
Aparādha-prāyaścitta-nirdeśaḥ (raktavastra–kṛṣṇavastra–andhakāra–ucchiṣṭa–varāhamāṃsa–jālapāda)
Ritual-Manual (Prāyaścitta) with Ethical-Discourse framed as terrestrial (Pṛthivī) stewardship
Varaha mengajar Pṛthivī tentang rangkaian pelanggaran sosial dan ritual serta prāyaścitta (penebusan/kaffarah) untuk mengurangkan beban karma dan menstabilkan tingkah laku manusia di bumi. Bab ini bermula dengan larangan mendekati ritus Varaha sambil memakai kain merah (raktavastra) yang dikaitkan dengan sifat rajas, lalu ditetapkan puasa berperingkat: makan sekali, hidup dengan “udara sahaja”, dan minum air sahaja. Seterusnya, perbuatan menyentuh (saṃsparśa) dalam gelap tanpa pelita dan tanpa panduan śāstra digambarkan membawa “kejatuhan” kepada kelahiran yang cacat; penawarnya ialah nazar menutup mata, diet terkawal, dan memelihara vrata pada dvādaśī tertentu. Bahagian berikut menghuraikan kesalahan berkaitan kain hitam (kṛṣṇavastra), melakukan ritus dengan pakaian tidak dibasuh, memberi sisa makanan yang dijilat anjing, memakan daging Varaha, serta mengambil jālapāda; setiapnya disertai contoh urutan kelahiran semula dan prāyaścitta berupa disiplin makanan dan nazar yang terperinci, hingga pelaku dipulihkan sebagai pengamal Bhāgavata yang berdisiplin.
Verse 1
अथ जालपादभक्षणापराधप्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ रक्तवस्त्रेण संयुक्तो यो हि मामुपसर्पति ॥ तस्यापि शृणु सुश्रोणि कर्म संसारमोक्षणम् ॥
Kini, penebusan bagi kesalahan yang berkaitan dengan memakan ‘jālapāda’. Śrī Varāha bersabda: “Sesiapa yang mendekati-Ku dengan berpakaian merah—wahai yang berpinggul elok, dengarlah—bahkan baginya pun akan Aku jelaskan tata upacara yang melepaskan daripada belenggu saṃsāra.”
Verse 2
रजस्वलासु नारीषु रजो यत्तत्प्रवर्तते ॥ तेनासौ रजसा पुष्टो कर्मदोषेण जानतः ॥
Dalam kalangan wanita yang sedang haid, aliran rajas—yakni darah haid yang berlaku—dengan rajas itu dia menjadi terkesan dan tercemar, kerana kecacatan perbuatan yang dilakukan dengan sedar.
Verse 3
वर्षाणि दश पञ्चैव वसते तत्र निश्चितात् ॥ रजो भूत्वा महाभागे रक्तवस्त्रपरायणः ॥
Sesungguhnya selama lima belas tahun dia menetap di sana; wahai yang mulia, seolah-olah menjadi ‘rajas’, dia tekun mengenakan pakaian merah.
Verse 4
प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि तस्य कायविशोधनम् ॥ येन शुध्यन्ति ते भूमे पुरुषाः शास्त्रनिश्चिताः ॥
Aku akan menerangkan prāyaścitta baginya—penyucian jasad—yang dengannya, wahai Bumi, orang-orang itu disucikan sebagaimana ditetapkan oleh śāstra yang berautoriti.
Verse 5
एकाहारं ततः कृत्वा दिनानि दश सप्त च ॥ वायुभक्षस्त्रीण्यहानि दिनमेकं जलाशनः ॥
Kemudian dia beramal dengan satu hidangan sehari selama tujuh belas hari; tiga hari ‘makan angin’ (yakni berpuasa), dan satu hari hanya bersara dengan air.
Verse 6
एवं स मुच्यते भूमे मम विप्रियकारकः ॥ प्रायश्चित्तं ततः कृत्वा ममासौ रोचते सह ॥
Demikianlah, wahai Bumi, dia yang telah melakukan perbuatan yang tidak menyenangkan terhadapku dilepaskan. Setelah melaksanakan prāyaścitta itu, dia kembali berkenan padaku.
