
Brāhmaṇa-dīkṣā-sūtra-varṇanam
Ritual-Manual (Dīkṣā-vidhi) with Ethical-Discourse
Setelah mendengar ajaran terdahulu, Pṛthivī (Bumi) menyapa Janārdana/Varāha bahawa kemuliaan kṣetra yang diceritakan telah meringankan bebannya, lalu bertanya: melalui tatacara dharma apakah “puṣkalā” (sempurna/berkesan) dīkṣā dapat dicapai? Varāha menjawab bahawa dharma ini kuno dan jarang, diketahui sepenuhnya oleh Baginda dan para bhakta-Nya; inilah Bhāgavata dīkṣā yang membebaskan daripada saṃsāra. Baginda menghuraikan langkah demi langkah: mendekati guru, menyediakan bahan-bahan upacara, membina vedi berbentuk segi empat dengan penempatan kalaśa, menyeru serta memuliakan Dewa dan guru dengan mantra tertentu, upacara mencukur dan mandi penyucian, persembahan dan pradakṣiṇā, serta penerimaan rasmi sebagai murid. Bab ini turut menetapkan batas etika—ahiṃsā, berkata benar, memuliakan tetamu, menahan nafsu, menghindari fitnah dan kecurian—serta amaran agar tidak mencederakan pokok-pokok tertentu, mengaitkan disiplin laku dengan tertib bumi dan kestabilan masyarakat.
Verse 1
अथ ब्राह्मणदीक्षासूत्रवर्णनम्॥ सूत उवाच॥ एवं धर्मांस्ततः श्रुत्वा बहुमोक्षार्थकारणात्॥ प्रत्युवाच ततो भूमिर्लोकनाथं जनार्दनम्
Kini huraian tentang sūtra (peraturan) inisiasi bagi para brāhmaṇa. Sūta berkata: Setelah mendengar demikian dharma-dharma yang menjadi sebab bagi banyak jalan menuju mokṣa, Bhūmi pun menjawab Janārdana, Tuhan segala loka.
Verse 2
अहो प्रभावः क्षेत्रस्य कथ्यमानोऽतिपुष्कलम्॥ अहं भारभराक्रान्ता लघुर्जातास्मि धावती
Ah, pengaruh kṣetra suci ini—apabila diceritakan—amatlah melimpah. Aku yang dihimpit beban-beban berat, kini menjadi ringan dan bergerak dengan pantas.
Verse 3
विमोहा च विशुद्धा च शृण्वानाहं त्विमां प्रभो॥ अहं लोकेषु विख्याता मुखात्तव विनिस्सृता
Wahai Prabhu, ketika mendengar ini aku menjadi bebas daripada kekeliruan dan juga disucikan. Aku termasyhur di segala loka, kerana aku telah keluar dari mulut-Mu.
Verse 4
पुनः पृच्छामि ते देव संशयं धर्मसंहितम् ॥ येन धर्मविधानॆन दीक्षा प्राप्यते पुष्कला ॥
Wahai Dewa, aku bertanya lagi tentang keraguanku mengenai himpunan dharma: menurut tatacara dharma yang manakah diperoleh diksha yang sempurna dan teguh?
Verse 5
एतन्मे परमं गुह्यं परं कौतूहलं च मे ॥ धर्मसंग्रहणार्थाय तद्भवान्वक्तुमर्हसि ॥
Ini bagiku rahsia yang paling luhur dan juga keingintahuan tertinggiku; demi menghimpun (memahami) dharma, wajarlah tuan menjelaskannya.
Verse 6
ततो महीवचः श्रुत्वा मेघदुन्दुभिनिःस्वनः ॥ वराहरूपी भगवान्प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥
Kemudian, setelah mendengar kata-kata Mahī, Bhagavān dalam rupa Varāha—bersuara laksana awan dan gendang—menjawab Vasundharā.
Verse 7
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि मम धर्मं सनातनम् ॥ देवा एतन्न जानन्ति ये च योगव्रते स्थिताः ॥
Śrī Varāha bersabda: Wahai Dewi, dengarlah daripadaku menurut kebenaran, dharma-Ku yang sanātana. Bahkan para dewa tidak mengetahuinya, demikian juga mereka yang teguh dalam amalan sumpah yoga.
Verse 8
एतं धर्मं वरारोहे माङ्गल्यं मुखनिःसृतम् ॥ अहमेको विजानामि मद्भक्ता ये जना भुवि ॥
Wahai Varārohe, dharma ini membawa keberkatan dan terbit dari mulut (sabda suci). Aku seorang sahaja mengetahuinya—dan juga manusia di bumi yang berbhakti kepada-Ku.
