Adhyaya 131
Varaha PuranaAdhyaya 13111 Shlokas

Adhyaya 131: Expiation for Chewing the Tooth-stick (Dantakāṣṭha)

Dantakāṣṭha-carvaṇa-prāyaścitta

Ritual-Manual

Adhyaya ini disampaikan sebagai dialog didaktik antara Varaha dan Prthivi tentang kesucian ritual serta akibat etika daripada amalan harian. Varaha menyatakan bahawa seseorang yang mendekati baginda selepas mengunyah dantakastha (kayu pencuci gigi) dapat meniadakan kesalahan yang telah terkumpul sebelumnya, lalu perbuatan itu dianggap sebagai penyuci yang sangat kuat. Prthivi yang berpegang pada dharma mempersoalkan logiknya: bagaimana satu kesalahan atau satu amalan boleh menghapus karma lampau yang luas, yang biasanya menuntut penderitaan besar? Varaha menjawab dengan huraian berasaskan kekotoran jasmani—mulut dipenuhi kahak, hempedu, darah, nanah dan bau busuk—seraya menyatakan bahawa mengunyah kayu gigi memusnahkan “benih” kekotoran itu, namun juga mengisyaratkan kelalaian terhadap kesucian gaya bhagavata apabila tatakelakuan yang wajar tidak dipelihara. Prthivi kemudian memohon tatacara pembetulan bagi mereka yang meninggalkan kayu gigi tetapi tetap melaksanakan upacara. Varaha menetapkan prāyaścitta: tidur di tanah terbuka/di bawah langit (ākāśa-śayana) selama dua atau lima hari sambil berpantang dantakastha; dengan itu kesalahan tersebut terhapus.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

dantakāṣṭha (tooth-stick) as a marker of daily purityprāyaścitta (expiation) for ritual lapseskarma-nāśa (attenuation/erasure of prior deeds) through prescribed conductācāra (normative conduct) and bhāgavata-śuddhi (devotional purity)corporeal impurity as a rationale for ritual regulationākāśa-śayana (sleeping under the open sky) as ascetic penance

Shlokas in Adhyaya 131

Verse 1

अथ दन्तकाष्ठाचर्वणप्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ दन्तकाष्ठमचरवित्वा यो हि मामुपसर्पति ॥ पूर्वकालकृतं कर्म तेन चैकेन नश्यति

Kini mengenai prāyaścitta tentang mengunyah kayu siwak. Śrī Varāha bersabda: “Sesiapa mendekati-Ku tanpa mengunyah kayu siwak, maka dengan satu perbuatan itu sahaja, karma yang dilakukan pada masa lampau pun lenyap.”

Verse 2

नारायणवचः श्रुत्वा पृथिवी धर्मसंश्रितः ॥ विष्णुभक्तसुखार्थाय हृषीकेशमुवाच ह

Setelah mendengar sabda Nārāyaṇa, Pṛthivī—berpegang pada dharma—berkata kepada Hṛṣīkeśa demi kesejahteraan para bhakta Viṣṇu.

Verse 3

धरण्युवाच ॥ सर्वकालकृतं कर्म क्लेशेन महताऽनघ ॥ कथमेकापराधेन सर्वमेव प्रणश्यति ॥

Pṛthivī berkata: “Wahai yang tidak berdosa, bagaimana karma yang dihimpun sepanjang masa—diperoleh dengan kesusahan yang besar—boleh musnah oleh satu kesalahan sahaja?”

Verse 4

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु सुन्दरी तत्त्वेन कथ्यमानं मयाऽनघे ॥ येन चैका पराधेन पूर्वकर्म प्रणश्यति ॥

Śrī Varāha bersabda: “Dengarlah, wahai yang jelita, wahai yang tidak bercela; akan aku nyatakan menurut hakikatnya: bagaimana satu pelanggaran menyebabkan karma terdahulu lenyap.”

Verse 5

मनुष्यः किल्बिषी भद्रे कफपित्तसमन्वितः ॥ पूयशोणितसम्पूर्णं दुर्गन्धि मुखमस्य तत् ॥

“Wahai wanita yang mulia, manusia ternoda oleh cela; dihuni kahak dan hempedu. Mulutnya penuh nanah dan darah, serta berbau busuk.”

Verse 6

तत्सर्वबीजं नश्येत दन्तकाष्ठस्य भक्षणात् ॥ शुद्धिर्भागवती चैव आचारेण विवर्जिता ॥

“Dengan mengunyah kayu siwak, seluruh ‘benih’ (asas) itu lenyap; dan apabila adab-tingkah yang benar ditinggalkan, kesucian bhāgavata—kemurnian bhakti—juga tersisih.”

Verse 7

धरण्युवाच ॥ दन्तकाष्ठमखादित्वा यः कर्माणि करोति ते ॥ प्रायश्चित्तं च मे ब्रूहि येन धर्मो न नश्यति ॥

Pṛthivī berkata: “Bagi orang yang melakukan amalan-amalan itu setelah tidak mengunyah kayu siwak, jelaskan kepadaku prāyaścitta (penebusan) yang dengannya dharma tidak binasa.”}]}

Verse 8

श्रीवराह उवाच ॥ एवमेतन्महाभागे यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ कथयिष्यामि हीदं ते यथा शुध्यन्ति मानवाः ॥

Śrī Varāha bersabda: “Demikianlah adanya, wahai wanita mulia, sebagaimana engkau bertanya kepadaku. Aku akan menerangkan kepadamu bagaimana manusia menjadi suci.”

Verse 9

आकाशशयनं कृत्वा दिनानि द्वे च पञ्च च ॥ अभुक्तदन्तकाष्ठाश्च एवं शुध्यन्ति मानवाः ॥

“Dengan melakukan ‘tidur di tempat terbuka’ selama dua hari, atau lima hari, serta menahan diri daripada menggunakan/mengunyah dantakāṣṭha (kayu siwak), demikianlah manusia menjadi suci.”

Verse 10

कुतस्तस्यापराधोऽस्ति एवमेव न संशयः ॥

“Bagaimana mungkin ada kesalahan dalam halnya? Memang demikianlah—tiada keraguan.”

Verse 11

एवं ते कथितं भद्रे दन्तकाष्ठस्य भक्षणम् ॥ य एतेन विधानेन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥

“Demikian telah dijelaskan kepadamu, wahai wanita yang baik, perihal memakan/menggunakan dantakāṣṭha (kayu siwak). Sesiapa yang melaksanakan prāyaścitta (penebusan) menurut ketetapan ini…”

Frequently Asked Questions

The chapter frames everyday bodily discipline (especially oral cleanliness and regulated conduct) as ethically consequential: the text instructs that correct practice surrounding dantakāṣṭha and prescribed expiation for lapses functions to restore ritual and moral order, presented through a debate on how a single act can affect accumulated karma.

No lunar phases (tithi), months, or seasonal markers are specified. The only timing given is duration: the prāyaścitta is to be undertaken for either two days or five days (dināni dve ca pañca ca), along with ākāśa-śayana and abstention related to dantakāṣṭha.

Environmental stewardship is implicit rather than explicit: Pṛthivī’s role as the questioning Earth foregrounds a terrestrial-ethical lens in which personal conduct (ācāra) is treated as part of maintaining dharma. The dialogue suggests that disciplined daily practices and corrective penances contribute to social-ritual stability, which the text often associates with the well-being of the Earth as a moral-ecological order.

No royal lineages, sages, or administrative figures are named in this passage. The only figures explicitly present are Varāha (as instructor) and Pṛthivī (as dharma-oriented interlocutor).