Adhyaya 185
Varaha PuranaAdhyaya 18535 Shlokas

Adhyaya 185: Installation of a Bronze (Kāṁsya) Icon (Arcā)

Kāṁsyārcāsthāpanam

Ritual-Manual

Adhyaya ini merakam ajaran Varāha kepada Pṛthivī tentang tatacara yang benar untuk memasang arca (arcā) baginda daripada gangsa/bronze (kāṁsya) di ruang sembahyang rumah. Upacara dihuraikan sebagai urutan berdisiplin: persiapan, āvāhana (seruan/penjemputan), pemandian, pemakaian busana dan perhiasan, serta penutupan bersama. Teks menegaskan pembentukan imej yang seimbang, pemilihan nakṣatra dan waktu yang mujarab, serta membawa arca dengan iringan muzik dan amalan-amalan bertuah. Beberapa mantra diberikan: invokasi awal yang menegaskan keesaan ketuhanan, invokasi kosmologi-planet yang menyelaraskan para dewa, graha, arah, unsur, perairan dan tumbuhan ubatan, serta invokasi tīrtha untuk penyucian ketika pemandian. Selepas adhivāsana, arca dimandikan dengan air suci dari kalaśa, kemudian dipersembahkan dupa, wangian, pakaian dan dana; diikuti bacaan śānti, pradakṣiṇā, penghormatan kepada Bhāgavata dan brāhmaṇa, jamuan makan, percikan śāntyudaka, dan guru-pūjā. Pahala dijanjikan kepada pemasang dan keturunannya, menegaskan bahawa ritual yang tertib memelihara keseimbangan mujarab bagi rumah tangga serta kesejahteraan Pṛthivī.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

kāṁsyārcā (bronze icon) and arcā-sthāpana (installation)nakṣatra-based auspicious timing (jyeṣṭhā, mūla; uttarā orientation)adhivāsana and kalāśa-snāpana (consecration and pot-bathing rite)śāntyudaka, śānti-pāṭha, and ritual pacificationcosmological integration: grahas, lokapālas, directions, elements, waters, and oṣadhiscommunal ethics of ritual: honoring brāhmaṇas, Bhāgavatas, and guru-pūjālineage merit (pitṛja/mātṛja kula) as social continuityPṛthivī-centered stewardship framing: harmonizing household practice with terrestrial order

Shlokas in Adhyaya 185

Verse 1

अथ कांस्यार्चास्थापनम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ कांस्येन प्रतिमां कृत्वा सुरूपां सुप्रतिष्ठिताम् ॥ सर्वाङ्गावयवैर्युक्तां विमलां कर्मनिर्मिताम् ॥

Kini mengenai penetapan arca gangsa/kuningan. Śrī Varāha bersabda: Setelah membuat arca daripada gangsa—berbentuk indah dan layak untuk ditegakkan—lengkap dengan segala anggota dan bahagian kecilnya, suci tanpa cacat, serta dibentuk oleh pertukangan yang mahir—

Verse 2

ज्येष्ठायां चैव नक्षत्रे मम वेश्मन्युपानयेत् ॥ गीतवादित्रशब्देन बहुभिर्मङ्गलैस्तथा ॥

Dan pada waktu nakṣatra Jyeṣṭhā, hendaklah ia dibawa ke kediaman/mandir-Ku, diiringi bunyi nyanyian dan alat muzik, serta banyak upacara dan tanda-tanda yang membawa keberkatan.

Verse 3

अर्घ्यं गृहीय यथान्यायमिमं मन्त्रं उदाहरेत् ।

Setelah mengambil persembahan arghya menurut tatacara yang ditetapkan, hendaklah ia melafazkan mantra ini.

Verse 4

योऽसौ भवान् सर्वयज्ञेषु पूज्यो ध्येयो गोप्ता विश्वकामो महात्मा ॥ प्रसन्नात्मा भगवान् मे प्रसन्नः सुपूजितस्तिष्ठ हि लोकनाथ ।

Wahai Engkau yang layak dipuja dalam segala yajña, patut direnungi, pelindung, pemenuh segala hajat, Mahātmā—semoga Bhagavān yang tenteram dalam diri-Nya berkenan kepadaku. Wahai Lokanātha, setelah dipuja menurut aturan, tinggallah di sini.