Verse 9
यच्च पृच्छसि मे भद्रे दीक्षां भागवतीं कथाम् ॥ तच्छृणुष्व वरारोहे कर्मसंसारमोक्षणम् ॥
Wahai wanita yang lemah lembut, tentang kisah dīkṣā Bhāgavatī yang engkau tanyakan kepadaku—dengarkanlah, wahai yang berpinggul indah; inilah jalan pembebasan daripada putaran saṁsāra yang terbentuk oleh karma.
Verse 10
हरन्ति मनुजा येन गर्भसंसारसागरात् ॥ मयि शान्तं मनः कृत्वा तदुत्कृष्टं च सुन्दरि ॥
Dengan ini manusia diseberangkan dari lautan saṁsāra yang bermula dengan (kembali) berjasad dalam rahim. Dengan menenangkan hati pada-Ku—wahai yang jelita—itulah yang dianggap sebagai cara yang paling unggul.
Verse 11
अभिगच्छेद्गुरुं देवि शाधि शिष्योऽस्मि मां गुरो ॥ तदाज्ञां तु पुरस्कृत्य दीक्षाद्रव्याणथाहरेत् ॥
Wahai Dewi, hendaklah seseorang mendekati Guru sambil berkata, “Ajarkanlah aku; aku ialah śiṣya-Mu, wahai Guru.” Kemudian, dengan mendahulukan perintah Guru, hendaklah ia membawa bahan-bahan untuk dīkṣā.
Verse 12
लाजा मधु कुशाश्चैव घृतं चामृतसन्निभम् ॥ गन्धं सुमनसो धूपं दीपं प्रापणकादिकम् ॥
Lājā (beras kembung), madu dan rumput kuśa; ghṛta (ghee) yang seumpama amṛta; wangian, bunga, dupa, pelita, serta persembahan seperti prāpaṇaka dan seumpamanya.
Verse 13
कृष्णाजिनं च पालाशं दण्डं चैव कमण्डलुम् ॥ घटं वासः पादुके च शुक्लयज्ञोपवीतकम् ॥
Dan kulit kijang hitam (kṛṣṇājina), tongkat daripada kayu palāśa, serta kamaṇḍalu (bekas air); sebuah ghaṭa (tempayan), kain, pādukā (sandal), dan yajñopavīta putih (benang suci).
Verse 14
यन्त्रिकामर्घपात्रं च चरुस्थालीं सदर्विकाम् ॥ तिलव्रीहियवांश्चैव विविधं च फलोदकम्
Dan (hendaklah dibawa) peralatan upacara, bejana arghya, periuk untuk memasak persembahan caru beserta senduknya; juga bijan, beras dan barli, serta pelbagai air yang direndam dengan buah-buahan.
Verse 15
भक्ष्यभोज्यान्नपानं च कर्मण्यांश्चैव सञ्चयान् ॥ दीक्षिताः यदि भुञ्जन्ति मम कर्मपरायणाः
Jika mereka yang telah menerima diksha—yang berpegang pada amalan yang ditetapkan—memakan (hanya) makanan yang boleh dimakan, hidangan yang dimasak, bijirin dan minuman, serta bekalan yang dihimpun untuk upacara…
Verse 16
यानि कानि च बीजानि रत्नानि विविधानि च ॥ काञ्चकादीनि सुश्रोणि तानि शीघ्रमुपाहरेत्
Apa jua benih yang ada, dan pelbagai permata serta harta bernilai, juga barang seperti emas—wahai yang berpinggul indah—hendaklah segera dibawa ke hadapan untuk dipersembahkan.
Verse 17
एतान्येवोपहार्याणि गुरुमूले ततः परम् ॥ स्नात्वा मङ्गलसंयुक्तो दीक्षाकामश्च ब्राह्मणः
Hanya persembahan inilah yang wajar dipersembahkan di hadapan guru; sesudah itu, setelah mandi penyucian dan dilengkapi dengan amalan yang membawa keberkatan, brāhmaṇa yang menginginkan diksha hendaklah meneruskan.
Verse 18
गुरोस्तु चरणौ गृहीत्वा ब्रूहि किं करवाणि ते ॥ ततस्तु गुर्वनुज्ञातो वेदिं कुर्याच्च पुष्कलाम्
Sambil memegang kaki guru, dia hendaklah berkata, “Apakah yang harus aku lakukan untukmu?” Kemudian, setelah diizinkan oleh guru, dia hendaklah membina vedi (altar) yang luas.
