Adhyaya 248
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 248

Adhyaya 248

Īśvara menasihati Mahādevī supaya pergi ke suatu tempat suci yang telah disebut terdahulu, yang pernah dipuja oleh Brahmā, terletak di tebing Sungai Sarasvatī dan di sebelah barat Parnāditya. Baginda lalu menyampaikan kisah asal-usulnya: sebelum Brahmā mencipta himpunan makhluk yang empat golongan, muncul seorang wanita luar biasa yang tidak terperi kategorinya, dihuraikan dengan tanda-tanda keindahan menurut gaya Purāṇa. Brahmā dikuasai nafsu lalu memohon persetubuhan dengannya; akibat kesalahan itu serta-merta, kepala kelimanya gugur dan menjadi seperti kepala keldai, dan perbuatan itu dinyatakan sebagai cela moral yang segera. Menyedari beratnya dorongan nafsu terhadap “anak perempuan” sendiri (dorongan yang melanggar batas dalam naratif), Brahmā datang ke Prabhāsa untuk penyucian, kerana dikatakan kesucian jasmani dan batin tidak tercapai tanpa mandi di tīrtha. Sesudah mandi di Sarasvatī, Brahmā menegakkan liṅga Śiva (Devadeva Śūlin) dan terbebas daripada kekotoran, lalu pulang. Phalaśruti menutup bab ini: sesiapa yang mandi di Sarasvatī dan menatap liṅga itu akan lepas daripada segala dosa serta dimuliakan di Brahmaloka; dan jika menatapnya pada hari ke-14 paruh terang bulan Caitra, ia memperoleh kedudukan tertinggi yang berkaitan dengan Maheśvara.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पूर्वोक्तं ब्रह्मपूजितम् । सरस्वत्यास्तटे संस्थं पर्णादित्यस्य पश्चिमे

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah engkau pergi ke tempat suci yang telah disebutkan dahulu, yang dipuja oleh Brahmā, terletak di tebing Sarasvatī, di sebelah barat Parṇāditya.

Verse 2

तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः प्रिये । सृजतो ब्रह्मणः पूर्वं भूतग्रामं चतुर्विधम्

Aku akan menjelaskan asal-usulnya—dengarlah dengan hati yang tertumpu satu, wahai kekasih. Dahulu, ketika Brahmā sedang mencipta himpunan makhluk yang empat golongan…

Verse 3

उत्पन्नाद्भुतरूपाढ्या नारी कमललोचना । कंबुग्रीवा सुकेशांता बिंबोष्ठी तनुमध्यमा

Maka terbitlah seorang wanita yang dipenuhi keelokan menakjubkan—bermata teratai, berleher bak sangkha, berambut indah, berbibir laksana buah bimba, dan berpinggang ramping.

Verse 4

गंभीरनाभिः सुश्रोणी पीनश्रोणिपयोधरा । पूर्णचन्द्रमुखी सा तु गूढगुल्फा सितानना

Dia berpusat dalam, berpinggul elok, pinggul dan dada penuh; wajahnya bersinar laksana purnama. Sesungguhnya, buku lalinya terbentuk indah dan wajahnya cerah berseri.

Verse 5

न देवी न च गन्धर्वी नासुरी न च पन्नगी । यादृग्रूपा वरारोहा तादृशी सा व्यजायत

Dia bukan dewi, bukan gadis Gandharva, bukan Asurī, dan bukan pula wanita nāga. Apa pun rupa yang dapat dibayangkan sebagai keindahan tertinggi—demikianlah wanita mulia itu terlahir.

Verse 6

तां दृष्ट्वा रूपसंपन्नां ब्रह्मा कामवशोऽभवत् । अथ तां प्रार्थयामास रत्यर्थं वरवर्णिनि

Melihat dia yang sempurna rupanya, Brahmā pun dikuasai nafsu. Lalu baginda merayu kepadanya, wahai yang berwajah elok, demi persatuan asmara.

Verse 7

अथ प्रार्थयतस्तस्य न्यपतत्पंचमं शिरः । खररूपं महादेवि तेन पापेन तत्क्षणात्

Ketika dia merayu demikian, kepala kelimanya pun gugur. Wahai Mahādevī, ia serta-merta mengambil rupa keldai—sebagai akibat dosa itu.

Verse 8

ततो ज्ञात्वा महत्पापं दुहितुः कामसंभवम् । घृणया परया युक्तः प्रभासं क्षेत्रमागतः

Kemudian, setelah menyedari dosa besar yang lahir daripada nafsu terhadap puterinya sendiri, dia—diliputi penyesalan yang mendalam—datang ke kṣetra suci Prabhāsa.

Verse 9

न कायस्य यतः शुद्धिर्विना तीर्थावगाहनात् । स स्नातः सलिले पुण्ये सरस्वत्या वरानने

Kerana tubuh tidak disucikan tanpa menyelam di tīrtha yang suci. Maka, wahai yang berwajah elok, dia mandi dalam air penuh pahala Sungai Sarasvatī.

Verse 10

लिंगं संस्थापयामास देवदेवस्य शूलिनः । ततो विकल्मषो भूत्वा जगाम स्वगृहं पुनः

Dia menegakkan sebuah liṅga bagi Śūlin, Dewa segala dewa. Kemudian, setelah bebas daripada kekotoran, dia kembali ke kediamannya semula.

Verse 11

स्नात्वा सारस्वते तोये यस्तल्लिंगं प्रपश्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते

Sesiapa yang mandi dalam air Sarasvatī lalu memandang liṅga itu, terbebas daripada segala dosa dan dimuliakan di alam Brahmā.

Verse 12

चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां यस्तं पश्यति मानवः । स याति परमं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः

Pada bulan Caitra, pada hari keempat belas paruh terang, sesiapa yang memandang liṅga itu akan mencapai kediaman tertinggi—tempat Tuhan Maheśvara bersemayam.

Verse 248

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-248, “Huraian Keagungan Brahmeśvara”, dalam bahagian pertama—Māhātmya Prabhāsa Kṣetra—di dalam kitab ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa (Saṃhitā lapan puluh satu ribu śloka).