Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 6

ततो विहस्य देवेशः शंकरो वाक्यमब्रवीत् । अनेकमुण्डकोटीभिर्या मे माला विराजते

tato vihasya deveśaḥ śaṃkaro vākyamabravīt | anekamuṇḍakoṭībhiryā me mālā virājate

Lalu, sambil tersenyum, Śaṅkara—Tuhan para dewa—berkata: “Kalung yang bersinar padaku ini terbentuk daripada berjuta-juta, berpuluh juta tengkorak.”

ततःthen
ततः:
Kala/Desha-adhikarana (Temporal/Locative adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्ययम्; तद्-प्रत्ययान्त-क्रियाविशेषणम् (adverb: then/from that)
विहस्यhaving laughed
विहस्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootवि-हस् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः
देवेशःlord of gods
देवेशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (देवानाम् ईशः)
शंकरःŚaṅkara
शंकरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
वाक्यम्speech / words
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
अब्रवीत्spoke
अब्रवीत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past), प्रथमपुरुषः, एकवचन
अनेकमुण्डकोटीभिःwith many crores of skulls
अनेकमुण्डकोटीभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअनेक (प्रातिपदिक) + मुण्ड (प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (अनेकानां मुण्डानां कोटिभिः)
याwhich
या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
मेmy
मे:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम
मालाgarland
माला:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
विराजतेshines / is resplendent
विराजते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-राज् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), प्रथमपुरुषः, एकवचन; आत्मनेपदम्

Śiva (Śaṅkara)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Devī (Pārvatī)

Scene: Śaṅkara smiles gently and begins explaining the immense skull-garland—crores upon crores—suggesting immeasurable time and repeated dissolutions.

Ś
Śiva
Ś
Śaṅkara
D
Deveśa

FAQs

Śiva’s skull-garland signifies transcendence over death and time, and his role as the cosmic dissolver who remains untouched by fear.

Prabhāsa-kṣetra, in the context of Śiva’s presence at (the root/base of) Kālāgniliṅga.

No direct ritual instruction is stated in this verse; it is a revelatory description of Śiva’s form.