
Kokāmukha-māhātmya
Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography) with Ethical-Discourse and Karmic Soteriology
Varaha menasihati Pṛthivī (Vasundharā) dengan “Kokāmukha-māhātmya” sebagai ajaran sulit yang bersifat rahsia. Baginda menegaskan bahawa pembebasan, bahkan bagi tiryagyoni (kelahiran bukan manusia), dapat dicapai melalui ahimsa, pengendalian diri, rasa cukup, penghormatan kepada ibu bapa, serta menjauhi hubungan seksual pada tithi tertentu (aṣṭamī dan caturdaśī). Pṛthivī bertanya mengapa Kokāmukha dipuji melebihi pusat ziarah yang masyhur. Varaha menjawab bahawa Kokāmukha berorientasi Vaiṣṇava, lalu mengisahkan perubahan karma: seekor ikan dan seekor burung cillī yang terbunuh berhampiran Kokāmukha lahir semula sebagai tokoh diraja, kemudian mengingati kelahiran lampau, menunaikan ziarah, melaksanakan sedekah/dana dan upacara yang ditetapkan, lalu mencapai Śvetadvīpa. Bab ini ditutup dengan peraturan penyampaian ajaran secara beradab dan terkawal, menekankan disiplin etika serta belas ihsan berteraskan Bumi demi keharmonian masyarakat dan pengurangan mudarat terhadap makhluk hidup.
Verse 1
अथ कोकामुखमाहात्म्यम् ॥ वराह उवाच ॥ गुह्यानां परमं गुह्यं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ तिर्यग्योनिगताश्चापि येन मुच्यन्ति किल्बिषात्
Kini bermula Māhātmya Kokāmukha. Varāha bersabda: ‘Wahai Vasundharā, dengarlah rahsia paling agung antara segala rahsia; dengannya bahkan yang lahir dalam yoni bukan manusia pun terlepas daripada kilbiṣa (noda dosa).’
Verse 2
अष्टम्यां च चतुर्द्दश्यां मैथुनं यो न गच्छति ॥ भुक्त्वा परस्य चान्नानि यश्चैव न विकुत्सति
Sesiapa yang pada tithi Ashtami dan Chaturdashi tidak melakukan persetubuhan, dan yang setelah memakan makanan orang lain tidak menghina pemberi atau makanan itu.
Verse 3
बाल्ये वयस्यपि च यो मम नित्यमनुव्रतः ॥ येन केनापि सन्तुष्टो यो मातापितृपूजकः
Sesiapa yang pada zaman kanak-kanak dan juga masa muda sentiasa menjadi pengikut setia-Ku; yang reda dengan apa jua yang diperoleh; dan yang memuliakan serta memuja ibu bapa.
Verse 4
आयासे जीवति न यः प्रविभागी गुणान्वितः ॥ दाता भोक्ता च कार्येषु स्वतन्त्रो नित्यसंयतः
Dia yang tidak hidup semata-mata dalam kepayahan; yang membahagi dengan adil serta dihiasi kebajikan; yang memberi dan juga menikmati dengan wajar dalam tugas; berdikari dan sentiasa menahan diri.
Verse 5
विकर्म नाभिकुर्वीत कौमारव्रतसंस्थितः ॥ सर्वभूतदयायुक्तः सत्त्वेन च समन्वितः
Dia tidak seharusnya melakukan vikarma, yakni perbuatan yang menyimpang daripada dharma; teguh dalam ikrar brahmacarya (disiplin selibat); berbelas kasihan kepada semua makhluk, serta dipenuhi sattva—kejernihan dan kemurnian.
Verse 6
मत्या च निःस्पृहःऽत्यन्तं परार्थेष्वस्पृहः सदा ॥ ईदृग्बुद्धिं समादाय मम लोकाय गच्छति ॥ इमं गुह्यं वरारोहे देवैरपि दुरासदम्
Dan dalam niat, dia benar-benar bebas daripada keinginan—sentiasa tidak mengingini milik orang lain; dengan mengambil budi demikian, dia pergi ke loka-Ku. Rahsia ini, wahai yang bertubuh mulia, sukar dicapai bahkan oleh para dewa.
Verse 7
तच्छृणुष्वानवद्याङ्गि कथ्यमानं मयाऽनघे ॥ जरायुजाण्डजोद्भिज्जस्वेदजानि कदाचन
Wahai yang anggota tubuhnya tiada cela, wahai yang suci, dengarkanlah apa yang aku sampaikan: pada suatu ketika tentang makhluk yang lahir dari rahim (jarāyuj), dari telur (aṇḍaja), yang tumbuh bersemi (udbhijja), dan yang lahir dari peluh (svedaja).
Verse 8
ततः पूर्वोत्तरे पार्श्वे नित्यं यो हृदि तिष्ठति ॥ अस्थीनि दर्शयामास अवशिष्टानि यानि तु
Kemudian, di sisi timur laut—Dia yang sentiasa bersemayam di dalam hati—menunjukkan tulang-belulang yang masih berbaki, apa pun yang tinggal.
Verse 9
एतानि मम चास्थानि पूर्वदेहोद्भवानि च ॥ अहं पुराभवं मत्स्यः कोकेषु विचरन् जले
Inilah tulang-belulangku, yang berasal daripada tubuh terdahulu. Dahulu aku pernah menjadi ikan, berkelana di perairan Kokā.
Verse 10
ये न हिंसन्ति भूतानि शुद्धात्मानो दयापराः ॥ यस्तु कोकामुखे देवि ध्रुवं प्राणान्परित्यजेत्
Mereka yang tidak menyakiti makhluk hidup—berjiwa suci dan berpegang pada belas kasihan; namun sesiapa, wahai Dewi, di ‘mulut/pintu masuk Kokā’ pasti melepaskan nafas kehidupan…
Verse 11
मनसा न चलत्येव मम वल्लभतां व्रजेत् ॥ ततो विष्णुवचः श्रुत्वा सा मही संशितव्रता
Sesiapa yang tidak goyah dalam fikiran, sesungguhnya mencapai keadaan menjadi yang dikasihi olehku. Kemudian, setelah mendengar sabda Viṣṇu, Bumi itu—teguh dalam nazarnya—(menjawab/meneruskan).
Verse 12
धरण्युवाच ॥ अहं शिष्या च दासी च भक्ता च त्वयि माधव
Dharāṇī berkata: “Aku ialah murid-Mu, hamba-Mu, dan juga bhakta-Mu, wahai Mādhava.”