Verse 7
एतत्ते कथितं भूमे रक्तवस्त्रविभूषिते ॥ प्रायश्चित्तं महाभागे सर्वसंसारमोक्षणम् ॥
Wahai Bumi yang dihiasi pakaian merah, prāyaścitta ini telah kukhabarkan kepadamu; wahai yang mulia, ia membawa pelepasan daripada seluruh ikatan saṃsāra.
Verse 8
यस्तु मामन्धकारेषु विना दीपेन सुन्दरि ॥ स्पृशते च विना शास्त्रं त्वरमाणो विमोहितः ॥
Wahai yang jelita, sesiapa yang menyentuhku dalam kegelapan tanpa pelita, dan—dalam kekeliruan serta tergesa-gesa—melakukannya tanpa bersandar pada śāstra,
Verse 9
पतनाṃ तस्य वक्ष्यामि शृणुष्व त्वं वसुन्धरे ॥ तेन क्लेशं समासाद्य क्लिश्यते च नराधमः ॥
Wahai Vasundharā, akan aku jelaskan kejatuhannya; dengarlah. Dengan perbuatan itu dia menanggung kesengsaraan, dan insan yang hina itu menderita.
Verse 10
अनन्यमानसो भूत्वा भूमे ह्येतत्प्रसाधयेत् ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि अन्धकारे तु यः पुरा ॥
Wahai Bumi, dengan hati yang satu hendaklah hal ini disempurnakan menurut tata cara. Aku akan menyatakan prāyaścitta (penebusan) bagi orang yang dahulu (melakukannya) dalam kegelapan—
Verse 11
संस्पृशेत्सोऽपि धर्मात्मा येन लोकं मम व्रजेत् ॥ अक्ष्णोराच्छादनं कृत्वा दिनानि दश पञ्च च ॥
Bahkan orang yang berjiwa dharma pun hendaklah melakukan perbuatan menyentuh itu sedemikian rupa agar dia mencapai alamku; dengan menutup kedua mata selama sepuluh hari dan lima hari lagi (lima belas hari),
Verse 12
एकाहारं ततः कृत्वा दिनविंशं समाहितः ॥ यस्य कस्यापि मासस्य एकामेव च द्वादशीम् ॥
Kemudian, dengan makan sekali sehari, dengan jiwa yang tenang, selama dua puluh hari; dan (memilih) satu hari Dvādaśī sahaja dalam mana-mana bulan.
Verse 13
एकाहारस्ततो भूत्वा निषीदेत्च जलाशनः ॥ ततो यवान्नं भुञ्जीत गोमूत्रेण तु पाचितम् ॥
Kemudian, dengan memegang disiplin makan sekali sahaja, hendaklah dia duduk dengan hanya meminum air; selepas itu hendaklah dia memakan makanan barli yang dimasak dengan air kencing lembu.
Verse 14
प्रायश्चित्तेन चैतेन मुच्यते पातकात्ततः ॥ यः पुनः कृष्णवस्त्रेण मम कर्मपरायणः ॥
Dengan penebusan (prāyaścitta) inilah dia kemudian dilepaskan daripada dosa itu. Namun sesiapa yang sekali lagi, dengan memakai pakaian hitam dan berpegang teguh pada upacara-Ku, melakukannya demikian—
Verse 15
देवि कर्माणि कुर्वीत तस्य वै पातनं शृणु ॥ घुणो वै पञ्चवर्षाणि लाजवास्तुसमाश्रयः ॥
Wahai Dewi, jika seseorang melakukan upacara (dengan cara yang tidak wajar), dengarlah kejatuhannya: dia menjadi ghuṇa, ulat kayu, selama lima tahun, tinggal di tengah sekam/jerami sebagai tempat kediamannya.