Verse 19
प्रतिष्ठाप्य विधानॆन धान्योपरीदृढं नवम् ॥ जलेन पूरितं मन्त्रैः पुष्पपल्लवशोभितम्
Setelah dipratishtha menurut tatacara—bekas yang baharu dan kukuh diletakkan di atas biji-bijian—diisi penuh dengan air, disertai mantra, serta dihias dengan bunga dan pucuk daun yang segar.
Verse 20
तस्योपरि तिलैः पूर्णपात्रं स्थाप्य विधानतः ॥ पूजयेनमां गुरुं द्रव्यैः शिष्येणैवोपकल्पितैः
Di atasnya, menurut tatacara, hendaklah diletakkan sebuah bejana yang penuh biji wijen; dan dengan bahan-bahan yang disediakan oleh murid sendiri, hendaklah dia memuja Aku—sang guru.
Verse 21
तत्रार्चनविधिं कृत्वा गुरुधर्मविनिश्चयः ॥ पूर्वोक्तानि च द्रव्याणि वेदिमध्यमुपाहरेत्
Di sana, setelah melaksanakan tatacara pemujaan dan memastikan kewajipan-kewajipan menurut dharma terhadap guru, hendaklah dia membawa bahan-bahan yang telah disebutkan terdahulu ke bahagian tengah altar.
Verse 22
चतुरः कलशान्दद्याच्चतुष्पार्श्वेषु सुन्दरि ॥ वारिपूर्णान्द्विजाञ्छुद्धान्सहकारविभूषितान्
Wahai yang jelita, hendaklah dia meletakkan empat kalasha pada keempat-empat sisi—penuh berisi air, suci bagi para dvija—serta dihiasi dengan daun mangga.
Verse 23
सर्वतः शुक्लसूत्रेण वेष्टयेत तथानघे ॥ पूर्णपात्राणि चत्वारि चतुष्पार्श्वेषु स्थापयेत्
Wahai yang tidak bercela, dari segala sisi hendaklah ia melingkari (susunan itu) dengan benang putih; dan hendaklah ia meletakkan empat bejana yang penuh pada keempat-empat sisi.
Verse 24
एवं मन्त्रं ततः कृत्वा दद्याद्दीक्षाप्रयोजकः ॥ स च मन्त्रो यथान्यायं येन वा तुष्यते गुरुः
Setelah menyediakan mantra demikian, pegawai upacara yang menganugerahkan dīkṣā hendaklah menyampaikannya. Mantra itu mestilah menurut tatacara yang benar, atau yang membuat guru berkenan.
Verse 25
यथान्यायं च सङ्गृह्य गुरुकर्मविनिश्चितः ॥ प्रपद्यावसथं विष्णोर्दीक्षाणां परिकाङ्क्षिणः
Setelah menghimpunkan keperluan menurut tatacara, dan berketetapan tentang kewajipan terhadap guru, mereka yang menginginkan dīkṣā hendaklah mendekati kediaman/sanctuari Viṣṇu.
Verse 26
उपस्पृश्य यथान्यायं भूत्वा पूर्वमुखस्ततः ॥ सर्वांस्तु श्रावयेच्छिष्यान्दीक्षाणार्थं न संशयः
Sesudah melakukan penyucian yang ditetapkan dengan menyentuh air (upaspṛśya), lalu menghadap ke timur, hendaklah dia memperdengarkan kepada semua murid demi dīkṣā—tanpa keraguan.
Verse 27
यस्तु भागवतांदृष्ट्वा स्वयं भागवतः शुचिः ॥ अभ्युत्थानं न कुर्वीत तेनाहं तु विहिंसितः
Sesiapa—walaupun dirinya seorang bhāgavata yang suci—melihat para bhāgavata (para bhakta) namun tidak bangun memberi salam hormat, oleh perbuatannya Aku benar-benar tersakiti; tertib suci pun dicemari.
Verse 28
भार्यां प्रियसखीं यस्तु साध्वीं हिंसति निर्घृणः ॥ न तेन तां प्राप्नुवन्ति हिंसका दुष्टयोनिजाः
Sesiapa yang tidak berperikemanusiaan menyakiti isterinya—yang merupakan sahabat tercinta dan wanita sādhvī yang berbudi—dia tidak memperoleh kebaikan sejati daripada hubungan itu; para pelaku kekerasan akan lahir dalam rahim/keadaan yang hina.
