
Bab ini ialah unit didaktik Śaiva, ketika Īśvara bertitah kepada Devī untuk memetakan gugusan tempat suci setempat di arah āgneya (tenggara) berhampiran āśrama Mārkaṇḍeya. Mula-mula disebut sebuah kuil termasyhur, Guhāliṅga—juga dikenali sebagai Nīlakaṇṭha—yang dikatakan pernah dipuja oleh Viṣṇu, serta dipuji sebagai “pemusnah segala sisa dosa”. Seterusnya, pemujaan berasaskan bhakti dikaitkan dengan hasil nyata: kemakmuran, zuriat, ternakan, dan ketenteraman hati. Gambaran landskap diperluas dengan menyebut pertapaan dan gua para pertapa yang kelihatan, banyak daripadanya dikaitkan dengan liṅga. Motif preskriptif yang penting menyusul: memasang (menegakkan) liṅga dekat Mārkaṇḍeya dikatakan mengangkat martabat keturunan yang luas, menjadikan amalan itu suatu “teknologi” keagamaan yang berkesan secara sosial. Kerangka teologi bersifat menyeluruh: “segala dunia berwujud Śiva; segala sesuatu bertegak dalam Śiva,” lalu ditegaskan bahawa orang berilmu yang menginginkan kemakmuran hendaklah memuja Śiva. Dengan contoh para dewa, raja, dan manusia, bab ini menormalkan pemujaan liṅga serta penegakan liṅga sebagai penawar bahkan bagi pelanggaran besar melalui “cahaya Śiva”. Catatan asal-usul ringkas—Indra selepas Vṛtra, Surya di tempat pertemuan sungai, pemulihan Ahalyā, dan lain-lain—menjadi bukti naratif, sebelum penutup mengulang inti Prabhāsa-kṣetra dalam kaitannya dengan āśrama Mārkaṇḍeya.
Verse 1
ईश्वर उवाच । तस्मादाग्नेयकोणे तु मार्कंडेयसमीपगम् । गुहालिंगं महादेवि नीलकण्ठेति विश्रुतम्
Īśvara bersabda: “Dari situ, di penjuru tenggara, dekat Mārkaṇḍeya, wahai Mahādevī, terdapat Guhā-liṅga yang masyhur dengan nama Nīlakaṇṭha.”
Verse 2
विष्णुना पूजितं पूर्वं सर्व पातकनाशनम्
Dahulu dipuja oleh Viṣṇu; ia memusnahkan segala dosa.
Verse 3
तत्र यः पूजयेद्भक्त्या तल्लिंगं पापमोचनम् । स पुत्रपशुमान्धीमान्मोदते पृथिवीतले
Sesiapa yang memuja dengan bhakti liṅga pembebas dosa itu di sana, dia akan dikurniai anak dan ternakan, berakal baik, serta bersukacita di muka bumi.
Verse 4
एवं तत्र महादेवि मार्कण्डेयेश सन्निधौ । ऋषीणामाश्रमा येऽत्र दृश्यन्तेऽद्यापि भामिनि
Demikianlah, wahai Mahādevī, di sekitar Mārkaṇḍeyeśa, pertapaan para ṛṣi yang ada di sana masih dapat dilihat hingga hari ini, wahai yang berseri.
Verse 5
अष्टाशीतिसहस्राणि ऋषीणामूर्ध्वरेतसाम् । तत्र स्थितानि देवेशि मार्कण्डेयाश्रमांतिके
Lapan puluh lapan ribu ṛṣi yang mengekang benih dan menyalurkan tenaga rohani (pertapa selibat) tinggal di sana, wahai Dewi para dewa, dekat pertapaan Mārkaṇḍeya.
Verse 6
ऋषीणां च गुहास्तत्र सर्वा लिंगसमन्विताः । दृश्यन्ते पुण्यतपसां तदाश्रमनिवासिनाम्
Dan di sana, gua-gua para ṛṣi—semuanya dilengkapi liṅga Śiva—masih dapat dilihat; itulah milik para pertapa suci yang tinggal di pertapaan-pertapaan itu.
Verse 7
तत्र यः स्थापयेल्लिंगं मार्कंडेशसमीपगम् । कुलानां शतमुद्धृत्य मोदते दिवि देववत्
Sesiapa yang mendirikan Śiva-liṅga di sana, dekat Mārkaṇḍeśa, akan mengangkat seratus keturunan zuriatnya dan bersukacita di syurga laksana dewa.
Verse 8
सर्वे शिवमया लोकाः शिवे सर्वं प्रतिष्ठितम् । तस्माच्छिवं यजेद्विद्वान्य इच्छेच्छ्रियमात्मनः
Segala alam diliputi oleh Śiva; pada Śiva segala-galanya bertegak. Maka, orang bijaksana yang menginginkan kemakmuran bagi dirinya hendaklah menyembah Śiva.
Verse 9
शिवभक्तो न यो राजा भक्तोऽन्येषु सुरेषु च । स्वपतिं युवती त्यक्त्वा रमतेऽन्येषु वै यथा
Raja yang tidak berbhakti kepada Śiva tetapi berbhakti kepada dewa-dewa lain adalah seperti gadis muda yang meninggalkan suaminya sendiri lalu bersenang-senang dengan orang lain.
