Adhyaya 108
Varaha PuranaAdhyaya 10817 Shlokas

Adhyaya 108: The Eulogy and Procedure of Donating the ‘Salt-Cow’ (Lavaṇadhenu)

Lavaṇadhenu-dāna-māhātmya

Ritual-Manual (Dāna-vidhi / Merit Discourse)

Dalam rangka pengajaran Varaha–Prthivi, bab ini menghuraikan tatacara serta kemuliaan lavaṇadhenu-dāna, iaitu sedekah “lembu” ritual yang dibentuk daripada garam. Hotā menerangkan langkah demi langkah: membina lembu daripada garam berukuran enam belas prastha, meletakkannya di tanah yang disediakan dengan kulit kijang hitam dan rumput kuśa, serta membuat anak lembu dan anggota daripada tebu. Emas ditetapkan bagi tanduk/mulut, perak bagi kuku; bahagian lain diisi bahan suci seperti wajah daripada gula merah (jaggery), gigi daripada buah, lidah daripada gula, hidung daripada wangian, mata daripada permata, telinga daripada daun, sisi daripada cendana, ambing daripada mentega/ghi, dan sebagainya. Setelah dipuja dengan bunga dan dupa, pemberian diserahkan kepada Brāhmaṇa yang layak, pada waktu mujarab seperti gerhana, saṅkrānti, vyatīpāta dan ayana. Mantra menegaskan hadiah ini sebagai berwujud Rudra, menjanjikan penyucian serta pencapaian Rudra-loka.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

lavaṇadhenu-dānadāna-vidhi (ritual construction and gifting protocol)brāhmaṇa-qualification (śrotriya, āhitāgni, vedāṅgavid)mantra-prayoga (Rudra-rūpa framing)kāla-viśeṣa (grahaṇa, saṅkrānti, vyatīpāta, ayana)prāyaścitta-style purification through gifting

Shlokas in Adhyaya 108

Verse 1

अथ लवणधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतोवाच ॥ लवणधेनुं प्रवक्ष्यामि तां निबोध नृपोत्तम ॥ षोडशप्रस्थसंयुक्तां धेनुं कृत्वा तु मानवः ॥

Kini dikisahkan kemuliaan sedekah ‘lembu-garam’. Hotṛ bersabda: “Aku akan menerangkan lembu-garam itu; fahamilah, wahai raja yang utama. Setelah seseorang membentuk seekor lembu yang terdiri daripada enam belas prastha (garam), hendaklah ia meneruskan demikian.”

Verse 2

अनुलिप्ते महीपृष्ठे कृष्णाजिनकुशोत्तरे ॥ धेनुं लवणमयीं कृत्वा षोडशप्रस्थसंयुताम् ॥

Di atas tanah yang telah disapu dan disucikan menurut upacara, dengan kulit kijang hitam dan rumput kuśa dibentang di atasnya, hendaklah dibentuk lembu daripada garam, lengkap dengan enam belas prastha (garam).

Verse 3

वत्सं चतुर्भी राजेन्द्र इक्षुपादांश्च कारयेत् ॥ सुवर्णमुखशृङ्गाणि खुरा रौप्यमयास्तथा ॥

Wahai raja segala raja, hendaklah dibuat juga seekor anak lembu dengan empat bahagian, dan kakinya dibuat daripada tebu. Wajah dan tanduknya hendaklah daripada emas, dan kukunya juga demikian daripada perak.

Verse 4

मुखं गुडमयं तस्या दन्ताः फलमया नृप ॥ जिह्वां शर्करया राजन् घ्राणं गन्धमयं तथा ॥ नेत्रे रत्नमये कुर्यात् कर्णौ पत्रमयौ तथा ॥ श्रीखण्डमयकोष्ठौ च नवनीतमयाः स्तनाः ॥

Wahai raja, mulutnya hendaklah dibuat daripada gula merah (guḍa); giginya daripada buah-buahan. Wahai pemerintah, lidahnya daripada gula, dan hidungnya juga daripada bahan-bahan harum. Matanya hendaklah daripada permata, telinganya daripada daun; rusuknya daripada cendana (śrīkhaṇḍa), dan ambingnya daripada mentega.

Verse 5

सूत्रपुच्छां ताम्रपृष्ठां दर्भरोमां पयस्विनीम् ॥ कांस्योपदोहां राजेन्द्र घण्टाभरणभूषिताम् ॥

Wahai raja segala raja, bentuklah (ia) dengan ekor daripada benang, belakang daripada tembaga, bulu daripada rumput darbha, serta sebagai yang “menghasilkan susu”; dengan bejana pemerahan daripada logam loceng, dihiasi loceng-loceng dan perhiasan.

Verse 6

सुगन्धपुष्पधूपैश्च पूजयित्वा विधानतः ॥ आच्छाद्य वस्त्रयुग्मेन ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥

Dan setelah memujanya menurut tatacara dengan bunga harum dan dupa, serta menutupinya dengan sepasang pakaian, hendaklah dipersembahkan kepada seorang brāhmaṇa.

Verse 7

नक्षत्रग्रहपीडां च सर्वकालं प्रदापयेत् ॥ ग्रहणे वाथ संक्रान्तौ व्यतीपाते तथायने ॥

Dan hendaklah anugerah (derma ini) diberikan pada setiap masa untuk meredakan gangguan akibat nakshatra dan planet—terutama ketika gerhana, pada saṅkrānti, pada vyatīpāta, dan pada titik ayana (solstis).