Verse 29
ब्रह्मघ्नश्च कृतघ्नश्च गोग्नश्च कृतपातकाः ॥ एताञ्छिष्यान् विवर्जेत उक्ता ये चान्यपातकाः
Hendaklah ditolak murid-murid seperti ini: pembunuh brāhmaṇa, orang yang kṛtaghna (tidak mengenang budi dan mencelakakan pemberi jasa), pembunuh lembu, serta mereka yang melakukan mahāpātaka (dosa besar); demikian juga para pendosa lain yang telah disebutkan.
Verse 30
बिल्ववृक्षोदुम्बरौ च तथा चान्ये कदाचन ॥ कर्मण्याश्चैव ये वृक्षा न च्छेत्तव्याः कदाचन
Pokok bilva dan udumbara, demikian juga pokok-pokok lain—terutama yang berkaitan dengan upacara (karma)—tidak boleh ditebang pada bila-bila masa.
Verse 31
यदीच्छेत्परमां सिद्धिं मोक्षधर्मं सनातनम् ॥ भक्ष्याभक्ष्यं च तं शिष्यं वेदितव्यं तदन्तरे
Jika seseorang menginginkan siddhi tertinggi—jalan dharma pembebasan (mokṣa) yang kekal—maka dalam hal itu murid hendaklah diberitahu apa yang boleh dimakan dan apa yang tidak boleh dimakan.
Verse 32
करीरस्य वधः शस्तः फलान्यौदुम्बरस्य च ॥ सद्योभक्षा भवत्तेन अभक्ष्या पूतिवासिका
Menuai (memotong) karīra adalah dibenarkan, dan buah-buah udumbara juga demikian. Menurut ketetapan itu, ia menjadi makanan yang boleh dimakan segera; namun pūtivāsikā adalah tidak boleh dimakan.
Verse 33
न भक्षणीयं वाराहं मांसं मत्स्याश्च सर्वशः ॥ अभक्ष्या ब्राह्मणैरेते दीक्षितैश्च न संशयः
Daging varāha (khinzir hutan) tidak boleh dimakan, dan ikan dalam apa jua bentuk juga. Semua ini adalah tidak halal dimakan bagi brāhmaṇa dan para dīkṣita (yang telah menerima diksha), tanpa syak.
Verse 34
परिवादं न कुर्वीत न हिंसां वा कदाचन ॥ पैशुन्यं न च कर्त्तव्यं स्तैन्यं वापि कदाचन ॥
Jangan melakukan fitnah atau cerca, dan jangan sekali-kali melakukan kekerasan. Jangan melakukan adu domba (paisunya), dan jangan sekali-kali mencuri.
Verse 35
अतिथिं चागतं दृष्ट्वा दूराध्वानं गतं क्वचित् ॥ संविभागस्तु कर्त्तव्यो येन केनापि पुत्रक ॥
Apabila melihat seorang tetamu yang tiba, yang telah menempuh perjalanan jauh dari suatu tempat, wahai anak, hendaklah diberikan bahagian (makanan atau keperluan) dengan apa jua cara yang mampu.
Verse 36
गुरुपत्नी राजपत्नी ब्राह्मणस्त्री कदाचन ॥ मनसापि न गन्तव्या एवं विष्णुः प्रभाषते ॥
Isteri guru, isteri raja, dan isteri brāhmaṇa—janganlah didekati pada bila-bila masa, bahkan dalam fikiran; demikianlah Viṣṇu menyatakan.
Verse 37
दृष्ट्वा परस्य भाग्यानि आत्मनो व्यसनं तथा ॥ तत्र मन्युर्न कर्त्तव्यं एवं धर्मः सनातनः ॥
Melihat keberuntungan orang lain dan juga kesusahan diri sendiri, jangan memupuk kemarahan dalam keadaan itu; demikianlah dharma yang kekal.
Verse 38
एवं ततः श्रावयीत दीक्षाकामं वसुन्धरे ॥ छत्रं चोपानहं चैव मनसा चोपकल्पयेत् ॥
Kemudian, dengan cara demikian, wahai Vasundharā, hendaklah calon yang menginginkan dīkṣā melafazkan/mengisytiharkan rumusnya; dan hendaklah juga disediakan dalam fikiran sebuah payung serta alas kaki.
Verse 39
द्वे द्वे औदुम्बरस्य पत्रे वेदिमध्ये तु स्थापयेत् ॥ क्षुरं चैव वरारोहे जलपूर्णं च भाजनम् ॥
Hendaklah diletakkan dua helai demi dua helai daun pokok udumbara di tengah vedi (altar); dan juga, wahai yang berpinggul indah, letakkan sebilah pisau cukur serta sebuah bekas yang penuh air.