Verse 10
ब्रह्मादयः सुराः सर्वे राजानश्च महर्द्धिकाः । मानवा मुनयश्चैव सर्वे लिंगं यजंति च
Brahmā dan semua dewa yang lain, raja-raja yang berkuasa besar, manusia dan para resi—semuanya menyembah Liṅga.
Verse 11
स्वनामकृतचिह्नानि लिंगानींद्रादिभिः क्रमात् । स्थापितानि यथा स्थाने मानवैरपि भूरिशः
Liṅga-liṅga yang memuat tanda dan nama yang dibuat menurut nama mereka sendiri telah didirikan oleh Indra dan para dewa lain secara berurutan, masing-masing pada tempatnya; demikian juga oleh ramai manusia.
Verse 12
स्थापनाद्ब्रह्महत्यां च भ्रूणहत्यां तथैव च । महापापानि चान्यानि निस्तीर्णाः शिवतेजसा
Dengan penegakan liṅga, bahkan dosa membunuh Brahmana dan dosa membunuh janin—serta dosa besar yang lain—dapat diseberangi, oleh sinar kemuliaan Śiva.
Verse 13
वृत्रं हत्वा पुरा शक्रो माहेन्द्रं स्थाप्य शंकरम् । लिंगं च मुक्तपापौघस्ततोऽसौ त्रिदिवं गतः
Pada zaman dahulu, setelah membunuh Vṛtra, Śakra (Indra) menegakkan Śaṅkara sebagai Liṅga Māhendra; terbebas daripada banjir dosa, lalu baginda pergi ke syurga.
Verse 14
स्थापयित्वा शिवं सूर्यो गंगासागरसंगमे । निरामयोऽभूत्सोमश्च प्रभासे पश्चिमोदधेः
Setelah menegakkan Śiva di pertemuan Gaṅgā dengan lautan, Sūrya (Matahari) mencapai kesempurnaan; dan Soma (Bulan) juga menjadi bebas penyakit di Prabhāsa di laut barat.
Verse 15
काश्यां चैव तथादित्यः सह्ये गरुडकाश्यपौ । प्रतिष्ठां परमां प्राप्तौ प्रतिष्ठाप्य जगत्पतिम्
Demikian juga di Kāśī, Āditya (Matahari) mencapai kesucian tertinggi; dan di pergunungan Sahya, Garuḍa serta Kaśyapa turut memperoleh peneguhan yang paling luhur setelah menegakkan Tuhan alam semesta.
Verse 16
ख्यातदोषा ह्यहिल्याऽपि भर्तृशप्ताऽभवत्तदा । स्थाप्येशानं पुनः स्त्रीत्वं लेभे पुत्रांस्तथोत्तमान्
Ahalyā juga—meskipun kesalahannya masyhur—ketika itu terkena sumpahan suaminya; namun setelah menegakkan Īśāna (Śiva), dia memperoleh kembali kewanitaannya dan mendapat putera-putera yang unggul.
Verse 17
पश्यंत्यद्यापि याः स्नात्वा तत्राहिल्येश्वरं स्त्रियः । पुरुषाश्चापि तद्दोषैर्मुच्यन्ते नात्र संशयः
Hingga hari ini, para wanita yang mandi di sana dan menatap Ahilyeśvara dibebaskan daripada kecacatan itu; para lelaki juga dilepaskan daripada noda tersebut—tiada keraguan.
Verse 18
स्थापयित्वेश्वरं श्वेतशैले बलिविरोचनौ । उभावपि हि संजातावमरौ बलिनां वरौ
Setelah menegakkan Tuhan di Śvetaśaila, Bali dan Virocana—kedua-duanya—menjadi abadi, yang terunggul dalam kalangan yang perkasa.
Verse 19
रामेण रावणं हत्वा ससैन्यं त्रिदशेश्वरम् । स्थापितो विधिवद्भक्त्या तीरे नदनदीपतेः
Setelah Rāma membunuh Rāvaṇa bersama bala tenteranya, baginda menegakkan Tridaśeśvara dengan upacara yang sempurna dan bhakti di tebing tuan segala sungai.
Verse 20
स्वायंभुवर्षिदैवादिलिंगहीना न भूः क्वचित व्या । पारान्सकलांस्त्यक्त्वा पूजयध्वं शिवं सदा । निकटा इव दृश्यंते कृतांतनगरोपगाः
Wahai Devī, di bumi ini tiada suatu wilayah—sama ada alam Svāyambhuva, para Ṛṣi, atau para dewa—yang tanpa liṅga. Tinggalkan segala urusan lain dan sembahlah Śiva senantiasa; kerana mereka yang menuju kota Maut tampak seolah-olah sudah dekat di hadapan.
Verse 21
देवि किं बहुनोक्तेन वर्णितेन पुनः पुनः । प्रभासक्षेत्रसारं तु मार्कण्डेयाश्रमं प्रति
Wahai Devī, apa gunanya berkata panjang, yang telah dihuraikan berulang-ulang? Inti Prabhāsa-kṣetra itu terletak ke arah āśrama Mārkaṇḍeya.
Verse 219
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभास क्षेत्रमाहात्म्ये मार्कण्डेयेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Saṃhitā yang menghimpunkan lapan puluh satu ribu śloka—pada bahagian ketujuh, Prabhāsa-khaṇḍa, dalam Prabhāsa-kṣetra-māhātmya yang pertama, bab bernama “Huraian Keagungan Mārkaṇḍeyeśvara”, iaitu Bab 219.