Verse 16
पञ्च वर्षाणि नकुलो दश वर्षाणि कच्छपः ॥ एवं भ्रमति संसारे मम कर्मपरायणः ॥
Selama lima tahun dia menjadi nakula (musang), selama sepuluh tahun menjadi kacchapa (kura-kura); demikianlah dia mengembara dalam saṁsāra, walaupun tetap berpegang pada upacara-Ku.
Verse 17
पारावतेषु जायेत नव वर्षाणि पञ्च च ॥ जातो ममापराधेन स्थितः पारावतो भुवि ॥
Dia lahir dalam kalangan burung merpati selama sembilan tahun dan lima tahun lagi (iaitu empat belas tahun). Lahir kerana kesalahan terhadap-Ku, dia tetap di bumi sebagai seekor merpati.
Verse 18
मम तिष्ठति पार्श्वेषु यत्रैवाहं प्रतिष्ठितः ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि तस्य संसारमोक्षणे
Di mana Aku sendiri bersemayam, di situlah dia tetap berada di sisi-Ku. Aku akan mengajarkan prāyaścitta (penebusan suci) yang membawa pembebasannya daripada saṃsāra.
Verse 19
त्रीणि पिण्डांस्त्रिरात्रं तु एवं मुच्येत किल्बिषात् ॥ य एतेन विधानेन देवि कर्माणि कारयेत्
Dengan mempersembahkan tiga piṇḍa dan menjalankan laku tiga malam, seseorang benar-benar terbebas daripada kilbiṣa (dosa)—wahai Devī—sesiapa yang melaksanakan upacara menurut tata cara ini.
Verse 20
शुचिर्भागवतो भूत्वा मम मार्गानुसारतः ॥ न स गच्छति संसारं मम लोकं स गच्छति
Setelah menjadi suci dan seorang bhāgavata (hamba yang berbhakti kepada Tuhan), menurut jalan-Ku, dia tidak pergi ke saṃsāra; dia pergi ke loka-Ku.
Verse 21
वाससा चाप्यधौतेन यो मे कर्माणि कारयेत् ॥ शुचिर्भागवतो भूत्वा मम मार्गानुसारकः
Sesiapa yang menyelenggarakan upacara-Ku dengan memakai pakaian yang belum dibasuh—namun demikian (piawai yang dimaksud ialah) hendaklah dia suci, seorang bhāgavata, dan pengikut jalan-Ku.
Verse 22
तस्य दोषं प्रवक्ष्यामि अपराधं वसुन्धरे ॥ पतन्ति येन संसारं वाससोच्छिष्टकारिणः
Wahai Vasundharā, Aku akan menjelaskan kecacatan itu—yakni suatu pelanggaran—yang menyebabkan mereka yang bertindak dengan vāsas-ucchiṣṭa (kenajisan pada pakaian) jatuh ke dalam saṃsāra.
Verse 23
देवि भूत्वा गजो मत्तस्तिष्ठत्येकं नरो भुवि ॥ उष्ट्रश्चैकं भवेञ्जन्म जन्म चैकं वृकस्तथा
Wahai Dewi, setelah menjadi gajah jantan yang sedang musth, seseorang tinggal di bumi hanya untuk satu kelahiran. Satu kelahiran dia menjadi unta, dan demikian juga satu kelahiran menjadi serigala.
Verse 24
गोमायुरेकं जन्मापि जन्म चैकं हयस्तथा ॥ सारङ्गस्त्वेकजन्मा वै मृगो भवति वै ततः
Dia menjadi jakal (gōmāyu) untuk satu kelahiran, dan juga menjadi kuda untuk satu kelahiran. Kemudian, sesungguhnya untuk satu kelahiran sahaja dia menjadi sāraṅga (sejenis kijang/antelop); selepas itu dia menjadi rusa.
Verse 25
सप्तजन्मान्तरं पश्चात्ततो भवति मानुषः ॥ मद्भक्तश्च गुणज्ञश्च मम कर्मपरायणः
Selepas tujuh kelahiran yang berselang-seli, kemudian dia menjadi manusia. Dia menjadi bhakta-Ku, mengenal nilai-nilai sifat (guṇa), dan tekun pada karma serta upacara yang telah Kutetapkan.