Verse 13
एवं मे परमं गुह्यं त्वद्भक्त्या वक्तुमर्हसि ॥ चक्रं वाराणसीं चैव अट्टहासं च नैमिषम्
Demikianlah, dengan bhakti kepada-Mu, Engkau wajar menyampaikan kepadaku rahsia yang paling agung—tentang Cakra, Vārāṇasī, Aṭṭahāsa, dan Naimiṣa.
Verse 14
भद्रकर्णह्रदं चैव हित्वा कोकां प्रशंससि ॥ नगरं च द्विरण्डं च मुकुटं मण्डलेश्वरम्
Setelah meninggalkan Bhadrakarṇa-hrada, mengapa engkau memuji Kokā? Dan juga (engkau memuji) Nagara, Dviraṇḍa, Mukuṭa serta Maṇḍaleśvara…
Verse 15
केदारं च ततो मुक्त्वा कि कोकां च प्रशंससि ॥ देवदारुवनं मुक्त्वा तथा जालेश्वरं विभुम्
Dan setelah meninggalkan Kedāra, mengapa engkau memuji Kokā? Setelah meninggalkan Devadāruvana, dan demikian juga (meninggalkan) Jāleśvara yang maha berkuasa…
Verse 16
दुर्गं महाबलं मुक्त्वा किं वै कोकां प्रशंससि ॥ गोकर्णं च ततो मुक्त्वा शुद्धजाल्मेश्वरं तथा
Setelah meninggalkan Durgā (atau Durgā-tīrtha) yang maha kuat, mengapa benar-benar engkau memuji Kokā? Dan setelah meninggalkan Gokarṇa, demikian juga (meninggalkan) Śuddhajālmeśvara…
Verse 17
एकलिङ्गं ततो मुक्त्वा किं वा कोकां प्रशंससि ॥ एवं पृष्टस्तथा भक्त्या माधवश्च महाप्रभुः
Setelah meninggalkan Ekaliṅga, mengapa pula engkau memuji Kokā? Demikian ketika ditanya dengan penuh bhakti, Mādhava—Tuhan Yang Maha Mulia—pun bersiap menjawab.
Verse 18
वराहरूपी भगवान्प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवमेतन्महाभागे यन्मां त्वं भीरु भाषसे
Bhagavān dalam rupa Varāha menjawab Vasundharā. Śrī Varāha bersabda: “Demikianlah adanya, wahai yang amat berbahagia; apa yang engkau, wahai yang gentar, katakan kepada-Ku.”
Verse 19
कथयिष्यामि ते गुह्यं कोका येन विशिष्यते ॥ एते रुद्राश्रिताः क्षेत्रा ये त्वया परिकीर्तिताः
Aku akan memberitahumu rahsia yang menjadikan Kokā terserlah. Inilah kawasan-kawasan suci yang bersandar kepada Rudra, yang telah engkau sebutkan.
Verse 20
एते पाशुपताश्चैषां कोका भागवतस्य ह ॥ तत्रान्यत्ते प्रवक्ष्यामि महाख्यानं वरानने
Antara mereka, yang ini tergolong Pāśupata; dan sesungguhnya Kokā berkaitan dengan tradisi Bhāgavata. Di sana akan aku sampaikan kepadamu satu lagi mahā-kisah, wahai yang berwajah jelita.
Verse 21
तत्राल्पेनाम्बुना युक्ते ह्रदे मत्स्यस्तु तिष्ठति ॥ दृष्ट्वा तं लुब्धकस्तूर्णं बडिशेनाजहार ह ॥ तस्य हस्ताच्च बलवान् मत्स्यस्तूर्णं विनिर्गतः ॥ अथ श्येनस्तु तं हर्त्तुं मन्त्रयित्वा नभश्चरः
Di sana, di sebuah kolam yang hanya berisi sedikit air, seekor ikan tetap berada. Melihatnya, si pemburu segera menariknya dengan mata kail. Namun ikan yang kuat itu serta-merta terlepas dari tangannya. Lalu seekor helang—yang bergerak di angkasa—setelah berazam hendak merampasnya, pun mendekat.
Verse 22
निपत्य तं गृहीत्वैव प्रोद्दीनस्त्वरयान्वितः ॥ अशक्तस्य ततो नेतुं मत्स्यः कोकामुखेऽपतत्
Helang itu menyambar lalu mencengkamnya, dan terbang naik dengan pantas. Namun kerana tidak mampu membawanya lebih jauh, ikan itu jatuh di mulut Kokā.
Verse 23
तत्क्षेत्रस्य प्रभावेण राजपुत्रोऽभवत्प्रभुः ॥ रूपवान् गुणवान् शुद्धः कुलेन वयसान्वितः
Dengan pengaruh kṣetra suci itu, dia menjadi seorang putera raja, seorang penguasa—elok rupanya, berakhlak mulia, suci, serta dikurniai keturunan bangsawan dan usia yang sesuai.
Verse 24
अथ कालेन तस्यैव मृगव्याधस्य चाङ्गना ॥ गृहीत्वा चैव मांसानि गच्छन्ती याति तत्र वै
Kemudian, setelah berlalu suatu masa, isteri si pemburu membawa beberapa potong daging dan berjalan hingga tiba di tempat itu juga.
Verse 25
एका चिल्ली मांसलुब्धा तद्धस्तान्मांसगर्द्धिनी ॥ आगत्यागत्य तरसा हर्त्तुं समुपचक्रमे
Seekor helang kecil yang tamak akan daging, mengidam daging dari tangan wanita itu, datang berulang-ulang dan dengan tergesa mula menyambar untuk merampasnya.
Verse 26
मृगव्याधा बलान्मांसं हर्तुकामां तु चिल्लिकाम् ॥ बाणेनैकेन संहत्य पातिता भुवि तत्क्षणात्
Si pemburu melihat helang itu berniat merampas daging dengan paksa, lalu memanahnya dengan satu anak panah sahaja; seketika itu juga ia jatuh ke bumi.
Verse 27
आकाशात्पातिता भद्रे कोकायां मम सन्निधौ ॥ जाता चन्द्रपुरे रम्ये राजपुत्री यशस्विनी
Wahai wanita mulia, setelah dijatuhkan dari langit, di Kokā dekat hadapanku, dia terlahir di Candrapura yang indah sebagai puteri raja yang masyhur.
Verse 28
सा व्यवर्द्धत कन्या तु वयोरूपगुणान्विता ॥ चतुःषष्टिकलायुक्ता पुरुषं सा जुगुप्सति
Gadis itu membesar dengan kemudaan, kecantikan dan kebajikan. Mahir dalam enam puluh empat seni, namun tetap berasa jijik terhadap kaum lelaki.