Verse 40
ममावाहनपूर्वं तु मन्त्रेण विधिनार्चयेत् ॥ मन्त्रः— ॐ सप्त सागराश्च सप्तद्वीपानि सप्त पर्वताश्च दश स्वर्गसहस्राश्च समस्ताश्च नमोऽस्तु सर्वास्ते हृदये वसन्ति ॥ यश्चैतद्वर्षति पुनरुन्नमति ॥
Sesudah terlebih dahulu mengundang (āvāhana) Aku, hendaklah ia memuja menurut aturan dengan mantra. Mantranya: ‘Oṃ—sembah sujud kepada tujuh lautan, tujuh benua, tujuh gunung, dan keseluruhan termasuk sepuluh ribu syurga; semuanya bersemayam di dalam hati.’ Dan: ‘sesiapa yang menjadikan ini menurunkan hujan, dia bangkit semula.’
Verse 41
ॐ भगवन् वासुदेव ममैतत्साराय युक्तं वराहरूपसृष्टेन पृथिव्यां तु मन्त्रानुस्मरणं च आज्ञापयानुभावनास्माकमाज्ञप्तमनुचिन्तयित्वा भगवन्नागच्छ दीक्षाकामविप्रस्त्वत्प्रसादात्तु दीक्षति ॥
Oṃ. Wahai Bhagavān Vāsudeva, perintahkanlah agar ingatan akan mantra dilakukan di bumi yang dicipta melalui rupa Varāha, demi tercapainya penyempurnaan upacara ini milikku. Setelah menimbang apa yang telah diperintahkan kepada kami, wahai Tuhan, datanglah; dengan prasāda-Mu, brāhmaṇa yang menginginkan dīkṣā pun ditahbiskan.
Verse 42
एतन्मन्त्रं उदाहृत्य शिरसा जानुभ्यामवनीं गतेन भवितव्यम् ॥
Setelah melafazkan mantra ini, hendaklah ia mengambil sikap penuh hormat: menunduk ke bumi dengan kepala dan lutut (yakni sujud/prostrasi).
Verse 43
ॐ स्वागतम् स्वागत्वानिति ॥
Oṃ—“Selamat datang, sungguh selamat datang,” demikianlah dikatakan.
Verse 44
तत एतेन मन्त्रेण आनयित्वा वसुन्धरे ॥ अर्घ्यं पाद्यं च दातव्यं मन्त्रेण विधिनिश्चयात् ॥
Kemudian, wahai Vasundharā, setelah mengundang (upacara) dengan mantra ini, hendaklah dipersembahkan arghya (air penghormatan) dan pādya (air untuk kaki), menurut tatacara yang ditentukan oleh mantra.
Verse 45
मन्त्रः— अकृतघ्ने देवानसुराकृतघ्नरुद्रेण ब्राह्मणाय च लब्धं सर्वमिमां भगवतेऽस्तु दत्तं प्रतिगृह्णीष्व च लोकनाथ ॥
Mantra: “Wahai yang tidak melupakan budi (akṛtaghna), segala yang diperoleh oleh brāhmaṇa melalui Rudra, pembunuh para deva dan asura—biarlah semuanya dipersembahkan kepada Bhagavān. Terimalah, wahai Lokanātha.”
Verse 46
मन्त्रः— एवं वरुणः पातु शिष्य ते वपतः शिरः ॥ जलेन विष्णुयुक्तेन दीक्षा संसारमोक्षणम् ॥
Mantra: “Demikianlah semoga Varuṇa melindungi kepalamu, wahai murid, ketika (rambut) dicukur. Dengan air yang disertai Viṣṇu (air yang disucikan oleh Viṣṇu), dīkṣā menjadi sarana pelepasan daripada ikatan duniawi.”
Verse 47
एकस्य कलशं दद्यात्कर्मकारस्य सुन्दरी ॥ निष्कलं तु शिरः कृत्वा शोणितेन विवर्जितम् ॥
Wahai yang jelita, hendaklah diberikan satu kalaśa (tempayan air) kepada pekerja ritual; dan setelah kepala dicukur sepenuhnya, hendaklah ia bebas daripada darah.
Verse 48
पुनः स्नानं ततः कृत्वा शीघ्रमेव न संशयः ॥ एतस्य विधिवत्कृत्वा दीक्षाकामस्य सुन्दरी ॥
Kemudian, setelah mandi sekali lagi dengan segera—tanpa syak—setelah melaksanakannya menurut peraturan, wahai yang jelita, (upacara ini) adalah bagi orang yang menginginkan dīkṣā.
