Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 11

भयात्तस्य सुरश्रेष्ठ भित्त्वा शृंगं गिरेरिदम् । कृतं श्वभ्रमगाधं च तपोऽर्थं सुरसत्तम । तस्मादत्र प्रसादं मे कुरु कामनिषूदन

bhayāttasya suraśreṣṭha bhittvā śṛṃgaṃ gireridam | kṛtaṃ śvabhramagādhaṃ ca tapo'rthaṃ surasattama | tasmādatra prasādaṃ me kuru kāmaniṣūdana

Kerana takut kepadanya, wahai yang terbaik antara para dewa, aku membelah puncak gunung ini dan membuat sebuah gua yang dalam demi tapa. Maka, wahai pembunuh Kāma, limpahkanlah rahmat-Mu kepadaku di sini.

भयात्from fear
भयात्:
Hetu/Apādāna (Cause: from fear)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान/हेतु), एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
सुरश्रेष्ठO best of the gods
सुरश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootसुर + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष (सुराणां श्रेष्ठः); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
भित्त्वाhaving split
भित्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootभिद् (धातु) → भित्त्वा (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त्वा-प्रत्यय, absolutive); 'having split'
शृङ्गम्peak, summit
शृङ्गम्:
Karma (Object of bhittvā)
TypeNoun
Rootशृङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
गिरेःof the mountain
गिरेः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
इदम्this
इदम्:
Karma (Apposition to śṛṅgam)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कृतम्was made
कृतम्:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'was made'
श्वभ्रमगाधम्a very deep pit/cavern
श्वभ्रमगाधम्:
Karma (Object/complement of kṛtam)
TypeAdjective
Rootश्वभ्रम + अगाध (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय (श्वभ्रम् एव अगाधम् = a pit that is very deep); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (कृतम्—'a deep pit was made')
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक
तपःausterity, penance
तपः:
Karma (Object in purpose phrase)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अर्थम्for the sake (of)
अर्थम्:
Prayojana (Purpose)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; प्रयोजनार्थे (for the sake of)
सुरसत्तमO best of the gods
सुरसत्तम:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootसुर + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष (सुराणां सत्तमः); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason marker)
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (अव्यय/तद्-प्रभव)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/निष्कर्ष (therefore/from that reason)
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (Location)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb: here)
प्रसादम्grace, favor
प्रसादम्:
Karma (Object of kuru)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
मेfor me
मे:
Sampradāna (Recipient)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन रूप (enclitic); अत्र चतुर्थी (सम्प्रदान): 'for me'
कुरुdo, grant
कुरु:
Kriyā (Command)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative); मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
कामनिषूदनO slayer of Kāma / destroyer of desire
कामनिषूदन:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootकाम + निषूदन (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (कामान् निषूदयति इति = slayer of desires/Kāma); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Candra (Soma)

Tirtha: Arbuda-giri śvabhra (cavern) / Arbuda-śṛṅga

Type: cave

Scene: A deity/being splits a mountain horn/peak, opening a profound cavern for austerity; then offers a heartfelt plea to Śiva, ‘Kāma-niṣūdana,’ to grant grace at that very spot.

Ś
Śiva (Kāma-niṣūdana)
M
Mountain peak (giri-śṛṅga)
C
Cavern (śvabhra)

FAQs

Fear is transformed into merit when it drives one toward tapas and humble seeking of Śiva’s grace.

The narrative ground for Candrodbheda-tīrtha is laid by describing the split peak and deep cavern created at the site.

Tapas (austerity) is indicated as the purpose of creating the cavern; later verses connect the place to snāna and dāna during eclipse.