
Bab 335 memaparkan bimbingan Īśvara kepada Devī dengan ketepatan topografi: peziarah hendaklah bergerak ke barat menuju tebing yang bertuah di sungai Nyankumatī, lalu ke selatan ke sebuah tīrtha “agung” bernama Śaṅkhāvartta. Tempat itu ditandai oleh batu berimej yang khas (citrāṅkitā śilā), terkait dengan kehadiran yang menjelma sendiri (svayaṃbhū) digelar “berrahim merah” (raktagarbhā); walau telah “dipotong”, tanda kemerahan masih kelihatan—petunjuk bahawa kesakralan tetap bersemayam dalam lanskap. Bab ini menegaskan kawasan itu sebagai Viṣṇu-kṣetra dan mengaitkan asal-usulnya dengan kisah lama: Viṣṇu membunuh “Śaṅkha”, pencuri Veda (vedāpahārī). Perairannya digambarkan “berbentuk śaṅkha (cangkerang)”, menjadi etimologi morfologi bagi nama dan kewibawaan tīrtha tersebut. Pernyataan phala menyebut bahawa mandi di sini melepaskan beban dosa brahmahatyā, dan bahkan seorang Śūdra dikatakan dapat memperoleh kelahiran berturut-turut sebagai brāhmaṇa. Perjalanan diteruskan: dari situ hendaklah pergi ke timur ke Rudragayā; mereka yang menginginkan buah ziarah yang sempurna diperintahkan melakukan sedekah lembu (godāna) di sana, menyatukan penyucian, pahala, dan pemberian beretika dalam satu laluan suci.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततः पश्चिमतो गच्छेन्न्यंकुमत्यास्तटे शुभे । दक्षिणां दिशमाश्रित्य स्थितं तीर्थं महाप्रभम्
Īśvara bersabda: Kemudian hendaklah seseorang berjalan ke arah barat, ke tebing suci Sungai Nyaṃkumatī yang membawa keberkatan. Menghadap ke arah selatan, di sana berdiri sebuah tīrtha yang amat bercahaya dan mulia.
Verse 2
शंखावर्त्तमितिख्यातं यत्र चित्रांकिता शिला । स्वयंभूता महादेवि रक्तगर्भा सुशोभना
Wahai Dewi Agung, tempat itu masyhur sebagai Śaṃkhāvartta, di mana terlihat sebuah batu bertanda lambang-lambang menakjubkan. Ia terserlah dengan sendirinya (svayambhū), indah berseri, dengan teras batin berwarna merah.
Verse 3
छिन्ने त्वद्यापि तत्रैव सुरक्तं संप्रदृश्यते । विष्णुक्षेत्रं हि तत्प्रोक्तं शंखो यत्र हतः पुरा
Bahkan hingga kini, apabila ia dipotong, warna merah terang masih kelihatan di situ juga. Sesungguhnya tempat itu dinyatakan sebagai kṣetra suci milik Viṣṇu, tempat Śaṃkha dahulu kala ditewaskan.
Verse 4
वेदापहारी देवेशि विष्णुना प्रभविष्णुना । कृतं शखोदकं तीर्थं शंखाकारं तु दृश्यते
Wahai Dewi Tuhan, si pencuri Veda telah ditundukkan oleh Viṣṇu, Yang Maha Perkasa lagi meliputi segala. Di sana didirikan tīrtha bernama Śaṅkhodaka, dan ia kelihatan berbentuk seperti cangkerang sangkha.
Verse 5
तत्र स्नात्वा नरो देवि मुच्यते ब्रह्महत्यया । सप्त जन्मानि विप्रत्वं शूद्रस्यापि प्रजा यते
Wahai Dewi, sesiapa yang mandi di sana dibebaskan daripada dosa brahma-hatyā. Bahkan bagi yang lahir sebagai śūdra, darjat brahmana dicapai selama tujuh kelahiran.
Verse 6
पूर्वं तत्रैव गत्वा च ततो रुद्रगयां व्रजेत् । गोदानं तत्र देयं तु सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः
Mula-mula pergilah ke sana, kemudian berangkatlah ke Rudragayā. Mereka yang menginginkan hasil ziarah yang sempurna hendaklah pasti memberikan sedekah seekor lembu di sana.
Verse 335
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये शंखावर्त्ततीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चत्रिंशदुत्तरत्रिशत तमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam himpunan lapan puluh satu ribu śloka, pada kitab ketujuh bernama Prabhāsa Khaṇḍa, dalam Prabhāsakṣetra Māhātmya yang pertama, bab bertajuk “Huraian Keagungan Śaṃkhāvartta Tīrtha”, iaitu Bab 335.