Verse 29
रूपवाङ्गुणवाञ्छूरो युद्धकार्यार्थनिश्चितः ॥ सौम्यश्च पुरुषश्चैव सा च नेति जुगुप्सति
Dia tampan, berakhlak mulia dan berani, teguh pada tujuan peperangan serta kewajipan dharma; lemah lembut dan benar-benar seorang lelaki—namun wanita itu mengundur dengan jijik sambil berkata, “Tidak.”
Verse 30
अथ केनचित्कालेन शक आनन्दपूरके ॥ सम्बन्धो जायते तयोर् मध्यमे वयसि स्थयोः
Kemudian setelah beberapa waktu, dalam suasana zaman Śaka, di tengah kepenuhan sukacita, terjalinlah suatu hubungan antara kedua-duanya ketika mereka berada pada usia pertengahan.
Verse 31
तथा तु तौ समासाद्य परस्परम् अथ क्रमात् ॥ यथान्यायं स विप्रोक्तं विधिदृष्टेन कर्मणा
Demikianlah, setelah mereka saling mendekati, kemudian beransur-ansur mereka bertindak menurut kepatutan—sebagaimana dinyatakan para alim—melalui upacara yang disahkan oleh aturan.
Verse 32
स वै तथा समं नित्यं सा च तेन समं शुभा ॥ अन्योन्यं रममाणौ तौ मुहूर्तमपि नोज्झतः
Sesungguhnya dia sentiasa berada dalam keselarasan demikian, dan wanita itu—yang membawa keberkatan—juga selaras bersamanya; saling bersuka-ria, kedua-duanya tidak berpisah walau sesaat.
Verse 33
गच्छत्येवं बहुतरे काले चैवाप्यनिन्दिता ॥ समप्रेम्णा च संयुक्ता सौहृदेन च नायकम्
Maka berlalu masa yang sangat panjang demikian, dan wanita itu—yang tidak tercela—tetap terikat dengan sang pemimpin melalui kasih yang seimbang serta persahabatan yang tulus.
Verse 34
राजपुत्रस्तस्तोऽप्यत्र शकानां नन्दवर्द्धनः ॥ तस्या जायते मध्याह्ने शिरोरुगतिपीडिनी
Di sini juga, dalam kalangan kaum Śaka ada seorang putera raja bernama Nandavardhana; pada waktu tengah hari timbullah sakit kepala yang amat menyiksa.
Verse 35
ये केचिद्भिषजस्तत्र गदेषु कुशलाः शुभे ॥ ते तत्रौषधयोगं च चक्रुस्तेनापि वेदना
Wahai yang mulia, para tabib di sana yang mahir tentang penyakit telah menyediakan ramuan dan kaedah pengubatan; namun dengan itu pun kesakitan tidak juga reda.
Verse 36
ननाश नैव संयातः कालो बहुतिथस्ततः ॥ न संबुध्यति चात्मानं विष्णुमायाविमोहितः
Penyakit itu tidak juga surut, dan untuk masa yang lama tiada saat penyelesaian; diperdaya oleh māyā Viṣṇu, dia tidak kembali sedar akan dirinya sendiri.
Verse 37
भजमाना विनीता च सौहृदाच्च विशेषतः ॥ एवं बहुगतः कालः कामभोगेषु सक्तयोः
Dia berkhidmat dengan penuh rendah hati, dan khususnya kerana persahabatan; demikianlah banyak masa berlalu bagi kedua-duanya yang terikat pada kenikmatan nafsu.
Verse 38
पूर्णे हि समये तत्तु उभयोश्च तदन्तरम् । तस्य कालः संवृतस्य योऽसौ पूर्वप्रतिस्तवः
Namun apabila waktu yang ditetapkan telah genap—dan dalam sela yang menjadi milik kedua-duanya—datanglah masa penyembunyian dirinya, yakni mukadimah terdahulu bagi apa yang bakal menyusul.
Verse 39
ततः सर्वानवद्याङ्गी भर्तारमिदमब्रवीत् ॥ किमिदं तव भद्रं ते वेदना जायते शिरॆ ॥
Kemudian wanita yang sempurna anggota tubuhnya berkata kepada suaminya: “Wahai yang dikasihi, apakah ini? Nampaknya rasa sakit timbul di kepalamu.”
Verse 40
एतदाचक्ष्व तत्त्वेन यद्यहं च तव प्रिया ॥ बहवो भिषजश्चैव नानाशास्त्रविशारदाः ॥
“Katakan kepadaku dengan sebenar-benarnya, jika aku benar-benar kekasihmu. Ada ramai tabib juga, mahir dalam pelbagai śāstra.”
Verse 41
कुर्वन्ति तव कर्माणि वेदना च न गच्छति ॥ एवं स प्रियया प्रोक्तस्तां प्रियां पुनरब्रवीत् ॥
“Mereka melakukan rawatan untukmu, namun sakit itu tidak juga pergi.” Setelah ditegur demikian oleh yang dikasihi, dia pun berkata lagi kepada kekasihnya.
Verse 42
इदं किं विस्मृता भद्रे सर्वव्याधिसमन्वितम् ॥ यल्लब्धं मानुषत्वं च सुखदुःखसमन्वितम् ॥
Dia berkata: “Wahai yang baik, apakah engkau lupa bahawa keadaan sebagai manusia yang diperoleh ini disertai segala penyakit, dan juga disertai suka serta duka?”
Verse 43
संसारसागरारूढं नातिप्रष्टुं त्वमर्हसि ॥ तेनैवं भाषिता बाला श्रोतुकामा वरानना ॥
“Sesiapa yang telah menaiki lautan saṃsāra tidak wajar bertanya berlebihan.” Setelah dia berkata demikian, gadis muda yang berwajah elok, ingin mendengar, tetap tekun mendengarkan.
Verse 44
ततः कदाचिच्छयने सुप्तौ तौ दम्पती किल ॥ गते बहुतिथे काले पुनः पप्रच्छ सा प्रियम् ॥
Kemudian pada suatu ketika, ketika kedua-dua suami isteri itu tidur di pembaringan, setelah banyak hari berlalu, dia sekali lagi bertanya kepada kekasihnya.
Verse 45
कथयस्व तमेवार्थं यन्मया पूर्वपृच्छितम् ॥ किं मां न भाषसे नाथ साभिप्रायं वचस्तव ॥
“Jelaskanlah perkara yang sama yang dahulu aku tanyakan. Mengapa tuanku tidak berbicara kepadaku, wahai natha? Kata-katamu seakan mengandungi suatu maksud.”