Verse 49
दत्त्वा संसारमोक्षाय सर्वकामविनिश्चितः ॥ जानुभ्यामवनीं गत्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥
Setelah mempersembahkan (korban suci) demi pembebasan daripada ikatan samsara—dengan ketetapan hati terhadap segala tujuan—berlutut dengan kedua-dua lutut menyentuh bumi, hendaklah ia melafazkan mantra ini.
Verse 50
मन्त्रः— ॐ वेदाम्यहं भागवतांश्च सर्वान् सुदीक्षिताः ये गुरवश्च सर्वे ॥ विष्णुप्रसादेन च लब्धदीक्षा मम प्रसीदन्तु नमामि सर्वान् ॥
Mantra: “Oṃ. Aku mengakui semua bhakta Bhagavān dan semua guru yang telah menerima dīkṣā dengan sempurna. Setelah memperoleh dīkṣā melalui rahmat Viṣṇu, semoga mereka berkenan kepadaku; aku menunduk hormat kepada mereka semua.”
Verse 51
नत्वा तु भगवद्भक्तान् प्रज्वाल्य च हुताशनम् ॥ घृतेन मधुमिश्रेण लाजाकृष्णतिलैस्तथा ॥
Setelah menunduk hormat kepada para bhakta Bhagavān dan menyalakan api suci, hendaklah ia mempersembahkan āhuti dengan ghee yang dicampur madu, serta juga dengan biji-bijian sangrai (lājā) dan bijan hitam.
Verse 52
सप्तवारांस्ततो दत्त्वा विंशतिं च तिलोदनम् ॥ जानुभ्यामवनीं गत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
Kemudian, setelah mempersembahkan āhuti tujuh kali, dan juga dua puluh persembahan nasi-berbijan, dengan kedua-dua lutut menyentuh bumi hendaklah ia mengucapkan mantra ini.
Verse 53
मन्त्रः— अश्विनौ दिशः सोमसूर्यौ साक्षिमात्रं वयं प्रसन्नाः शृण्वन्तु मे सत्यवाक्यं वदामि ॥
Mantra: “Semoga pasangan Aśvin, segala penjuru, serta Soma dan Sūrya—sebagai saksi—mendengarku. Kami tenang sejahtera; aku mengucapkan pernyataan yang benar.”
Verse 54
सत्येन धार्यते भूमिर्भूमिः सत्येन तिष्ठति ॥ सत्येन गच्छते सूर्यो वायुः सत्येन वाति च ॥
Dengan kebenaran bumi dipertahankan; dengan kebenaran bumi berdiri teguh. Dengan kebenaran matahari bergerak pada jalannya, dan dengan kebenaran juga angin bertiup.
Verse 55
तिस्रः प्रदक्षिणाः कृत्वा देवं भागवतं गुरुम् ॥ गुरुपादौ तु संगृह्य इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥
Setelah melakukan tiga pradaksina mengelilingi guru—yang dimuliakan sebagai bhagavata, hamba Tuhan—hendaklah ia memegang kaki guru lalu melafazkan mantra ini.
Verse 56
मन्त्रः — गुरुदेवप्रसादेन लब्धा दीक्षा यदृच्छया ॥ यच्चैवापकृतं किञ्चिद्गुरुर्मर्षयतां मम ॥
Mantra: ‘Dengan rahmat Guru-deva dan Tuhan, dengan keberuntungan aku memperoleh dīkṣā. Dan apa pun kesalahan kecil yang telah kulakukan, semoga guru mengampuninya untukku.’
Verse 57
एवं प्रसादयित्वा तु शिष्यो मन्त्रेण सुन्दरी ॥ वेदिमध्ये स्थापयित्वा भूत्वा पूर्वमुखस्ततः ॥
Demikian, setelah memohon perkenan guru dengan mantra itu, wahai yang jelita, murid hendaklah menempatkan (yang berkenaan) di tengah vedi (altar), lalu menghadap ke timur dan meneruskan upacara.
Verse 58
शिष्यमेव यतो दृष्ट्वा गृहीत्वा च कमण्डलुम् ॥ शुक्लयज्ञोपवीतं च इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
Kemudian, setelah memandang murid, sambil mengambil kamaṇḍalu (bekas air) dan yajñopavīta putih (benang suci), hendaklah ia melafazkan mantra ini.