Verse 5

अर्घ्यं दत्त्वा यथान्यायं स्थापयेत् तदुदङ्मुखः ॥ यथान्यायेन संस्थाप्य कुर्याच्चैवाधिवासनम् ।

Sesudah mempersembahkan arghya menurut aturan, menghadap ke utara hendaklah ia menempatkannya. Setelah menegakkannya dengan sempurna, hendaklah ia melakukan upacara ādhivāsana (penetapan/penyucian ‘bersemayam’).

Verse 6

चतुरः कलशांश्चैव पञ्चगव्यसमन्वितान् ॥ सर्वगन्धैश्च लाजैश्च मधुना च विशेषतः ।

Dan sediakan juga empat tempayan, dilengkapi dengan pañcagavya; dengan segala bahan pewangi, dengan lāja (bijirin sangai), dan khususnya dengan madu.

Verse 7

चतुरः कलशान् पूर्य स्नानार्थं मे समन्त्रकम् ॥ ततश्चास्तंगते सूर्ये शुद्धैर्भागवतैः सह ।

Dengan mengisi empat tempayan untuk pemandian-Ku, beserta mantra-mantra yang sewajarnya; kemudian apabila matahari telah terbenam, bersama para bhakta Bhāgavata yang telah disucikan (hendaklah diteruskan).

Verse 8

कुर्यात् संस्थापनं तत्र ममार्चायास्तु पूजकः ॥ गृहीत्वा कलशांस्तत्र शुद्धान् भागवतांस्तथा ।

Di sana, pemuja hendaklah melaksanakan upacara penetapan (pratiṣṭhā) bagi arca (arcā)-Ku. Setelah mengambil kendi-kendi (kalaśa) yang suci di tempat itu serta menghimpunkan para Bhāgavata yang telah disucikan, hendaklah ia meneruskan tata-ritus.

Verse 9

नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रं उदाहरेत् ।

Setelah mengucapkan, “Namo Nārāyaṇāya,” hendaklah ia kemudian melafazkan mantra itu.

Verse 10

विकार अविकार अकार सकार शकार षकार स्वच्छन्दरूपः क्षरमक्षरं धृतिरूपः अरूपमिति नमः पुरुषोत्तमायेति ॥ व्यतीतायां तु शर्वर्यामुदिते च दिवाकरे ॥ अश्वेन च मुहूर्तेन प्राप्ते मूलेषु चोत्तरे ।

“Perubahan dan tanpa-perubahan; suku kata a, sa, śa, ṣa; berwujud menurut kehendak sendiri; yang fana dan yang tidak fana; berwujud keteguhan; tanpa rupa”—demikian: “Namah kepada Puruṣottama.” Dan apabila malam telah berlalu serta matahari terbit, dan apabila muhūrta bernama Aśvina telah tiba, (dengan bulan) berada pada Mūla dan pada bahagian/arah utara…

Verse 11

पूर्वोक्तेषु विधानेन मम शास्त्रानुदर्शिनाम् ॥ स्थापयेद्द्वारमूले तु मम वेष्मनि सुन्दरि ।

Menurut tatacara yang telah disebutkan sebelumnya, bagi mereka yang mengikuti śāstra-Ku, hendaklah ia menegakkannya pada pangkal pintu di rumah suci/mandir-Ku, wahai yang jelita.

Verse 12

सर्वशान्त्युदकं गृहीय सर्वगन्धफलानि च ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रं उदाहरेत् ।

Setelah mengambil śāntyudaka (air pendamai) serta segala bahan harum dan buah-buahan, dan setelah mengucapkan “Namo Nārāyaṇāya,” hendaklah ia kemudian melafazkan mantra itu.

Verse 13

मन्त्रः— ॐ इन्द्रो भवान् त्वं च यमः कुबेरो जलेश्वरः सोमबृहस्पती च॥ शुक्रः शनैश्चरबुधौ सह सैहिकेयकेतू रविश्चैव धरात्मजस्त्वम्॥

Mantra: “Oṁ—Engkaulah Indra, dan juga Yama, Kubera, Penguasa segala perairan; Engkaulah Soma dan Bṛhaspati. Engkaulah Śukra; serta Śanaiścara dan Budha, bersama Rāhu dan Ketu; dan Engkaulah Ravi (Suria) serta putera Bumi (Maṅgala).”