Verse 26
दक्षो निरपराधश्च अहङ्कारविवर्जितः ॥ धरण्युवाच ॥ श्रुतमेतन्मया देव यत्त्वया समुदाहृतम्
Dia cekap, tidak melakukan kesalahan, dan bebas daripada keakuan (ahankāra). Dharaṇī berkata: “Wahai Deva, apa yang telah Engkau nyatakan itu telah aku dengar.”
Verse 27
संसारं वाससोच्छिष्टा येन गच्छन्ति मानुषाः ॥ प्रायश्चित्तं च मे ब्रूहि सर्वकर्मसुखावहम्
Tentang saṃsāra yang dimasuki manusia kerana kenajisan sisa pada pakaian (vāsas-ucchiṣṭa), jelaskan juga kepadaku prāyaścitta (penebusan dan penyucian), yang membawa kesejahteraan bagi segala karma dan upacara.
Verse 28
प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि मम कर्मपरायणः ॥ यावकेन त्रीण्यहानि पिण्याकेन दिनत्रयम् ॥
Aku akan menerangkan amalan penebusan dosa (prāyaścitta) bagi orang yang teguh pada tata-laku yang Aku tetapkan: selama tiga hari hidup dengan bubur yāvaka, dan tiga hari dengan piṇyāka (hampas kek minyak).
Verse 29
पर्णभक्षस्त्रीण्यहानि पयोभक्षो दिनत्रयम् ॥ पायसेन त्रिरात्रं तु वायुभक्षो दिनत्रयम् ॥
Tiga hari hendaklah ia makan daun-daunan; tiga hari hidup dengan susu; kemudian tiga malam dengan pāyasa (bubur susu-beras/khīr); dan tiga hari menjadi vāyubhakṣa, yakni berpuasa seolah-olah hidup dengan udara.
Verse 30
एवं कृत्वा महाभागे वाससोच्छिष्टकारिणः ॥ अपराधं न विन्देरन्संसारं न प्रयान्ति च ॥
Wahai yang mulia, setelah melakukan demikian, mereka yang telah melakukan kesalahan kerana menggunakan/menyentuh pakaian yang menjadi tidak suci akibat sisa (ucchiṣṭa) tidak lagi menanggung pelanggaran, dan tidak terjerumus ke dalam saṁsāra (putaran kelahiran semula).
Verse 31
श्वानोच्छिष्टं तु यो दद्यान्मम कर्मपरायणः ॥ पापं तस्य प्रवक्ष्यामि संसारे च महद्भयम् ॥
Namun sesiapa—walaupun mengaku teguh pada tata-laku yang Aku tetapkan—memberikan kepada orang lain sesuatu yang telah ditinggalkan/ternajis oleh anjing, Aku akan menyatakan dosanya serta ketakutan besar yang menantinya dalam saṁsāra.
Verse 32
श्वानो वै सप्त जन्मानि गोमायुः सप्त वै तथा ॥ उलूकः सप्तवर्षाणि पश्चाज्जायेत मानुषः ॥
Sesungguhnya, dia menjadi anjing selama tujuh kelahiran; demikian juga menjadi gomāyu (jakal) selama tujuh kelahiran; kemudian menjadi ulūka (burung hantu) selama tujuh tahun; selepas itu barulah lahir sebagai manusia.
Verse 33
विशुद्धात्मा श्रुतिज्ञश्च मद्भक्तश्चैव जायते ॥ गृहे भागवतोत्कृष्टे अपराधविवर्जितः ॥
Kemudian dia lahir sebagai insan berjiwa suci, mengetahui Śruti (ajaran suci), dan menjadi bhakta-Ku; dalam keluarga Bhāgavata yang mulia, bebas daripada sebarang pelanggaran.
Verse 34
शृणु तत्त्वेन वसुधे प्रायश्चित्तं महौजसम् ॥ तरन्ति मानुषा येन त्यक्त्वा संसारसागरम् ॥
Dengarlah dengan sebenar-benarnya, wahai Vasudhā, inilah prāyaścitta yang berdaya agung; dengannya manusia menyeberang, setelah meninggalkan lautan saṁsāra.