Verse 59
मन्त्रः — विष्णुप्रसादेन गतोऽसि सिद्धिं प्राप्ता च दीक्षा सकमण्डलुश्च ॥ गृहीत्वा तु कराभ्यां युक्तोऽसि कर्मणा क्रियायां चैव ॥
Mantra: ‘Dengan rahmat Viṣṇu engkau telah mencapai kejayaan dan siddhi; dikṣā telah diperoleh, beserta kamaṇḍalu. Setelah memegangnya dengan kedua-dua tangan, kini engkau layak bagi karma dan kriyā—yakni upacara dan pelaksanaan.’
Verse 60
ततो मुखपदं कृत्वा दीक्षितो गुरुणा तथा ॥ सर्वप्रदक्षिणं कृत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
Kemudian, setelah melaksanakan upacara ‘mukha-pada’ dan setelah ditahbiskan (dikṣā) dengan sempurna oleh guru, hendaklah melakukan pradakṣiṇā sepenuhnya lalu melafazkan mantra ini.
Verse 61
अधोऽधो भूत्वा यद्यहं भ्राम्यल्लब्धो गुरुर्विष्णुदीक्षा च लब्धा ॥ तव प्रसादाच्च गुरो यथा च ॥
‘Walaupun aku semakin merendah diri dan mengembara, namun aku telah memperoleh seorang guru dan juga memperoleh dikṣā Viṣṇu—semuanya kerana prasāda-mu, wahai Guru, sebagaimana adanya.’
Verse 62
एतेन मन्त्रेण मुखपदं कारयेत् ॥ शौचसेके वै कुर्याद्देवान्तन्तुवाससम् ॥
Dengan mantra ini hendaklah upacara ‘mukha-pada’ dilaksanakan. Pada waktu śauca-seka (pembasuhan dan penyucian), hendaklah pakaian ditata dengan sempurna hingga ke hujung, rapi dan kukuh.
Verse 63
एवं वै वास आदत्ते गृह्ण वत्स कमण्डलुम् ॥ इमं लोकेषु विख्यातं शोधनं सर्वकर्मसु ॥
Demikianlah dia menyarung pakaian itu. ‘Ambillah, wahai anak yang dikasihi, terimalah kamaṇḍalu—penyucian (śodhana) ini masyhur di segala loka bagi semua karma (ritus).’
Verse 64
मधुपर्कं गृहीत्वा च त्विमं मन्त्रं उदीरयेत् ॥ मन्त्रः—गृहाण मधुपर्कं च प्रार्थकाय विशोधनम् ॥
Setelah menerima persembahan madhuparka, hendaklah dibaca mantra ini: “Terimalah madhuparka; ia adalah penyucian bagi si pemohon.”
Verse 65
ततो गृहीत्वा चरणौ गुरोर्यत्नात्सुतोषयेत् ॥ शिरसा चाञ्जलिं कृत्वा मनश्चैव सुसंयतम् ॥ गुरूपदिष्टं सन्धार्य इमं मन्त्रं उदीरयेत् ॥
Kemudian, dengan memegang kedua kaki guru dengan penuh hormat, hendaklah ia menyenangkan baginda dengan bersungguh-sungguh; menundukkan kepala dan merapatkan kedua telapak tangan (añjali), dengan minda terkawal, serta mengingati ajaran guru, lalu melafazkan mantra ini.
Verse 66
मन्त्रः—शृण्वन्तु मे भागवतास्तु सर्वे गुरुश्च मे सर्वकामक्षयं चकार ॥ अहं शिष्यो दासभूतस्तथैव देवसमो गुरुश्च मे तथोपपन्नम् ॥
Mantra: “Hendaklah semua bhāgavata, para bhakta, mendengar kata-kataku; guruku telah melenyapkan segala keinginan bagiku. Aku ini seorang murid, dalam keadaan seperti hamba; dan guruku seumpama dewa—demikianlah yang wajar.”
Verse 67
एषागमे ब्राह्मणस्य दीक्षा भूमे ह्युदाहृता ॥ त्रयाणामथ वर्णानां मम दीक्षाविधीञ्छृणु ॥
Wahai Bumi, dalam āgama ini telah dinyatakan dīkṣā bagi seorang brāhmaṇa. Kini dengarlah daripadaku tatacara dīkṣā bagi tiga varṇa yang lain.
Verse 68
एतेनैव विधानेन दीक्षयेत वसुन्धरे ॥ उभौ च प्राप्नुताṃ सिद्धिमाचार्यः शिष्य एव च ॥
Wahai Vasundharā, dengan ketetapan inilah hendaklah dīkṣā dianugerahkan; dan kedua-duanya—ācārya serta śiṣya—dapat mencapai siddhi (kejayaan rohani).
