Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 33

देवोद्यानानि रम्याणि नंदनं वनमेव च । स्वर्गस्थानानि रम्याणि तीर्थान्यायतनानि च । तानि सर्वाणि संत्यज्य प्रभासे तु रतिर्मम

devodyānāni ramyāṇi naṃdanaṃ vanameva ca | svargasthānāni ramyāṇi tīrthānyāyatanāni ca | tāni sarvāṇi saṃtyajya prabhāse tu ratirmama

Taman-taman ilahi yang indah—termasuk rimba Nandana—kediaman syurga yang mempesona, serta tīrtha dan tempat suci di sana; meninggalkan semuanya, sukacitaku hanya pada Prabhāsa semata-mata.

देवोद्यानानिdivine gardens
देवोद्यानानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + उद्यान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (देवानाम् उद्यानानि)
रम्याणिbeautiful
रम्याणि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
नन्दनम्Nandana (garden)
नन्दनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनन्दन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (अत्र समुच्चयेन वस्तुनिर्देशः)
वनम्forest
वनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
स्वर्गस्थानानिheavenly abodes
स्वर्गस्थानानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (स्वर्गस्य स्थानानि)
रम्याणिbeautiful
रम्याणि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
तीर्थानिpilgrimage places
तीर्थानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
आयतनानिshrines/abodes
आयतनानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआयतन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तानिthose (all those)
तानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (सर्वनाम)
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
संत्यज्यhaving abandoned
संत्यज्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + त्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), परस्मैपदी; ‘having abandoned’
प्रभासेin Prabhāsa
प्रभासे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रभास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषण-अव्यय (particle: but/indeed)
रतिःdelight/attachment
रतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
ममmy
मम:
Shashthi-sambandha (Possessor/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन (genitive pronoun)

Śiva (deduced)

Tirtha: Prabhāsa

Type: kshetra

Listener: Varānanā

Scene: A visionary contrast: dazzling Nandana forest and celestial gardens appear like a tempting mirage, yet the speaker’s heart turns away, fixed on Prabhāsa’s sea-washed sanctuary; the composition centers on the coastal shrine as the true ‘heaven’.

P
Prabhāsa
N
Nandana (garden)
S
Svarga (heaven)
T
Tīrthas
Ā
Āyatanas (shrines)

FAQs

Heavenly pleasures are secondary to the liberating sanctity of a true tīrtha; Prabhāsa is valued above even svarga’s delights.

Prabhāsa-kṣetra is directly praised as the supreme object of divine delight, surpassing heavenly gardens and abodes.

None explicitly; the verse is a theological valuation encouraging devotion and pilgrimage to Prabhāsa over heavenly aspirations.