur, hina dan kecil—manusia yang paling rendah.

Verse 57

वेश्यालङ्घककूटानां शौण्डिकानां तथैव च ॥ दुष्टपाषण्डनारीणां नैकमैथुनगामिनाम्

Akibat ini dihuraikan bagi mereka yang melanggar kehormatan wanita golongan pelacur, bagi para penipu dan peminum arak juga; serta bagi wanita rosak yang bersekutu dengan golongan sesat, yang berulang kali melakukan persetubuhan.

Verse 58

निर्लज्जपुण्ड्रकाः केचिद्बद्धपौरुषगण्डकाः ॥ स्त्रीबन्धकाः स्त्रीविनाशाः स्त्रीवेषाः स्त्रीविहारिणः

Sebahagian menjadi tidak tahu malu, memakai tanda-tanda mazhab; sebahagian lagi kelelakiannya terikat dan terhalang; ada yang mengurung wanita, membinasakan wanita, memakai pakaian wanita, dan berkeliaran mengejar wanita.

Verse 59

स्त्रीणां चानुप्रवृद्धा ये स्त्रीभोगपरिभोगिनः ॥ तद्दैवतास्तन्नियमास्तद्वेषास्तत्प्रभाषिताः

Dan mereka yang semakin terjerat dengan wanita—yang menuruti kenikmatan nafsu dan binasa olehnya—menjadikan wanita itu sebagai ketuhanan mereka, peraturan mereka, pakaian mereka, dan cara tutur mereka.

Verse 60

तद्भावास्तत्कथालापास्तद्भोगाः परिभोगिनः ॥ विप्रलोभं च दानेषु प्राप्नुवन्ति नराधमाः

Sifat dan kecenderungan mereka menjadi sehaluan dengan itu; percakapan mereka juga berkisar tentangnya; mereka mengejar kenikmatan itu berulang-ulang—namun dalam hal bersedekah (dāna), insan paling hina ini terjerumus ke dalam tipu daya dan penipuan.

Verse 61

सौभाग्यपरमासक्ता नरा बीभत्सदर्शनाः ॥ अबुद्धैः सह संवासं प्रियं चाविप्रियं तथा

Manusia yang terlalu terpaut pada kecantikan dan tuah dirinya menjadi jijik dipandang; lalu mereka tinggal dalam pergaulan orang yang tidak berakal—di tengah yang menyenangkan dan yang tidak menyenangkan, sama sahaja.

Verse 62

शारीरं मानसं दुःखं प्राप्नुवन्ति नराधमाः ॥ कृमिभिर्भक्षणं चैव तप्ततैलोपसेचनम्

Insan paling hina itu menanggung derita jasmani dan batin—dimakan ulat, dan juga disiram minyak yang dipanaskan.

Verse 63

अग्निक्षारनदीभ्यां तु प्राप्नुवन्ति न संशयः ॥ परदारप्रसक्तानां भयं भवति निग्रहः

Mereka akan menemui sungai api dan sungai alkali yang menghakis—tiada syak lagi. Bagi mereka yang terpaut pada isteri orang lain, timbul ketakutan dan datanglah pengekangan (hukuman).

Verse 64

प्राणातिपातनं ते वै प्राप्नुवन्ति यथा तथा ॥ लोहकाः कारुकाश्चैव गर्भाणां विनिहिंसकाः

Mereka benar-benar menanggung akibat perbuatan merampas nyawa, dengan cara yang satu atau yang lain—termasuk tukang besi dan para tukang mahir, yang mencederakan janin dalam kandungan.

Verse 65

योनिśūलाक्षिśūलाश्च श्वासहृद्गुह्यśūलिनः ॥ पिण्डकावर्त्तभेदैश्च प्लीहगुल्मादिरोगिणः ॥

Di sana orang berdosa menanggung sakit pada rahim dan sakit pada mata; mereka ditimpa gangguan pernafasan serta kesakitan pada jantung dan anggota sulit. Mereka juga menghidap penyakit berupa benjolan, usus berpintal dan terkoyak, serta derita seperti gangguan limpa dan bengkak perut.

Verse 66

तत्र कालं चिरं घोरं पच्यन्ते पापकािरणः ॥ कर्मक्षयो यदा भूयो मानुष्यं प्राप्नुवन्ति ते ॥

Di sana, untuk waktu yang lama dan mengerikan, para pelaku kejahatan ‘dimasak’, yakni diseksa. Apabila habis susut buah karma mereka, mereka kembali memperoleh kelahiran sebagai manusia.

Verse 67

निरयेष्वप्रतिष्ठेषु दारुणेषु ततस्ततः ॥ तत्र कालं तु सुचिरं पच्यन्तां पापकािरणः ॥

Dalam neraka-neraka yang dahsyat dan tanpa tempat berpijak yang teguh, berpindah dari satu tempat ke tempat lain, di sana para pendosa diseksa untuk masa yang amat panjang.

Verse 68

कर्मान्तकारका ह्येते तृणीभूता भवन्ति ते ॥ अनर्थो राजदण्डो वा नित्यमुत्पाद्यते वधः ॥

Mereka ini, dalam perbuatan mereka, menjadi agen kebinasaan; mereka diperlakukan hina seperti rumput. Kemalangan—atau hukuman raja—sentiasa timbul, dan pembunuhan yang membawa maut terus terjadi.

Verse 69

शीलशौचादिसम्पन्नं ये जनं धर्मलक्षणम् ॥ धर्षयन्ति च ये पापाः श्रूयतां तत्पराभवः ॥

Adapun orang-orang berdosa yang melanggar dan menghina insan berciri dharma—yang lengkap dengan akhlak mulia, kesucian, dan seumpamanya—dengarlah kini kisah kejatuhan mereka.

Verse 70

सर्वं च निखिलं कार्यं यन्मया समुदाहृतम् ।

Seluruh rangkaian kewajipan—segala-galanya dengan sempurna—telah aku nyatakan.

Frequently Asked Questions

The text constructs an ethical taxonomy in which specific harms—violence toward beings, deceitful and injurious speech, theft and fraud, abuse of power, and sexual coercion—are presented as causal factors producing (a) prolonged punitive experiences (naraka-yātanā) and (b) observable rebirth consequences such as disease, disability, social dishonor, and persistent insecurity. The internal logic emphasizes that antisocial actions destabilize both the individual body and the social order across lifetimes.

No tithi, pakṣa, seasonal (ṛtu), or calendrical observances are prescribed. The only temporal motif is karmakṣaya—after an unspecified duration of suffering, beings return to human birth, often with shortened lifespan (alpāyu) and chronic illness.

While not a systematic ecological treatise, the chapter explicitly treats environmentally destructive acts—especially dāvāgni (setting a forest fire) and forms of animal-killing (e.g., hunters and slaughterers)—as serious moral disruptions with extended consequences. In a Pṛthivī-centered Purāṇic frame, these acts can be read as violations of terrestrial well-being: harm to habitats and non-human life is integrated into the same karmic accountability system that governs social violence and fraud.

The chapter does not cite dynasties or named royal lineages. The principal cultural figure invoked is Citragupta, presented as the recorder/administrator who ‘indicates’ or enumerates categories of wrongdoing. Social types are referenced (e.g., those living off royal authority, counterfeiters, informers, arsonists), but without specific historical personages.