Verse 14

तथैव सर्वौषधयो जलानि वायुः च पृथ्वी च स वायुसारथिः॥ नागाः सयक्षाश्च दिशश्च सर्वास्तस्मै नमस्ते पुरुषोत्तमाय इति॥

“Demikian juga: segala tumbuhan ubatan, segala air, angin dan bumi—serta Dia yang menjadikan angin sebagai sais kereta; para nāga, para yakṣa dan semua arah—sembah sujud kepada-Nya, Puruṣottama.”

Verse 15

अनेनैव तु मन्त्रेण कृत्वा कर्म सुपुष्कलम्॥ मम तां प्रतिमां गृह्य ततो वेश्मन्युपानयेत्॥

“Dengan mantra ini juga, setelah melaksanakan upacara dengan sempurna, hendaklah diambil arca-Ku itu, lalu dibawa masuk ke kediaman (ruang yang disucikan).”

Verse 16

एकान्ते स्नापयेन मां च जलैः पूर्वाभिमन्त्रितैः॥ प्रगृह्य कलशेभ्यश्च जलं गन्धसमन्वितम्॥

“Di tempat yang sunyi, hendaklah ia memandikan-Ku dengan air yang telah disucikan terlebih dahulu dengan mantra; serta mengambil air dari kendi-kendi, air yang disertai keharuman.”

Verse 17

गात्रसंशोधनार्थाय इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥

“Bagi tujuan menyucikan anggota tubuh, hendaklah mantra ini dilafazkan.”

Verse 18

मन्त्रः— सरांसि ये ते च समस्तसागराः नद्यश्च तीर्थानि च पुष्कराणि॥ आयान्तु तान्येव तव प्रसादाच्छुद्ध्यै च मे स्युः पुरुषोत्तमाय इति॥

Mantra: “Semoga segala tasik, seluruh lautan, sungai-sungai, tīrtha (tempat penyeberangan suci), dan puṣkara (kolam teratai/kolam suci) datang ke sini—dengan kurnia-Mu—dan menjadi sarana penyucian bagiku; sembah sujud kepada Puruṣottama.”

Verse 19

गन्धधूपादिभिश्चैव यथाविभवशक्तितः॥ पश्चाद्वस्त्राणि मे दद्यान्मम गात्रसुखानि च॥

“Dengan minyak wangi, dupa dan seumpamanya menurut kemampuan dan daya; kemudian hendaklah mempersembahkan pakaian kepada-Ku—pakaian yang menyenangkan dan menenteramkan tubuh.”

Verse 20

तान्यानयित्वा वस्त्राणि ममाग्रे स्थापयेन्नरः॥ उभौ तौ चरणौ नत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥

“Setelah membawa pakaian-pakaian itu, seseorang hendaklah meletakkannya di hadapan-Ku; kemudian menunduk menyembah kedua kaki itu dan melafazkan mantra ini.”

Verse 21

मन्त्रः— वस्त्राणि देवेन्द्र मया हृतानि सूक्ष्माणि सौम्यानि सुखावहानि॥ गात्रस्य सन्तुष्टिकराणि तुभ्यं गृह्णीष्व देवेश सुलोकनाथ॥

Mantra: “Wahai Devendra, aku telah membawa pakaian—halus, lembut dan membawa keselesaan. Terimalah, wahai Devesa, wahai Sūlokanātha; demi kepuasan dan ketenteraman tubuh.”

