Adhyaya 43
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 43

Adhyaya 43

Adhyāya ini berupa wacana teologi tentang sarana bhakti dan logik pahala, terutama melalui kata-kata Prahlāda, lalu ditutup dengan peralihan naratif Sūta kepada tindakan ziarah. Bahagian awal menyenaraikan amalan pemujaan dengan daun tulasī, dipuji sebagai persembahan yang berkesan untuk semua, menggabungkan bahasa “pemenuhan hajat” dengan penyucian sisa-sisa ritual sebagai sesuatu yang suci. Seterusnya dihuraikan taksonomi pahala bagi bahan-bahan yang berkaitan dengan Viṣṇu: pādodaka (air basuhan kaki), śaṅkhodaka (air dari sangkha), naivedya-śeṣa (baki makanan persembahan), dan nirmālya (baki bunga persembahan), masing-masing dibandingkan dengan kesetaraan korban suci yang besar. Protokol kuil turut disentuh, khususnya membunyikan loceng (ghaṇṭā-vādya) ketika mandi suci dan pemujaan, sebagai pengganti alat muzik lain serta penghasil pahala yang luas. Satu bahagian penting memuliakan kayu tulasī (tulasī-kāṣṭha) dan pes cendana daripada tulasī sebagai agen penyucian dan sakramental dalam konteks kematian: dipersembahkan kepada dewa-dewa dan leluhur, digunakan dalam upacara pembakaran mayat, serta ditegaskan membawa hasil menuju pembebasan dan pengiktirafan ilahi. Pada penutup, para resi dan Bali, gembira mendengar kemuliaan Dvārakā, berangkat ke Dvārakā, mandi di Sungai Gomatī, menyembah Kṛṣṇa, melaksanakan yātrā dengan benar, bersedekah, lalu pulang—menjadikan ajaran bab ini sebagai etika ziarah yang diamalkan.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । सावित्रीं च भवानीं च दुर्गां चैव सरस्वतीम् । योऽर्चयेत्तुलसीपत्रैः सर्वकामसमन्वितः

Prahlāda berkata: Sesiapa yang memuja Sāvitrī, Bhavānī, Durgā dan Sarasvatī dengan daun tulasī, akan dikurniai segala hajat yang diingini.

Verse 2

गृहीत्वा तुलसीपत्रं भक्त्या विष्णुं समर्चयेत् । अर्चितं तेन सकलं सदेवासुरमानुषम्

Dengan mengambil sehelai daun tulasī, hendaklah seseorang memuja Viṣṇu dengan bhakti. Dengan perbuatan itu, seluruh makhluk—para dewa, asura dan manusia—seakan-akan telah dipuja.

Verse 3

चतुर्द्दश्यां महेशानं पौर्णमास्यां पितामहम् । येऽर्चयन्ति च सप्तम्यां तुलस्या च गणाधिपम्

Mereka yang memuja Maheśāna pada hari bulan keempat belas, Pitāmaha (Brahmā) pada hari purnama, dan Gaṇādhipa (Gaṇeśa) pada hari ketujuh—dengan daun tulasī—memperoleh pahala kebajikan.

Verse 4

शंखोदकं तीर्थवराद्वरिष्ठं पादोदकं तीर्थवराद्वरिष्ठम् । नैवेद्यशेषं क्रतुकोटितुल्यं निर्माल्यशेषं व्रतदानतुल्यम्

Air dari sangkha (śaṅkhodaka) ialah tīrtha yang paling utama antara segala tīrtha; air basuhan kaki Tuhan juga demikian, paling utama antara segala tīrtha. Sisa naivedya (makanan persembahan) menyamai pahala berjuta-juta yajña, dan sisa nirmālya (kalungan suci) menyamai pahala nazar serta sedekah.

Verse 5

मुकुन्दाशनशेषं तु यो भुनक्ति दिनेदिने । सिक्थेसिक्थे भवेत्पुण्यं चान्द्रायणशताधिकम्

Sesiapa yang makan, hari demi hari, sisa makanan persembahan Mukunda—pada setiap suapan dia memperoleh pahala yang melebihi seratus nazar Cāndrāyaṇa.

Verse 6

नैवेद्यशेषं तुलसीविमिश्रं विशेषतः पादजलेन विष्णोः । योऽश्नाति नित्यं पुरुषो मुरारेः प्राप्नोति यज्ञायुतकोटिपुण्यम्

Sesiapa yang setiap hari menjamah sisa naivedya untuk Murāri—dicampur dengan tulasī, dan khususnya dibasahi dengan air suci basuhan kaki Viṣṇu—akan memperoleh pahala setara puluhan juta yajña yang sempurna.