Verse 8

द्विजाय साधुवृत्ताय वेदवेदाङ्गवेदिने ॥ द्विजाय साधुवृत्ताय कुलीनाय च धीमते ॥

(Pemberian itu) hendaklah diberikan kepada seorang dvija yang berakhlak mulia, mengetahui Veda dan vedāṅga; kepada seorang dvija yang berakhlak mulia, berdarah baik serta berakal budi.

Verse 9

वेदवेदाङ्गविदुषे श्रोत्रियायाहिताग्नये ॥ ईदृशाय प्रदातव्या तथाऽमत्सरिणे नृप ॥

Ia hendaklah didermakan kepada yang mengetahui Veda dan vedāṅga, kepada seorang śrotriya, kepada yang memelihara api suci (āhitāgni); kepada orang sedemikian, dan juga kepada yang bebas daripada hasad—wahai raja—wajarlah diberikan.

Verse 10

आच्छाद्य वस्त्रयुग्मेन दक्षिणां कंबलं ददेत ॥ पूर्वोक्तेन विधानेन स्वशक्त्या कनकेन तु

Setelah menutupinya dengan sepasang pakaian, hendaklah diberikan selimut bulu sebagai dakṣiṇā. Menurut tatacara yang telah disebutkan terdahulu, dan juga emas menurut kemampuan diri.

Verse 11

ब्राह्मणं पूज्य विधिवत्पूर्वोक्तविधिना नृप ॥ सदक्षिणं च गोपुच्छं दत्त्वा ब्राह्मणहस्तके

Wahai raja, setelah memuliakan seorang brāhmaṇa dengan sewajarnya menurut विधि yang telah disebutkan, dan setelah meletakkan ekor lembu beserta dakṣiṇā ke tangan brāhmaṇa…

Verse 12

इमं मन्त्रं समुच्चार्य ततस्तां प्रतिपादयेत् ॥ इमां गृहीण भो विप्र रुद्ररूपां नमोऽस्तु ते

Kemudian, setelah melafazkan mantra ini, hendaklah ia mempersembahkannya. “Terimalah ini, wahai vipra; ia berwujud Rudra. Sembah hormat kepadamu.”

Verse 13

रसज्ञा सर्वभूतानां सर्वदेवनमस्कृता ॥ कामं पूरय मे देवि रुद्ररूपे नमोऽस्तु ते

Wahai Dewi, yang mengetahui sari segala makhluk, yang dihormati oleh semua dewa; penuhilah hajatku. Wahai yang berwujud Rudra, sembah hormat kepadamu.

Verse 14

दत्त्वा धेनुं तु लवणेनैकाहं चैव तिष्ठति ॥ स्वयं त्रिरात्रं विप्रेण तथैव लवणाशिना

Setelah memberikan dhenu (lembu), ia menjalankan pantang selama satu hari dengan (makanan) garam. Demikian juga, selama tiga malam ia sendiri bersama brāhmaṇa melakukannya, hidup seperti orang yang hanya makan garam.

Verse 15

सहस्रेण शतेनाथ स्वशक्त्या कनकेन तु ॥ दत्त्वेमां स्वर्गमाप्नोति यत्र देवो वृषध्वजः

Kemudian, setelah mempersembahkan seribu dan seratus, serta emas menurut kemampuan sendiri, seseorang mencapai syurga, tempat Dewa yang memegang panji bergambar lembu (Vṛṣadhvaja) bersemayam.

Verse 16

य इदं शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वापि मानवः ॥ मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्रलोकं च गच्छति

Sesiapa yang mendengarnya dengan bhakti, atau menyuruhnya dibacakan, dibebaskan daripada segala dosa dan pergi ke alam Rudra.

Verse 17

इष्ट्वा चैवं च मन्त्रं तु पुच्छदेशोपविश्य च ॥ छत्रकोपानहौ देये मुद्रिकाकर्णमात्रकैः

Setelah melakukan pemujaan demikian dan menggunakan mantra, serta duduk di bahagian ekor, hendaklah didermakan payung dan alas kaki, juga sebentuk cincin dan perhiasan telinga dengan ukuran yang sederhana.

Frequently Asked Questions

The text frames regulated gifting (dāna) as a disciplined social-ethical act: resources are intentionally assembled, symbolically mapped onto a ‘cow’ form, and transferred to a qualified recipient. The internal logic emphasizes right procedure (vidhi), right recipient (pātra), and right timing (kāla) as mechanisms for purification and social order.

The chapter specifies performance or intensified giving during grahaṇa (eclipse), saṅkrānti (solar ingress), vyatīpāta (an auspicious/inauspicious astronomical yoga), and ayana (solstitial turning points). It also mentions continual appeasement for nakṣatra-graha pīḍā (astral afflictions).

Although not explicitly ecological, the rite can be read as a terrestrial-balance motif: substances drawn from agrarian and mineral domains (salt, sugar, ghee, metals, fragrances) are ritually re-ordered into a non-violent substitute ‘cow’ and redistributed. This models a managed circulation of materials—an early ethical economy of resources—compatible with the Varāha–Pṛthivī frame of maintaining worldly stability through regulated conduct.

No dynastic lineages are named. The narrative addresses a ruler (nṛpa/nṛpottama/rājendra) and specifies recipient categories: brāhmaṇa characterized as sādhuvṛtta, kulīna, dhīmat, vedavedāṅgavid, śrotriya, and āhitāgni. Rudra (vṛṣadhvaja) is invoked as the theological referent in the mantra and stated destination (Rudra-loka).