Verse 35
मूलभक्षो दिनत्रय्यां फलाहारो दिनत्रयम् ॥ शाकभक्षो दिनत्रय्यां पयोभक्षो दिनत्रयम् ॥
Selama tiga hari hendaklah hidup dengan akar-umbian; tiga hari dengan buah-buahan; tiga hari dengan sayur-sayuran/daun hijau; dan tiga hari dengan susu sebagai makanan.
Verse 36
दध्याहारो दिनत्रय्यां पायसेन दिनत्रयम् ॥ वाय्वाहारो दिनत्रय्यां स्नानं कृत्वा दृढव्रतः ॥
Selama tiga hari ambillah dadih (susu masam) sebagai makanan; tiga hari ambillah pāyasa (bubur susu manis); selama tiga hari amalkan ‘vāyv-āhāra’ (berpuasa seolah-olah hanya udara sebagai makanan). Setelah mandi, peganglah nazar itu dengan teguh.
Verse 37
भुक्त्वा वराहमांसं तु यश्च मामिह सर्पति ॥ पातनं तस्य वक्ष्यामि यथा भवति सुन्दरी ॥
Namun sesiapa yang, setelah memakan daging Varāha (khinzir hutan), mendekati-Ku di sini, akan aku jelaskan kejatuhannya—bagaimana ia terjadi, wahai yang jelita.
Verse 38
वराहो दश वर्षाणि कृत्वानुचरते वने ॥ व्याधो भूत्वा महाभागे समाः पञ्च च सप्त च ॥
Setelah hidup sebagai Varāha (babi hutan) selama sepuluh tahun, dia kemudian merayau di rimba; dan wahai yang berbahagia, apabila menjadi pemburu, dia kekal demikian selama lima tahun dan juga tujuh tahun.
Verse 39
ततश्च मूषको भूत्वा वर्षाणि च चतुर्दश ॥ ऊनविंशतिवर्षाणि यातुधानश्च जायते ॥
Kemudian dia menjadi tikus dan hidup selama empat belas tahun; dan selama sembilan belas tahun dia lahir sebagai yātudhāna, yakni makhluk yang memudaratkan dan bersifat demoniak.
Verse 40
सल्लकी चाष्टवर्षाणि जायते भवने बहु ॥ व्याघ्रस्त्रिंशच्च वर्षाणि जायते पिशिताशनः ॥
Dia lahir sebagai sallakī selama lapan tahun, di sebuah rumah yang memiliki banyak (penghuni atau harta); dan sebagai harimau—pemakan daging—dia lahir selama tiga puluh tahun.
Verse 41
एवं संसारितां गत्वा वराहामिषभक्षकः ॥ जायते विपुले सिद्धे कुले भागवते तथा ॥
Demikianlah, setelah melalui putaran kelahiran semula sebagai pemakan daging Varāha, dia kemudian lahir dalam keluarga yang mulia, luas kemuliaannya dan telah mencapai kesempurnaan; demikian pula, dalam keturunan bhāgavata, yakni susur galur para bhakta Bhagavān.
Verse 42
हृषीकेशवचः श्रुत्वा सर्वं सम्पूर्णलक्षणम् ॥ शिरसा चाञ्जलिं कृत्वा वाक्यं चेदमुवाच ह ॥
Setelah mendengar sabda Hṛṣīkeśa yang lengkap, sempurna dan tersusun rapi pada segala tandanya, dia menundukkan kepala, merapatkan kedua telapak tangan, lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 43
एतन मे परमं गुह्यं तव भक्तसुखावहम् ॥ वराहमांसभक्तस्तु येन मुच्येत किल्बिषात् ॥
Inilah rahsia tertinggi-Ku yang membawa kesejahteraan bagi para bhakta-Mu: dengan cara apakah orang yang memakan daging Varaha (khinzir hutan) dapat dibebaskan daripada kilbiṣa (cela/dosa)?