Verse 46
गोप्यं वा किमचिदस्तीह किं गोपयसि मे पुरः ॥ अवश्यं चैव वक्तव्यं यद्यहं तव वल्लभा ॥
“Adakah sesuatu di sini yang mesti dirahsiakan? Mengapa tuanku menyembunyikannya di hadapanku? Tuanku pasti harus berkata, jika aku benar-benar kekasihmu.”
Verse 47
इति निर्बन्धतः पृष्टः स शक्राधिपतिर्नृपः ॥ तां प्रियां प्रणयात्प्राह बहुमानपुरःसरम् ॥
Demikianlah, apabila didesak dengan penuh keteguhan, raja itu—penguasa kaum Śaka—berkata kepada kekasihnya dengan penuh kasih, dengan penghormatan mendahului tutur katanya.
Verse 48
मन्मातापितरौ गत्वा प्रसादय शुचिस्मिते ॥ मानार्हौ मानयित्वा तौ ययाहं जठरे धृतः ॥
“Wahai yang senyumannya suci, pergilah kepada ibu dan ayahku dan perolehlah keredaan mereka. Setelah memuliakan kedua-duanya yang layak dimuliakan—yang telah mengandungku dalam rahim—(lakukanlah demikian).”}]}
Verse 49
तयोराज्ञां पुरस्कृत्य मानयित्वा यथार्हतः ॥ अथ कोकामुखे गत्वा कथयिष्याम्यसंशयम् ॥
Dengan mendahulukan titah mereka sebagai yang utama serta memuliakan mereka sebagaimana patut, kemudian aku akan pergi ke Kokāmukha dan menceritakannya tanpa sebarang keraguan.
Verse 50
स्वपूर्वजन्मवृत्तं तु देवानामपि दुर्लभम् ॥ तत्र ते कथयिष्यामि सर्ववृत्तमनिन्दिते ॥
Aku akan menceritakan kepadamu riwayat kelahiran terdahuluku—sesuatu yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa; di sana, wahai yang tidak bercela, akan kuceritakan seluruh peristiwa.
Verse 51
ततः सा ह्यनवद्याङ्गी श्वश्रूश्वशुरयोः पुरः ॥ गत्वा गृहीत्वा चरणौ ततस्ताविदमब्रवीत् ॥
Kemudian wanita yang tidak bercela itu pergi menghadap ibu mertua dan bapa mertuanya; setelah memegang kaki mereka, lalu dia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 52
किञ्चिद्विज्ञप्तुकामास्मि तत्र वामवधी्यताम् ॥ भवदाज्ञां पुरस्कृत्य भवद्भ्यामनुमानितौ ॥
Aku ingin menyampaikan satu permohonan kecil—mohon kalian berdua sudi mendengarnya. Dengan mendahulukan titah kalian, semoga kami berdua dikurniai keizinan daripada kalian berdua.
Verse 53
पुण्ये कोकामुखे गन्तुमिच्छावस्तत्र वां गुरू ॥ कार्यगौरवभावेन न निषेध्यौ कथञ्चन ॥
Kami berhasrat pergi ke tempat suci yang penuh pahala bernama Kokāmukha—ke sana, wahai para orang tua yang dimuliakan. Memandangkan tujuan ini amat berat dan penting, janganlah kami dihalang dengan apa jua cara.
Verse 54
अद्य यावत्किमपि वां याचितं न मया क्वचित् ॥ पुरस्ताद्ध्यावयोस्तन्मे याचितं दातुमर्हतः ॥
Hingga hari ini aku tidak pernah memohon apa-apa daripada kamu berdua pada bila-bila masa; maka, ketika kami berdiri di hadapanmu, kurniakanlah permohonan yang kini aku pohonkan ini.
Verse 55
शिरावेधेनया युक्तः सदा तव सुतो ह्ययम् ॥ मध्याह्ने मृतकल्पो वै जायते ह्यचिकित्सकम् ॥
Anakmu ini sentiasa ditimpa sakit kepala yang menikam; pada tengah hari dia menjadi seolah-olah mati—sesungguhnya keadaannya di luar rawatan.
Verse 56
सुखानि सर्वविषयान्विसृज्य परिपीडितः ॥ कोकामुखं विना कष्टं न निवृत्तं भविष्यति ॥
Dengan meninggalkan segala kesenangan biasa dan kenikmatan pancaindera, dia menderita dengan berat; tanpa Kokāmukha, kesengsaraan ini tidak akan berakhir.
Verse 57
दम्पतिभ्यां हि मननं रोचतां सर्वथैव हि ॥ ततो वधूवचः श्रुत्वा शकानामधिपो नृपः ॥
Pertimbangan itu menyenangkan pasangan suami isteri itu dalam segala hal; kemudian, setelah mendengar kata-kata pengantin perempuan, raja—penguasa kaum Śaka—(pun menjawab).
Verse 58
करेण स्वयमादाय वधूं पुत्रमुवाच ह ॥ किमिदं चिन्तितं वत्स कोकामुखगमं प्रति ॥
Raja mengambil tangan pengantin perempuan itu dengan tangannya sendiri lalu berkata kepada puteranya: “Wahai anakku, apakah rancangan yang kau fikirkan tentang perjalanan ke Kokāmukha?”
Verse 59
हस्त्यश्वरथयानानि स्त्रियश्चाप्सरसोपमाः ॥ सर्वमेतत्तु सप्ताङ्गं कोशकोष्ठादिसंयुतम्
Gajah, kuda, rata, pelbagai kenderaan, serta wanita yang seumpama apsara—semuanya ini, bersama tujuh unsur kerajaan, lengkap dengan perbendaharaan, gudang simpanan dan seumpamanya.
Verse 60
शरणं वित्तयो राज्यं त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥ मित्रं वरासनं चैव गृह्णीष्व सुतसत्तम
Tempat berlindung, kekayaan dan kerajaan—semuanya bersandar padamu. Wahai putera yang terbaik, terimalah para sahabat sekutu serta takhta yang mulia itu.
Verse 61
त्वयि प्रतिष्ठिताः प्राणाः सन्तानं च तदुत्तरम् ॥ ततः पितुर्वचः श्रुत्वा राजपुत्रो यशस्विनि
Pada dirimulah tertegak nyawa kami, dan juga zuriat yang menyusul selepasnya. Lalu setelah mendengar titah ayahandanya, sang putera raja yang termasyhur…
Verse 62
पितुः पादौ गृहीत्वा च प्रोवाच विनयान्वितः ॥ अलं राज्येन कोशेन वाहनेन बलेन वा
Sambil memegang kaki ayahandanya, dia berkata dengan penuh tawaduk: “Cukuplah; aku tidak memerlukan kerajaan, perbendaharaan, kenderaan, ataupun kekuatan tentera.”
