तुष्टो ददासि वै राज्यं रुष्टो हरसि तत्क्षणात् । देवासुरमनुष्याश्च पशुपक्षिसरीसृपाः
tuṣṭo dadāsi vai rājyaṃ ruṣṭo harasi tatkṣaṇāt | devāsuramanuṣyāśca paśupakṣisarīsṛpāḥ
Apabila Engkau berkenan, Engkau mengurniakan kedaulatan; apabila Engkau murka, Engkau merampasnya seketika. Para dewa, asura dan manusia—binatang, burung dan segala yang melata—semuanya berada di bawah kuasa-Mu.
Narrative voice within Prabhāsakṣetra-māhātmya (deductively: Sūta/Lomaharṣaṇa)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A tableau of beings—devas, asuras, humans, animals, birds, reptiles—arranged in concentric bands, all under the shadow of Śani’s gaze; a king receiving a crown on one side and another king losing it on the other, illustrating instant reversal.
Power and status are unstable under karma; dharma, humility, and restraint are the safeguards against sudden reversal.
Prabhāsakṣetra, where the māhātmya frames worldly rise and fall within sacred geography and moral causality.
None explicit; the verse motivates propitiation through worship and ethical living rather than detailing a specific rite.