Verse 44
तरन्ति मानुषा येन तिर्यक्संसारसागरात् ॥ गोमयेन दिनं पञ्च कणाहारेण सप्त वै ॥
Dengan cara apakah manusia menyeberangi lautan saṃsāra yang membawa kepada kelahiran sebagai makhluk binatang?—Hendaklah ia hidup dengan gomaya (tahi lembu) selama lima hari, dan dengan makanan bijirin (kaṇa) selama tujuh hari, sesungguhnya.
Verse 45
पानीयं तु ततो भुक्ता तिष्ठेत्सप्तदिनं ततः ॥ अक्षारलवणं सप्त सक्तुभिश्च तथा त्रयः ॥
Kemudian, setelah hanya meminum air, hendaklah ia kekal demikian selama tujuh hari seterusnya; kemudian tujuh hari tanpa makanan beralkali dan masin; dan demikian juga tiga hari dengan saktu (tepung sangai).
Verse 46
क्षान्तं दान्तं तथा कृत्वा अहङ्कारविवर्जितः ॥ दिनान्येकोनपञ्चाशच्चरेत्कृतविनिश्चयः ॥
Setelah menjadikan dirinya penyabar dan terkawal, bebas daripada keakuan (ahankāra), hendaklah ia mengamalkan (disiplin ini) selama empat puluh sembilan hari, dengan azam yang teguh.
Verse 47
विमुक्तः सर्वपापेभ्यः ससंज्ञो विगतज्वरः ॥ कृत्वा मम च कर्माणि मम लोकं स गच्छति ॥
Terbebas daripada segala dosa, sedar sepenuhnya dan tanpa demam, serta setelah melaksanakan perbuatan yang diperintahkan sebagai milik-Ku, dia pergi menuju loka-Ku (alam-Ku).
Verse 48
जालपादं भक्षयित्वा यस्तु मामुपसर्पति ॥ जालपादस्ततो भूत्वा वर्षाणि दश पञ्च च ॥
Sesiapa yang memakan jālapāda lalu mendekati-Ku, maka akibatnya dia menjadi jālapāda dan kekal demikian selama sepuluh dan lima tahun, yakni lima belas tahun.
Verse 49
कुम्भीरो दश वर्षाणि पञ्च वर्षाणि सूकरः ॥ तावद्भ्रमति संसारे मम चैवापराधतः ॥
Selama sepuluh tahun dia menjadi kumbhīra, dan selama lima tahun menjadi sūkara (babi hutan); sepanjang itu dia merayau dalam saṃsāra—sesungguhnya kerana kesalahan terhadap-Ku.
Verse 50
कृत्वा तु दुष्करं कर्म जायते विपुले कुले ॥ शुद्धो भागवतश्रेष्ठो ह्यपराधविवर्जितः ॥
Namun setelah melaksanakan suatu amalan yang sukar sebagai penebusan, dia lahir dalam keluarga yang mulia—disucikan, seorang bhāgavata yang unggul, dan benar-benar bebas daripada kesalahan.
Verse 51
सर्वकर्माण्यतिक्रम्य मम लोकं स गच्छति ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि जालपादस्य भक्षणे ॥
Setelah melampaui segala karma yang mengikat, dia pergi ke alam-Ku. Kini Aku akan menerangkan prāyaścitta, iaitu penebusan bagi perbuatan memakan jālapāda.
Verse 52
तरन्ति मनुजा येन घोरसंसारसागरात् ॥ यावकान्नं दिनत्र्यां वायुभक्षो दिनत्रयम् ॥
Dengan disiplin inilah manusia menyeberangi lautan saṃsāra yang menggerunkan: tiga hari memakan yāvaka, dan tiga hari menjadi vāyubhakṣa—iaitu berpuasa, hidup hanya dengan udara (nafas).
Verse 53
फलभक्षो दिनत्र्यां तिलभक्षो दिनत्रयम् ॥ अक्षारलवणान्नाशी पुनस्तत्र दिनत्रयम् ॥
Selama tiga hari hendaklah dia memakan buah-buahan; selama tiga hari memakan bijan; kemudian lagi selama tiga hari memakan makanan tanpa alkali (kṣāra) dan tanpa garam.