Verse 63
गन्तुमिच्छामि तत्राहं तूर्णं कोकामुखं महत् ॥ शिरोवेदनया युक्तो यदि जीवाम्यहं पितः
Aku ingin segera pergi ke sana—ke Kokāmukha yang agung itu. Wahai ayahanda, jika aku masih hidup, meskipun disertai sakit di kepala…
Verse 64
तदा राज्यं बलं कोशो ममैवैतन्न सशंयः ॥ तत्रैव गमनान्मह्यं वेदना नाशमेष्यति
Maka kerajaan, bala tentera dan perbendaharaan itu sesungguhnya akan menjadi milikku—tiada syak lagi. Dengan pergi ke sana sendiri, deritaku akan lenyap.
Verse 65
पुत्रोक्तमवधार्यैव शकानामधिपो नृपः ॥ अनुजज्ञे ततः कोकां गच्छ पुत्र नमोऽस्तु ते
Setelah meneliti kata-kata puteranya, raja—penguasa kaum Śaka—lalu memberi izin: “Pergilah ke Kokā, wahai anakku; salam hormatku kepadamu.”
Verse 66
अथ दीर्घेण कालेन प्राप्तः कोकामुखं त्विदम् ॥ तत्र गत्वा वरारोहा भर्त्तारमिदमब्रवीत् १७३॥ पूर्वपृष्टं मया यत्ते वक्ष्यामीति च मां प्रति ॥ कोकामुखे त्वयाप्युक्तं तदेतन्मम कथ्यताम्
Kemudian, setelah masa yang panjang, dia tiba di Kokāmukha ini. Setelah sampai di sana, wanita yang berpinggul elok berkata kepada suaminya: “Apa yang dahulu aku tanyakan kepadamu, dan yang engkau katakan kepadaku—‘aku akan menjelaskannya’—serta yang engkau ucapkan juga di Kokāmukha, kini nyatakanlah kepadaku.”
Verse 67
निशम्येति प्रियाप्रोक्तं राजपुत्रो यशस्विनि ॥ प्रहस्याह भिया तां तु समालिङ्ग्य वसुन्धरे
Mendengar kata-kata kekasihnya, putera raja yang masyhur itu tersenyum lalu berkata; dan sambil memeluknya yang ketakutan itu, wahai Vasundharā.
Verse 68
रजनी सम्प्रवृत्तेयं सुखं स्वापो विधीयताम् ॥ श्वः सर्वं कथयिष्यामि यत्ते मनसि वर्त्तते
Malam ini telah bermula; tidurlah dengan lena dan nyaman. Esok aku akan menceritakan segala yang ada dalam fikiranmu.
Verse 69
व्याधेन निगृहीतोऽस्मि बडिशेन जलेचरः॥ तद्धस्तान्निर्गतस्तत्र बलेन पतितो भुवि
Aku, makhluk penghuni air, telah ditangkap oleh pemburu dengan mata kail; kemudian terlepas dari tangannya, aku jatuh di situ ke bumi dengan hentakan kuat.
Verse 70
प्रभातायां तु शर्वर्यां स्नातौ क्षौमविभूषितौ॥ प्रणम्य शिरसा विष्णुं हस्ते गृह्य ततः प्रियाम्
Tatkala fajar menyingsing setelah malam berakhir, kedua-duanya mandi dan berhias dengan pakaian linen; menundukkan kepala memberi sembah kepada Viṣṇu, lalu dia memegang tangan kekasihnya.
Verse 71
श्येनेनामिषलुब्धेन नखैर्विद्धोऽस्मि सुन्दरि॥ नीत आकाशमार्गेण तस्माच्च पतितोऽत्र वै
Wahai yang jelita, aku telah ditikam oleh cakar helang yang tamak akan daging; dibawa melalui laluan langit, lalu sesungguhnya aku jatuh di sini.
Verse 72
एतत्ते कथितं भद्रे पूर्वपृष्टं च यत्त्वया॥ गच्छ सुन्दरि भद्रं ते यत्र ते वर्त्तते मनः
Wahai wanita yang mulia, telah aku ceritakan kepadamu apa yang engkau tanyakan dahulu. Pergilah, wahai yang cantik—semoga sejahtera bagimu—ke mana pun hatimu cenderung.
Verse 73
ततः साप्यनवद्याङ्गी रक्तपद्मशुभानना॥ करुणं स्वरमादाय भर्त्तारं पुनरब्रवीत्
Kemudian dia—beranggota tubuh tanpa cela, berwajah bertuah laksana teratai merah—dengan suara penuh belas kasihan, berkata lagi kepada suaminya.
Verse 74
एतदर्थं मया भद्र गुह्यं नोक्तं तथा स्वकम्॥ अहं च यादृशी पूर्वमभवं तच्छृणुष्व मे
Atas sebab itu, wahai tuan yang mulia, dahulu aku tidak menyatakan rahsia diriku. Dan bagaimana aku sebagai seorang wanita pada masa silam—dengarkanlah daripadaku.
Verse 75
स्थापयित्वा मांसभारान्प्रियायाः सविधे स्वयम्॥ काष्ठान्यानयितुं यातः क्षुधितो मांसपाचने
Setelah meletakkan bungkusan-bungkusan daging di sisi kekasihnya dengan tangannya sendiri, dia pergi mencari kayu api, dalam keadaan lapar dan berniat memasak daging itu.
Verse 76
क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता चिल्ली गगनगामिनी॥ वृक्षोपरी समासीना भक्ष्यं चैव विचिन्वती
Letih kerana lapar dan dahaga, seekor burung cillī yang melayang di angkasa hinggap di atas pokok, mencari makanan.
Verse 77
अथ कश्चिन्मृगव्याधो हत्वा वनचरान्बहून्॥ संगृह्य मांसभारान्वै तेन मार्गेण संगतः
Kemudian seorang pemburu rusa, setelah membunuh banyak penghuni rimba, mengumpulkan bungkusan-bungkusan daging; melalui jalan itu dia bertemu dengannya.