Verse 69
मयोक्तां लभते कश्चिद्दीक्षां चैव सुखावहाम् ॥ चातुर्वर्ण्यविधानेन तां दीक्षां शृणु सुन्दरि ॥
Seseorang memperoleh dīkṣā sebagaimana yang telah aku nyatakan—dīkṣā yang membawa kesejahteraan. Wahai yang jelita, dengarkanlah dīkṣā itu menurut susunan cāturvarṇya (empat varṇa).
Verse 70
ब्राह्मणो दीक्षमाणस्तु चतुरस्रां तु षोडशहस्तां कृत्वा तत्र च कलशोपरी युञ्जेत् ॥
Seorang brāhmaṇa yang sedang didīkṣā hendaklah menyediakan ruang ritual berbentuk segi empat berukuran enam belas hasta, lalu di situ menyusun upacara di atas/dengan kalaśa (tempayan suci) menurut aturan.
Verse 71
कन्यां दत्त्वा पुनस्तांस्तु कर्मणा नोपपादयेत् ॥ अष्टौ पितृगणास्तेन हिंसिता नात्र संशयः ॥
Setelah menyerahkan seorang gadis (dalam perkahwinan), janganlah kemudian membatalkan ketetapan itu melalui perbuatan ritual; dengan demikian lapan golongan leluhur (pitṛ-gaṇa) akan tercedera—tiada syak.
Verse 72
कनकादीनि रत्नानि यौवनस्था च कामिनी ॥ तत्र चित्तं न कर्तव्यमेवं विष्णुः प्रभाषते ॥
Emas dan harta lainnya, permata, serta wanita muda yang membangkitkan nafsu—janganlah menambatkan hati pada semua itu; demikianlah Viṣṇu menyabdakan.
Verse 73
एवं भूमे ततो दत्त्वा अर्घ्यं पाद्यं च कर्मणा ॥ क्षुरं गृहीत्वा यथान्यायमिमं मन्त्रं उदीरयेत् ॥
Demikianlah, wahai Bumi, setelah mempersembahkan arghya dan pādya menurut tata upacara, sambil memegang pisau cukur, hendaklah melafazkan mantra ini menurut ketentuan.
Verse 74
एवं सत्यं ततः कृत्वा ब्राह्मणा वीक्षणं पुनः॥ गुरुम् प्रसादयत्तत्र मन्त्रेण विधिनार्च्चयन्॥
Demikian setelah melaksanakan nazar/amalan kebenaran itu, para brāhmaṇa sekali lagi melakukan pemeriksaan; dan di sana, dengan mantra serta pemujaan menurut tatacara, dia berusaha memperkenankan sang guru.
Verse 75
मन्त्रः—गृह्णीष्व गन्धपात्राणि सर्वगन्धं सुखोचितम्॥ सर्ववैष्णवकं शुद्धं सर्वसंसारमोक्षणम्॥
Mantra: “Terimalah bejana-bejana wangian—segala wangian yang sesuai bagi kesejahteraan; sepenuhnya bersifat Vaiṣṇava, suci, dan menjadi sarana pelepasan daripada segala ikatan saṃsāra.”
The text frames dīkṣā as a disciplined pathway toward saṃsāra-mokṣa that requires both ritual correctness and moral restraint: truthfulness (satya), non-violence (ahiṃsā), avoidance of slander and theft, hospitality to travelers/guests, and regulated desire. These norms are presented as integral to initiation rather than optional virtues.
No explicit tithi, nakṣatra, month (māsa), or seasonal (ṛtu) timing is stated in the provided text. The procedure is organized by ritual sequence (approach to guru, preparation of materials, construction of vedi, mantra-recitation, tonsure, bathing, offerings, circumambulation) rather than calendrical markers.
Pṛthivī’s opening voice links dharma-instruction to the easing of Earth’s burden (bhāra), implying that correct initiation and ethical conduct stabilize the human–earth relationship. The chapter also includes practical restraints that intersect with ecological ethics, such as warnings against cutting certain trees used in ritual contexts, and a broader emphasis on non-harm as a condition for religious life.
No dynastic lineages or named royal/sage genealogies are specified in the provided passage. The principal cultural institutions invoked are the guru–śiṣya relationship, varṇa-based social framing (brāhmaṇa and ‘other varṇas’), and the Bhāgavata/Vaiṣṇava devotional community as the authorized context for dīkṣā.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.