Verse 7

यः श्राद्धकाले हरिभुक्तशेषं ददाति भक्त्या पितृदेवतानाम् । तेनैव पिंडात्सुतिलैर्विमिश्रादाकल्पकोटिं पितरः सुतृप्ताः

Sesiapa yang pada waktu śrāddha, dengan bhakti, mempersembahkan kepada para dewa Pitṛ sisa makanan yang telah dimakan oleh Hari—melalui piṇḍa itu sendiri yang dicampur bijan halus—para leluhurnya akan puas sepenuhnya selama satu crore kalpa.

Verse 8

स्नानार्चनक्रियाकाले घंटावाद्यं करोति यः । पुरतो वासुदेवस्य गवां कोटिफलं लभेत्

Sesiapa yang membunyikan loceng ketika melakukan upacara mandi dan pemujaan (snāna-arcana) di hadapan Vāsudeva, memperoleh pahala seumpama menghadiahkan satu crore ekor lembu.

Verse 9

सर्ववाद्यमयी घंटा केशवस्य सदा प्रिया । वादनाल्लभते पुण्यं यज्ञकोटिफलं नरः

Loceng yang merangkum segala bunyi alat muzik suci sentiasa dikasihi Keśava; sesiapa yang membunyikannya memperoleh pahala setara dengan hasil satu krore upacara yajña.

Verse 10

वादित्राणामभावे तु पूजाकाले च सर्वदा । घंटावाद्यं नरैः कार्य्यं सर्ववाद्यमयी यतः

Apabila tiada alat muzik lain, dan bahkan pada setiap waktu pemujaan, manusia hendaklah membunyikan loceng; kerana loceng itu melambangkan persembahan semua alat muzik.

Verse 11

तुलसीकाष्ठसंभूतं चन्दनं यच्छते हरेः । निर्द्दहेत्पातकं सर्वं पूर्वजन्मशतार्जितम्

Jika seseorang mempersembahkan pes cendana kepada Hari yang dibuat daripada kayu tulasī, ia membakar lenyap segala dosa yang terkumpul sepanjang ratusan kelahiran lampau.

Verse 12

ददाति पितृ पिंडेषु तुलसीकाष्ठचन्दनम् । पितॄणां जायते तृप्तिर्गयाश्राद्धेन वै तथा

Jika pes cendana daripada kayu tulasī diletakkan pada piṇḍa yang dipersembahkan kepada leluhur, para Pitṛ memperoleh kepuasan seperti śrāddha yang dilakukan di Gayā.

Verse 13

सर्वेषामेव देवानां तुलसीकाष्ठचन्दनम् । पितॄणां च विशेषेण सदाऽभीष्टं हरेः कलौ

Pes cendana daripada kayu tulasī menyenangkan semua dewa, dan khususnya para Pitṛ; pada zaman Kali, itulah yang sentiasa paling diingini oleh Hari.

Verse 14

हरेर्भागवता भूत्वा तुलसीकाष्ठचन्दनम् । नार्पयति सदा विष्णोर्न ते भागवताः कलौ

Walaupun seseorang mengaku sebagai Bhāgavata, pemuja Hari, jika dia tidak senantiasa mempersembahkan kepada Viṣṇu pes cendana daripada kayu tulasī, maka pada zaman Kali dia bukanlah Bhāgavata yang sejati.

Verse 15

शरीरं दह्यते यस्य तुलसीकाष्ठवह्निना । नीयमानो यमेनापि विष्णुलोकं स गच्छति

Sesiapa yang jasadnya dikremasi dalam api kayu tulasī—walaupun dibawa oleh Yama—akan pergi ke alam Viṣṇu.

Verse 16

यद्येकं तुलसीकाष्ठं मध्ये काष्ठस्य यस्य हि । दाहकाले भवेन्मुक्तः पापकोटिशतायुतैः

Jika pada saat pembakaran mayat, walau sebatang kayu tulasī diletakkan di tengah kayu bakar yang lain, orang itu menjadi bebas—terlepas daripada dosa yang berjumlah puluhan juta dan lebih.

Verse 17

दह्यमानं नरं दृष्ट्वा तुलसीकाष्ठवह्निना । जन्मकोटिसहस्रैस्तु तोषितस्तैर्जनार्दनः

Apabila melihat seorang insan dikremasi dalam api kayu tulasī, Janārdana (Viṣṇu) berkenan dan gembira—seolah-olah dipuaskan oleh pahala ribuan koṭi kelahiran.