Verse 78
प्रवृत्तोऽग्निमुपादाय तावदुड्डीय सत्वरम्॥ मांसपिण्डो मया विद्धो दृढैर्वज्रमयैर्नखैः
Ketika dia berangkat untuk mendapatkan api, aku segera terbang pantas; dan ketulan daging itu kutikam dengan kuku yang teguh, sekeras vajra (halilintar).
Verse 79
न च सक्तास्मि संहर्तुं मांसभारप्रपीडिता ॥ अशक्ता दूरगमने सविधे हि व्यवस्थिताः ॥
Dan aku tidak mampu membinasakannya, kerana tertindih oleh beban daging. Tidak berdaya untuk pergi jauh, aku tetap berada di sisinya.
Verse 80
भक्षयित्वा ततो मांसं व्याधः संहृष्टमानसः ॥ अपश्यन्मांसपिण्डं तु मृगयामास पार्श्वतः ॥
Kemudian, setelah memakan daging itu, si pemburu—hatinya bersukacita—melihat segumpal daging lalu mula memburu di sekitar tempat itu.
Verse 81
विद्धा बाणेन मां तत्र भक्षयन्तमिपातयत् ॥ ततोऽहं भ्रममाणा वै निश्चेष्टा गतजीविता ॥
Di situ, ketika aku sedang makan, dia memanahku lalu menjatuhkanku. Kemudian aku terhuyung-hayang, menjadi tidak bergerak—nyawa pun berpisah.
Verse 82
पतितास्म्यवशा भद्र कालतन्त्रे दुरासदे ॥ एतत्क्षेत्रप्रभावेण त्वकामापि नृपात्मजा ॥
Wahai yang mulia, aku telah jatuh tanpa daya ke dalam jentera Kala (Masa) yang sukar diatasi. Namun oleh pengaruh kshetra suci ini, meski tanpa kehendakku, aku menjadi puteri seorang raja.
Verse 83
जातास्मि त्वत्प्रिया चापि स्मरन्ती पूर्वजन्म तत् ॥ एतानि पश्य चास्थीनि शेषाणि बहुकालतः ॥
Aku telah lahir dan juga menjadi kekasihmu, sambil mengingati kelahiran terdahulu itu. Dan lihatlah tulang-belulang ini—sisa yang tinggal setelah sekian lama.
Verse 84
गलितान्यल्पशेषाणि प्राणनाथ समीपतः ॥ एवं सा दर्शयित्वा तु भर्तारं पुनरब्रवीत् ॥
Wahai tuan hayatku, yang terletak dekat ini telah reput, tinggal sedikit sisa. Setelah memperlihatkannya kepada suaminya, dia pun berkata lagi.
Verse 85
आनीतोऽसि मया भद्र स्थानं कोकामुखं प्रति ॥ एतत्क्षेत्रप्रभावेण तिर्यग्योनिगताऽपि ॥
Wahai yang baik, aku telah membawamu ke tempat bernama Kokāmukha. Dengan pengaruh kṣetra suci ini, bahkan yang pernah masuk ke rahim binatang pun…
Verse 86
उत्तमे तु कुले जाता मानुषी जातिमाश्रिताः ॥ यं यं प्रवक्ष्यसे धर्मं विष्णुप्रोक्तं यशोधन ॥
…akan lahir dalam keturunan yang mulia dan memperoleh kelahiran sebagai manusia. Wahai Yaśodhana, apa jua dharma yang engkau akan khabarkan—yang diajarkan oleh Viṣṇu—
Verse 87
तं तमेव करिष्यामि विष्णुलोके सुखावहम् ॥ ततस्तस्या वचः श्रुत्वा लब्धपूर्वस्मृतिर्नृपः ॥
—dharma itulah juga yang akan aku laksanakan, yang membawa kebahagiaan di alam Viṣṇu. Setelah mendengar kata-katanya, sang raja memperoleh kembali ingatan kehidupan lampau.
Verse 88
विस्मयं परमं गत्वा साधु साध्वित्यपूजयत् ॥ तस्मिन् क्षेत्रे च यत्कर्म कर्तव्यं धर्मसंहितम् ॥
Setelah mencapai kehairanan yang besar, dia memuliakannya sambil berkata, “Sādhu, sādhu!” Lalu dia menimbang apakah perbuatan yang selaras dengan dharma patut dilakukan di kṣetra itu.
Verse 89
तच्छ्रुत्वा कानिचिद्देवी स्वयं चक्रे पतिव्रता॥ अन्येऽपि सर्वे तच्छ्रुत्वा यस्य यद्रोचते प्रियम्॥
Setelah mendengar demikian, Sang Dewi sendiri—teguh dalam dharma pativrata—melaksanakan amalan itu. Yang lain juga, setelah mendengarnya, mempersembahkan apa sahaja yang masing-masing anggap berkenan dan tersayang.
Verse 90
ददतुḥ परमप्रीतौ पात्रेभ्यश्च यथार्हतः॥ येऽन्ये तत्सार्थमासाद्य यातास्तेऽपि वसुन्धरे॥
Mereka memberi dengan sukacita yang tertinggi kepada penerima yang layak, menurut apa yang patut. Wahai Vasundharā, orang lain yang datang ke sana untuk tujuan itu juga berangkat setelah menunaikannya.
Verse 91
ब्राह्मणेभ्यो ददुḥ स्वानि विष्णुभक्त्या यतव्रताḥ॥ तत्र स्थित्वा वरारोहे मम कर्मव्यवस्थितः॥
Dengan menahan diri dalam nazar mereka, kerana bhakti kepada Viṣṇu mereka mendermakan harta milik sendiri kepada para brāhmaṇa. Wahai yang berpinggul elok, setelah tinggal di sana, mereka ditetapkan menurut tatanan karmaku.
Verse 92
तत्क्षेत्रस्य प्रभावेण श्वेतद्वीपमुपागताः॥ एवं स राजपुत्रोऽपि मम कर्मव्यवस्थितः॥
Dengan pengaruh kṣetra suci itu, mereka mencapai Śvetadvīpa. Demikian juga putera raja itu ditetapkan menurut tatanan karmaku.
Verse 93
मुक्त्वा तु मानुषं भावं श्वेतद्वीपमुपागतः॥ सर्वे च पुरुषास्तत्र आत्मनात्मानुदर्शनात्॥
Setelah melepaskan keadaan sebagai manusia, dia mencapai Śvetadvīpa. Dan semua insan di sana demikian adanya, kerana Diri menyaksikan Diri oleh Diri sendiri (penglihatan Ātman).