Verse 22

वेदोपवेद ऋग्वेद यजुर्वेद सामवेद अथर्वणवेद संस्तुत इति नमः परम्परायेति॥ अर्चितालङ्कृतं कृत्वा पूर्वन्यायेन सुन्दरी॥ पश्चान्मे प्रापणं दद्यान्मन्त्रवद्विधिपूर्वकम्॥

“Dipujikan oleh Veda dan Upaveda—Ṛgveda, Yajurveda, Sāmaveda dan Atharvaveda”: demikian diucapkan, lalu “sembah kepada paramparā (tradisi).” Wahai yang jelita, setelah memuja dan menghias (arca) menurut tatacara terdahulu, kemudian persembahkan kepada-Ku persembahan penutup (prāpaṇa) dengan mantra serta menurut aturan ritual yang ditetapkan.”}]}}

Verse 23

दत्त्वा प्रापणकं तत्र दद्यादाचमनं ततः ॥ शान्तिपाठश्च वै कार्यो मन्त्रेणानेन सुन्दरि

Setelah mempersembahkan prāpaṇaka (persembahan) di sana, hendaklah kemudian diberikan air untuk ācamanā (meneguk suci). Sesudah itu, wahai yang jelita, śānti-pāṭha (bacaan pendamaian) wajib dilakukan dengan mantra ini.

Verse 24

विद्याः सर्वे ब्रह्म च ब्राह्मणाश्च ग्रहाः सर्वे सरितः सागराश्च ॥ इन्द्राद्यष्टौ लोकपालाश्च सर्वे पूर्वोक्ता ये सर्वशान्तिं च कुर्युः

Semoga segala cabang vidyā (ilmu suci), Brahman dan para brāhmaṇa; semoga semua graha (planet), sungai-sungai dan lautan; serta semua lokapāla—Indra dan tujuh yang lain—yang telah disebutkan, mendatangkan śānti yang menyeluruh (kesejahteraan sejagat).

Verse 25

आयाम यम कामदम वाम ॐ नमः पुरुषोत्तमायेति सूत्रम् ॥ वृत्तेष्वेवोपचारेषु मम कुर्यात्प्रदक्षिणम् ॥ अभिवादनं स्तुतिं चापि कृत्वा भागवतांश्छुचीन्

“Āyāma, yama, kāmadama, vāma; Oṃ—namaḥ Puruṣottamāya”: demikianlah sūtra (rumus) itu. Dalam pusingan upacāra yang ditetapkan, hendaklah ia melakukan pradakṣiṇā mengelilingi-Ku; dan setelah memberi salam hormat serta pujian, hendaklah memuliakan para bhāgavata yang suci, para bhakta Tuhan.

Verse 26

सम्पूज्य ब्राह्मणान्पश्चाद्भोजयेत् पायसादिभिः ॥ तेभ्यः शान्त्युदकं गृह्य द्विजेभ्यः कमलेक्षणे

Sesudah memuliakan para brāhmaṇa dengan sewajarnya, hendaklah kemudian menjamu mereka dengan pāyasa (bubur susu) dan makanan seumpamanya. Wahai yang bermata teratai, terimalah śānti-udaka (air pendamaian) daripada para dvija itu.

Verse 27

दद्यादभ्युक्षणं मह्यं तेनाहं पूजितोऽभवम् ॥ सर्वान्विसर्जयित्वा तु कुर्याद्वै गुरुपूजनम्

Hendaklah ia merenjis abhyukṣaṇa (air suci) ke atas-Ku; dengan itu Aku menjadi dimuliakan. Kemudian, setelah mempersilakan semua orang beredar dengan hormat, hendaklah ia benar-benar melakukan guru-pūjana (pemujaan kepada guru).

Verse 28

तेनाहं पूजितो देवि एवमेतन्न संशयः ॥ ब्राह्मणान्मम भक्तांश्च गुरूंश्चैव हि निन्दति

Dengan hal itu, wahai Dewi, Aku dimuliakan dan dipuja—tiada syak lagi. Namun sesiapa yang mencela para brāhmaṇa, para bhakta-Ku, dan para guru, sesungguhnya bertindak bertentangan dengan tatatertib ini.

Verse 29

नाशयिष्यामि तं देवि सत्यं मतेद्ब्रवीमि ते ॥ जलस्य बिन्दवो यावन्मम गात्रेषु तिष्ठति

Wahai Dewi, Aku akan membinasakannya—kebenaran ini, menurut pendirianku, Aku nyatakan kepadamu—selama titisan air masih melekat pada anggota tubuh-Ku.