Verse 18

दह्यमानं नरं सर्वे तुलसीकाष्ठवह्निना । विमानस्थाः सुरगणाः क्षिपंति कुसुमांजलीन्

Apabila seseorang dikremasi dalam api kayu tulasī, para dewa yang berada di atas vimāna (kenderaan surgawi) segera menaburkan genggaman bunga ke atasnya.

Verse 19

नृत्यंत्योऽप्सरसो हृष्टा गीतं गायन्ति सुस्वरम् । ज्वलते यत्र दैत्येन्द्र तुलसीकाष्ठपावकः

Wahai tuan para Daitya, di tempat api kayu Tulasī menyala gemilang, para Apsara yang bersukacita menari serta menyanyikan lagu bersuara merdu.

Verse 20

कुरुते वीक्षणं विष्णुः सन्तुष्टः सह शंभुना

Viṣṇu, dengan hati yang puas, bersama Śambhu (Śiva) melimpahkan pandangan rahmat-Nya ke atas upacara itu dan jiwa yang telah pergi.

Verse 21

गृहीत्वा तं करे शौरिः पुरुषं स्वयमग्रतः । मार्जते तस्य पापानि पश्यतां त्रिदिवौकसाम् । महोत्सवं च कृत्वा तु जयशब्दपुरःसरम्

Śauri (Kṛṣṇa) sendiri menggenggam tangan orang itu dan memimpinnya ke hadapan; di hadapan para penghuni syurga, Baginda menghapus dosa-dosanya, lalu mengadakan perayaan agung yang didahului laungan “Jaya! Jaya!”

Verse 22

सूत उवाच । प्रह्लादेनोदितं श्रुत्वा माहात्म्यं द्वारकाभवम् । प्रहृष्टा ऋषयः सर्वे तथा दैत्येश्वरो बलिः

Sūta berkata: Setelah mendengar kemuliaan Dvārakā yang diwartakan oleh Prahlāda, semua ṛṣi bersukacita; demikian pula Bali, raja para Daitya.

Verse 23

ततः सर्वेऽभिनन्द्यैनं प्रह्लादं दैत्यपुङ्गवम् । उद्युक्ता द्वारकां गत्वा द्रष्टुं कृष्णमुखाम्बुजम्

Kemudian mereka semua memuji Prahlāda, yang terunggul di antara para Daitya, lalu berangkat ke Dvārakā dengan hasrat untuk menatap wajah Kṛṣṇa laksana teratai.

Verse 24

ततस्ते बलिना सार्धं मुनयः संशितव्रताः । आगत्य द्वारकां स्नात्वा गोमत्यां विधिपूर्वकम्

Kemudian para resi yang teguh nazarnya, bersama Bali, tiba di Dvārakā lalu mandi suci secara upacara di Sungai Gomatī menurut tatacara yang ditetapkan.

Verse 25

कृष्णं दृष्ट्वा समभ्यर्च्य कृत्वा यात्रां यथाविधि । दत्त्वा दानानि बहुशः कृतकृत्यास्ततोऽभवन्

Setelah melihat Kṛṣṇa, mereka memuja-Nya dengan sewajarnya, menunaikan ziarah menurut aturan, lalu berkali-kali bersedekah; sesudah itu mereka merasakan hajatnya telah sempurna.

Verse 26

जग्मुः स्वीयानि स्थानानि बलिः पातालमाययौ । प्रह्लादं च प्रणम्याशु मेने स्वस्य कृतार्थताम्

Kemudian semuanya kembali ke tempat masing-masing. Bali turun ke Pātāla; dan segera bersujud kepada Prahlāda, lalu menganggap maksudnya telah tercapai.

Verse 43

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये द्वारकामाहात्म्यश्रवणादिफलश्रुतिवर्णनपुरःसरतुलसीपत्रकाष्ठमहिमवर्णनपूर्वकं प्रह्लादद्विजसंवाद समाप्त्यनंतरं बलिना सह द्विजकृतद्वारकायात्राविधिवर्णनंनाम त्रिचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu syair—pada bahagian ketujuh, Prabhāsa-khaṇḍa, dalam bahagian keempat, Dvārakā-māhātmya, tamatlah bab keempat puluh tiga: menghuraikan pahala mendengar Dvārakā-māhātmya dan buah-buahnya yang berkaitan, didahului oleh pemuliaan keagungan daun dan kayu tulasī; dan sesudah berakhirnya dialog Prahlāda dengan brāhmaṇa, diterangkan pula tatacara ziarah Dvārakā yang dilakukan oleh brāhmaṇa bersama Bali.