Verse 94
शुक्लाम्बरधरा दिव्यभूषणैश्च विभूषिताḥ॥ दीप्तिमन्तो महाकायाḥ सर्वे च शुभदर्शनाः॥
Mereka mengenakan pakaian putih dan dihiasi perhiasan ilahi; bersinar gemilang, bertubuh besar, dan semuanya berwajah serta berpenampilan yang membawa keberkatan.
Verse 95
स्त्रियोऽपि दिव्या यत्रत्या दिव्यभूषणभूषिताḥ॥ तेजसा दीप्तिमत्यश्च शुद्धसत्त्वविभूषिताḥ॥
Para wanita di sana juga bersifat ilahi, dihiasi perhiasan ilahi; bersinar dengan tejas (cahaya keagungan), serta ditandai oleh sattva yang suci (kejernihan batin).
Verse 96
मयि शुद्धं परं भावमारूढाः सत्यवर्च्चसः॥ एतत्ते कथितं देवि कोकामुखमनुत्तमम्॥
Setelah naik ke dalam bhāva yang suci dan tertinggi terhadap-Ku, mereka bersinar dengan kemuliaan kebenaran. Wahai Dewi, inilah telah diceritakan kepadamu: kisah Kokāmukha yang tiada bandingan.
Verse 97
यत्र मत्स्यश्च चिल्ली च सकामा ये समागताः॥ केचिच्चान्द्रायणं कुर्युḥ केचिच्चैव जलाशनम्॥
Di tempat itu berkumpul mereka yang masih berkehendak—dengan persembahan seperti ikan dan cillī; ada yang melaksanakan vrata Cāndrāyaṇa, dan ada pula yang benar-benar hidup dengan air sahaja.
Verse 98
ते च विष्णुमयान्धर्मान्द्विजस्तांस्तान्त्समाचरेत्॥ बहुधान्यवरं रत्नं दम्पत्योऽथ यशस्विनि॥
Dan seorang dvija (yang dua kali lahir) hendaklah mengamalkan pelbagai dharma yang dipenuhi oleh Viṣṇu. Wahai wanita yang termasyhur, daripada pasangan suami isteri diberikan dana seperti bijirin yang melimpah dan permata yang terbaik; kemudian (kisah) diteruskan.
Verse 99
कुर्वन्तो मम कर्माणि भाव्यं पञ्चत्वमागताः ॥ ततः क्षेत्रप्रभावेन मम कर्मप्रभावतः ॥
Dengan melaksanakan upacara yang Aku tetapkan, mereka pada waktunya mencapai pañcatva, yakni kematian dan peleraian ke dalam lima unsur. Sesudah itu, oleh daya tempat suci itu dan oleh keberkesanan titah-Ku, (perjalanan mereka diteruskan).
Verse 100
मम चैव प्रसादेन श्वेतद्वीपमुपागतः ॥ एवं स राजपुत्रोऽथ सर्वभूतगुणान्वितः ॥ ११२ ॥ भुक्त्वा तु मानुषं भावमूर्ध्वशाखोऽनुतिष्ठति ॥ योऽसौ परिजनस्तस्य मम कर्मव्यवस्थितः ॥ ११३ ॥ मानुषं भावमुत्सृज्य मम लोकमुपागतः ॥ सर्वशो द्युतिमांस्तत्र आत्मनानात्मदर्शनात् ॥
Dan sesungguhnya, dengan kurnia-Ku dia mencapai Śvetadvīpa. Demikianlah putera raja itu, yang dihiasi sifat-sifat semua makhluk, setelah mengalami keadaan manusia, bergerak naik ke atas (seumpama yang ‘dahan-dahannya menghala ke atas’). Dan pengiringnya itu, yang teguh dalam titah-Ku, meninggalkan keadaan manusia lalu datang ke loka-Ku—di sana ia bersinar dari segala arah melalui penglihatan tentang ātman dan anātman.
Verse 101
याश्च तत्र स्त्रियः काश्चित्सर्वाश्चोत्पलगन्धिनीः ॥ मायया मतिमन्मुक्ताः सर्वाश्चैव प्रियावृताः ॥
Dan para wanita yang ada di sana—semuanya harum seperti teratai—melalui māyā mereka dibebaskan beserta daya buddhi (kecerdasan pembedanya), dan semuanya diliputi oleh yang dicintai, yakni keadaan sejahtera yang terpelihara.
Verse 102
प्रसादान्मम सुश्रोणि श्वेतद्वीपमुपागताः ॥ एष धर्मश्च कीर्तिश्च शक्तिश्चैव महद्यशः ॥
Dengan kurnia-Ku, wahai yang berpinggul elok, mereka mencapai Śvetadvīpa. Ajaran ini ialah dharma, juga kemasyhuran, juga śakti (kekuatan), dan nama besar yang agung.
Verse 103
कर्मणां परमं कर्म तपसां च महत्तपः ॥ आख्यानानां च परमं कृतीनां परमा कृतीः ॥
Dalam segala perbuatan, inilah perbuatan tertinggi; dalam segala tapa, inilah tapa yang paling agung; dalam segala kisah, inilah kisah yang paling utama; dan dalam segala usaha yang berhasil, inilah kejayaan yang paling unggul.
Verse 104
धर्माणां च परो धर्मस्तवार्थं कीर्तितो मया ॥ क्रोधनाय न तं दद्यान्मूर्खाय पिशुनाय च ॥
Dalam kalangan dharma, inilah dharma yang tertinggi, yang telah aku wartakan demi manfaatmu. Janganlah memberikannya kepada orang yang pemarah, kepada orang yang bodoh, dan kepada si pemfitnah.
Verse 105
अभक्ताय न तं दद्यादश्रद्धाय शठाय च ॥ दीक्षितायैव दातव्यं सुप्रपन्नाय नित्यशः ॥
Janganlah diberikannya kepada yang tidak berbhakti, yang tiada śraddhā (keyakinan), dan yang licik. Hendaklah ia sentiasa diberikan hanya kepada yang telah menerima dīkṣā, yang telah berlindung dengan benar.
Verse 106
सोऽपि मुच्येत पूतात्मा गर्भाद्योनिभवाद्भयात् ॥ एतत्ते कथितं भद्रे महाख्यानं महौजसम् ॥
Dia juga akan dibebaskan—dengan jiwa yang disucikan—daripada ketakutan yang timbul daripada kelahiran dalam rahim dan kewujudan berjasad. Wahai yang berbahagia, mahākhyāna yang berwibawa besar ini telah aku sampaikan kepadamu demikian.