Verse 30

तावद्वर्षसहस्राणि मम लोकेषु तिष्ठति ॥ य एतेन विधानेन स्थापयिष्यति मां नरः

Selama ribuan tahun sebanyak itu dia akan tinggal di alam-alam-Ku—iaitu insan yang, menurut ketetapan tata-cara ini, akan menegakkan-Ku (dalam upacara).

Verse 31

तारितं च कुलं तेन पितृजं मातृजं तथा ॥ एतत्ते कथितं भद्रे कांस्येन स्थापनं मम

Dan olehnya, seluruh keturunannya diseberangkan (mendapat manfaat)—baik dari pihak bapa mahupun pihak ibu. Wahai yang berbahagia, inilah yang telah Aku katakan kepadamu: penetapan-Ku dengan kāṃsya (logam loceng).

Verse 32

कथयिष्यामि ते ह्येवं रौप्येण स्थापनं मम

Dan sekarang, sesungguhnya, Aku akan menjelaskan kepadamu dengan cara demikian tentang penetapan-Ku menggunakan perak.

Verse 33

मन्त्रः— आदिर्भवान्ब्रह्मयुगान्तकल्पः सर्वेषु कालेष्वपि कल्पभूतः ।। एको भवान्नास्ति कश्चिद्द्वितीय उपागतस्तिष्ठ हि लोकनाथ ॥

Mantra: Engkaulah Yang Awal, kalpa yang menandai akhir zaman Brahmā; pada setiap masa Engkaulah asas bagi putaran kalpa. Engkau satu-satunya—tiada yang kedua. Setelah mendekat, tinggallah di sini, wahai Lokanātha, Tuhan segala alam.

Verse 34

एवं मां स्नाप्य विधिना मम कर्मानुसारिणः ।। एवं न्यायेन मां तत्र अर्चयित्वा यथोचितम् ॥

Demikianlah, setelah memandikan-Ku menurut tatacara yang benar dan bertindak selaras dengan amalan yang ditetapkan; demikian juga, dengan kaedah yang tepat, sembahlah Aku di sana sebagaimana yang wajar.

Verse 35

अङ्गुलीयकवासोभिर्दानसम्माननादिभिः ।। यो गुरुं पूजयेद्भूमे भक्तियुक्तेन चेतसा ॥

Dengan cincin, pakaian, serta sedekah, penghormatan dan seumpamanya—sesiapa yang memuja Guru di bumi dengan hati yang dipenuhi bhakti…

Frequently Asked Questions

The chapter frames correct ritual installation as an ethics of order: disciplined preparation, non-arbitrary timing, and respectful social conduct (honoring Bhāgavatas, brāhmaṇas, and the guru). Philosophically, the mantras emphasize a unifying cosmic principle—aligning directions, planets, elements, waters, and medicinal plants—so that household practice participates in a wider equilibrium that implicitly supports Pṛthivī (earthly stability and well-being).

The text specifies auspicious timing via nakṣatras and day-night markers: installation is associated with Jyeṣṭhā nakṣatra; additional timing cues include after night has passed (vyatītāyāṁ śarvaryām) and at sunrise (udite divākare), with mention of Mūla and an “uttara” (northern/upper) alignment. It also notes a step performed after sunset (astaṁgate sūrye) in the sequence leading to installation.

Environmental balance appears through ritual ecology: the bathing rite invokes rivers, oceans, lakes, tīrthas, and sacred ponds (puṣkaraṇīs) as purifying networks, and the cosmological mantra includes waters (jalāni), winds (vāyu), earth (pṛthvī), and medicinal plants (oṣadhayaḥ). Read as terrestrial ethics, the chapter depicts human practice as ideally harmonized with hydrological and elemental systems, reinforcing a model of respectful engagement with Pṛthivī’s sustaining resources.

No dynastic or royal lineages are named. The text references cultural-religious roles and groups—brāhmaṇas, Bhāgavatas (devotional adherents), and the guru—alongside cosmological figures (Indra, Yama, Kubera, Soma, Bṛhaspati, Śukra, Śani, Budha, Rāhu/Siṁhikeya, Ketu, Ravi/Sūrya, and Dharātmaja). Lineage is treated generically through pitṛja and mātṛja kula (paternal and maternal lines) as beneficiaries of the rite.