
Adhyāya ini memaparkan wacana teologi Pulastya kepada seorang raja tentang Kotitīrtha, diperkenalkan sebagai tempat penyuci yang memusnahkan segala dosa (sarva-pātaka-nāśana). Bab ini menghuraikan alasan doktrinal mengapa potensi tīrtha pada skala “koṭi” (crore) tertumpu pada lokasi tertentu: ia menyenaraikan bilangan tīrtha yang amat besar dan menyatakan bahawa satu bahagian “koṭi” telah bersemayam di Gunung Arbuda, sementara tumpuan yang berkaitan dikaitkan dengan Puṣkara, Kurukṣetra, dan “separuh-koṭi” di Vārāṇasī, yang dipuji serta dilindungi para dewa. Tema pentingnya ialah kerentanan amalan ritual pada zaman Kali-yuga: apabila manusia menjadi “mleccha-bhūta” dan sentuhan menyebabkan kekacauan tīrtha (tīrtha-viplava), tīrtha-tīrtha dikatakan segera menetap dalam stesen-stesen terlindung yang disebutkan. Bab ini kemudian memberi panduan amali: lakukan mandi suci dengan segenap usaha, khususnya pada hari trayodaśī dalam kṛṣṇa-pakṣa pada bulan Bhādrapada (Nabhāsyā). Penutupnya menegaskan kiraan pahala: segala mandi, japa, dan homa yang dilakukan di sana menjadi “koṭi-guṇa”, yakni berlipat ganda hingga satu crore kali, sebagai jaminan buah (phala) adhyāya ini.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । कोटितीर्थं ततो गच्छेत्सर्वपातकनाशनम् । तीर्थानां यत्र संजाता कोटिः पार्थिव हेलया
Pulastya berkata: Kemudian hendaklah pergi ke Koṭitīrtha, pemusnah segala dosa—wahai raja—di mana, hanya dengan suatu perbuatan yang seakan remeh oleh seorang pemerintah, terzahirnya satu ‘koṭi’ tīrtha.
Verse 2
यदा स्यात्कलिकालस्तु रौद्रो राजन्महीतले । म्लेच्छभूता जनाः सर्वे तत्स्पर्शात्तीर्थविप्लवः
Apabila Zaman Kali yang menggerunkan muncul di bumi, wahai Raja, dan semua manusia menjadi seperti mleccha, maka kerana sentuhan mereka, tīrtha-tīrtha suci menjadi kacau dan merosot.
Verse 3
तिस्रः कोट्योऽर्धकोटिश्च तीर्थानां भूमिवासिनाम् । तेषां कोटिस्ततोऽवात्सीत्पर्वतेऽर्बुदसंज्ञके
Daripada tīrtha-tīrtha yang bersemayam di bumi, jumlahnya tiga krore dan setengah krore; daripada itu, genap satu krore datang menetap di gunung yang bernama Arbuda.
Verse 4
पुष्करे च तथा कोटिः कुरुक्षेत्रे च पार्थिव । वाराणस्यामर्धकोटिः स्तुता देवैः सवासवैः । राजन्नेतानि रक्षंति सर्वे देवाः सवासवाः
Di Puṣkara juga ada satu krore (tīrtha), dan di Kurukṣetra juga demikian, wahai Raja; di Vārāṇasī ada setengah krore, dipuji oleh para dewa bersama Indra. Wahai Raja, semua dewa bersama Indra melindungi tempat-tempat suci ini.
Verse 5
यदा यदा भयार्त्तानि म्लेच्छस्पर्शात्समंततः । स्थानेष्वेतेषु तिष्ठंति तीर्थान्युक्तेषु सत्वरम्
Setiap kali tīrtha-tīrtha ditimpa ketakutan dari segenap arah akibat sentuhan mleccha, mereka segera berlindung dan tetap berada di tempat-tempat yang telah disebutkan itu.
Verse 6
कोटितीर्थानि त्रीण्येव तत्र जातानि भूतले । अर्ध कोटिसमेतानि सर्वपापहराणि च
Di sana, di atas bumi, benar-benar terlahir tiga Koṭitīrtha—berserta setengah krore (tīrtha yang mengiringi)—dan semuanya menghapus segala dosa.
Verse 7
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । कृष्णपक्षे त्रयोदश्यां नभस्ये च विशेषतः
Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah seseorang mandi suci di sana—terutama pada hari Trayodaśī (hari ke-13) dalam Kṛṣṇa-pakṣa (paruh gelap), dan lebih-lebih lagi pada bulan Nabhas (Bhādrapada).
Verse 8
तत्र स्नानादिकं सर्वं जपहोमादिकं च यत् । सर्वं कोटिगुणं राजंस्तत्प्रसादादसंशयम्
Di sana, segala amalan bermula dengan mandi suci—dan apa jua yang dilakukan seperti japa dan homa—menjadi berbuah berlipat koṭi kali, wahai Raja, dengan rahmat tīrtha itu, tanpa syak lagi.
Verse 50
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे कोटितीर्थप्रभाववर्णनंनाम पंचाशत्तमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kelima puluh, bertajuk “Huraian Kemuliaan Koṭitīrtha”, dalam bahagian ketiga, Arbuda-khaṇḍa, daripada kitab ketujuh, Prabhāsa-khaṇḍa, di dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa (saṃhitā lapan puluh satu ribu śloka).