Verse 107
य एतेन विधानॆन गत्वा कोकामुखं महत् ॥ तेऽपि यान्ति परां सिद्धिं चिल्लीमत्स्यौ यथा पुरा ॥
Mereka yang, menurut tatacara yang ditetapkan ini, pergi ke Kokāmukha yang agung—mereka juga mencapai siddhi yang tertinggi, sebagaimana dahulu ikan Cillī dan Matsya mencapainya.
Verse 108
वराहरूपिणं देवं प्रत्युवाच वसुन्धरा ॥
Vasundharā (Bumi) pun menjawab kepada dewa yang berwujud Varāha (khinzir hutan suci).
Verse 109
तत्तत्सर्वेऽपि कुर्वन्ति विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ तत्र तौ दम्पती द्रव्यमन्नं रत्नं द्विजेषु च
Mereka semua melaksanakan perbuatan masing-masing menurut upacara yang ditetapkan oleh peraturan. Di sana, pasangan suami isteri itu mengurniakan harta, makanan dan permata kepada para dvija (sarjana ritual yang terpelajar).
Verse 110
तेऽपि कुर्वन्ति कर्माणि मम भक्ताः व्यवस्थिताः ॥ तेऽपि दीर्घेण कालेन अटमानाः इतस्ततः
Mereka juga—para bhakta-Ku yang teguh berdisiplin—melaksanakan amalan-amalan yang ditetapkan. Namun dalam jangka masa yang panjang, mereka juga mengembara ke sana sini.
Verse 111
पण्डिताय च दातव्यं यश्च शास्त्रविशारदः ॥ एतन्मरणकालेऽपि धारयेद्यः समाहितः
Hendaklah (ajaran ini) diberikan kepada seorang pandita yang mahir dalam śāstra. Sesiapa yang dengan hati terhimpun dan penuh perhatian tetap memegang ajaran ini walaupun pada saat kematian, dia dipuji.
Verse 112
कृतं कोकामुखे चैव मम क्षेत्रे हि सुन्दरि ॥ कश्चिल्लुब्धो मिषाहारश्चरन् वै कोक-मण्डले
Wahai yang jelita, peristiwa ini berlaku di Kokāmukha, yakni dalam kṣetra suci-Ku. Seorang pemburu yang tamak, pemakan daging, sedang berkeliaran di wilayah Kokā.
Verse 113
रूपवाङ्गुणवाञ्छूरः युदकार्यार्थनिष्ठितः ॥ सौम्यं च पुरुषं चैव सर्वानभिजुगुप्सति
Dia tampan, berakhlak mulia dan berani, teguh pada tujuan usahanya. Dia juga menghormati seorang lelaki yang lemah lembut dan utama, serta tidak memandang hina sesiapa pun.
Verse 114
अयने गत एतेषां वृत्तं कौतूहलं भुवि ॥ अन्योऽन्यप्रीतियुक्तौ तु नान्योऽन्यं जहतुः क्वचित्
Apabila perjalanan masa terus berlangsung, kisah mereka menjadi bahan keingintahuan di bumi. Terikat oleh kasih sayang timbal balik, mereka tidak pernah meninggalkan satu sama lain pada bila-bila masa.
Verse 115
मुच्यतां मानुषं भावं तां जातिं स्मर पौर्विकीम् ॥ अथ कौतूहलं भद्रे श्रवणे पूर्वजन्मनः
Ketepikanlah keadaan sebagai manusia; ingatlah kelahiran dan golonganmu yang terdahulu. Kemudian, wahai wanita yang baik, timbullah rasa ingin tahu untuk mendengar tentang kehidupan lampau.
Verse 116
कदाचिन्नोक्तपूर्वं ते रहस्यं परमं महत् ॥ त्वरितं गन्तुमिच्छामि विष्णोस्तत्परमं पदम्
Pada suatu ketika, suatu rahsia yang tertinggi dan amat agung pernah disampaikan kepadamu. Aku ingin segera pergi menuju kedudukan tertinggi milik Viṣṇu itu.
Verse 117
वणिजश्चैव पौराश्च वैश्याश्चापि वराङ्गनाः ॥ अनुजग्मू राजपुत्रं कोकामुखपथे स्थितम्
Para pedagang, penduduk kota dan kaum Vaiśya juga—bersama wanita-wanita bangsawan—mengikuti putera raja yang berada di jalan menuju Kokāmukha.
Verse 118
तेन तस्य प्रहारेण जाता शिरसि वेदना ॥ अहमेव विजानामि नान्यो जानाति मां विना
Dengan pukulannya, timbul rasa sakit di kepalaku. Aku sahaja yang mengetahuinya; selain aku, tiada siapa yang tahu.
Verse 119
तावद्ददर्श मां तत्र खादन्तीं मांसपिण्डिकाम्॥ ततः स धनुरुद्यम्य सशरं च व्यकर्षत॥
Pada saat itu dia melihat aku di sana sedang memakan segumpal daging; lalu dia mengangkat busurnya dan menariknya bersama anak panah.
The chapter foregrounds a discipline of restraint and compassion: it commends ahiṃsā (non-harming), dayā toward all beings, contentment, parental reverence, avoidance of exploitative conduct (including taking others’ food), and regulated sexuality on specified lunar days. These norms are presented as socially stabilizing and as reducing harm within the terrestrial community of life, while also serving a soteriological aim (release from karmic bondage), extending even to beings born in non-human forms.
The explicit markers are lunar tithis: aṣṭamī (8th lunar day) and caturdaśī (14th lunar day), on which the text recommends abstaining from maithuna (sexual intercourse). The narrative also includes time cues such as “madhyāhne” (midday) for the onset of head pain and “prabhātāyām” (at dawn) for ritual preparation, but it does not specify a named season (ṛtu).
By placing Pṛthivī as Varāha’s interlocutor and repeatedly stressing bhūta-dayā and ahiṃsā, the chapter frames moral conduct as a way to minimize harm to living beings sharing Earth’s habitats. The Kokāmukha narrative uses animal lives (fish, cillī) to argue that compassionate restraint and place-based ethical ritualization can reduce violence and its karmic consequences, implicitly modeling an Earth-centered ethic where human behavior is accountable to the wider ecology of sentient life.
The narrative references a “rājaputra” (prince) and “Śaka” political identity (Śakādhipati, ‘lord of the Śakas’) as cultural-administrative figures, alongside social roles such as lubdhaka/mṛgavyādha (hunter) and brāhmaṇas as recipients of dāna. No named dynastic genealogy is supplied, but the text situates the story within recognizable royal and frontier-polity categories (Śaka) and ritual economies centered on brāhmaṇa patronage.