Verse 54
दशपञ्च दिनान्येवं प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ जालपादापराधस्य एवं कुर्वीत शोधनम्॥ विनीतात्मा शुचिर्भूत्वा य इच्छेत्सुशुभां गतिम् ॥
Demikianlah selama lima belas hari hendaklah seseorang melaksanakan prāyaścitta (penebusan dosa) dengan tertib. Penyucian bagi kesalahan yang melibatkan jālapāda hendaklah dilakukan begini. Sesiapa yang menginginkan perjalanan dan takdir yang sangat baik, hendaklah berjiwa terdidik, menjadi suci, lalu melaksanakannya.
Verse 55
अन्धो भूत्वा महाभागे एकं जन्म तमोमयः ॥ सर्वाशी सर्वभक्षश्च मानवः सोऽभिजायते ॥
Wahai wanita yang mulia, setelah menjadi buta, selama satu kelahiran dia berada dalam keadaan terikat oleh kegelapan (tamas); lalu dia lahir sebagai manusia yang makan tanpa memilih—pemakan segala jenis makanan.
Verse 56
येनासौ लभते सिद्धिं कृष्णवस्त्रापराधतः ॥ सप्ताहं यावकं भुक्त्वा त्रिरात्रं सक्तुपिण्डिकाम् ॥
Dengan cara inilah dia memperoleh siddhi (kejayaan penyucian) daripada kesalahan mengenai kṛṣṇa-vastra: selama seminggu memakan yāvaka, dan selama tiga malam mengambil bebola saktu (tepung sangai).
Verse 57
किल्बिषाद्येन मुच्यन्ते तव कर्मपरायणाः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि कथ्यमानं मयाऽनघे ॥
“Dengan amalan apakah mereka yang tekun pada karma—milikmu—dilepaskan daripada dosa dan seumpamanya?” Śrī Varāha bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi, dengan kebenaran hakiki akan apa yang aku jelaskan, wahai yang tidak bernoda.”
Verse 58
एवं दिनान्येकविंशत्कृत्वा वै शुभलक्षणम् ॥ अपराधं न विन्देत मम लोकं स गच्छति
Dengan demikian, setelah mengamalkan tatacara yang bertanda baik selama dua puluh satu hari, seseorang tidak menanggung kesalahan; orang itu pergi ke alam-Ku.
Verse 59
तिलभक्षो दिनान्सप्त पाषाणस्य च भक्षकः ॥ पयो भुक्त्वा दिनं सप्त कारयेद्बुद्धिमान्मनः
Selama tujuh hari hendaklah hidup dengan memakan bijan; dan sebagai makanan ganti yang keras dalam tapa, memakan santapan ‘seperti batu’; kemudian, setelah tujuh hari hanya meminum susu, orang bijaksana hendaklah meneguhkan serta mendisiplinkan minda.
The text frames ethical self-restraint (śauca, controlled diet, and rule-governed action) as a corrective technology for social harm: transgressions in ritual approach, impurity, and careless conduct are said to destabilize one’s karmic trajectory, while prāyaścitta restores disciplined participation in communal and terrestrial order (with Pṛthivī as the dialogic witness).
A specific lunar marker appears: observance on a dvādaśī (12th lunar day), described as choosing a dvādaśī within any month (yasya kasyāpi māsasya ekāmeva ca dvādaśīm). Most other prescriptions are counted by day-units (e.g., 3, 7, 15, 20, 21 days; saptāha; trirātra) rather than seasons.
Although the instructions are ritual-ethical, the dialogue’s framing with Pṛthivī positions human discipline as a component of terrestrial stability: purity rules, restraint, and regulated consumption function as norms that reduce harmful excess and disorder on Earth, presenting an early model of “ecology through conduct” rather than a geography-based environmental program.
No royal dynasties, named sages, or administrative lineages are referenced. The only explicit figures are Varāha (as instructor) and Pṛthivī (as questioner), with social categories implied through terms like bhāgavata and generic rebirth exempla (animals and humans) used for moral illustration.