Adhyaya 49
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 49

Adhyaya 49

Pulastya menggambarkan pergerakan ziarah menuju Rāmatīrtha, sebuah tīrtha suci yang sering diziarahi para ṛṣi; mandi di sana dikatakan membawa pāpa-saṅkṣaya, yakni lenyapnya dosa. Bab ini kemudian mengisahkan asal-usulnya: Bhārgava Rāma (Paraśurāma), pahlawan-pertapa, menjalankan tapas yang panjang demi mengurangkan musuh. Selepas tiga ratus tahun, Mahādeva berkenan lalu mengurniakan anugerah serta menyerahkan senjata tertinggi Pāśupata; keberkesanannya dikatakan berlaku bahkan dengan sekadar mengingatinya, menghasilkan “pemusnahan musuh”. Mahādeva juga menyatakan bahawa takungan air itu akan masyhur sebagai Rāmatīrtha di tiga alam kerana rahmat Ilahi. Seterusnya diberikan tuntunan ritual-kalendar: pada hari purnama bulan Kārttika, ketika Kṛttikā-yoga hadir, pelaksanaan śrāddha dengan tumpuan di tempat ini memberikan buah yang sempurna bagi para pitṛ (leluhur), di samping dikaitkan dengan pengurangan musuh dan kediaman syurga yang berkekalan. Penutupnya, Mahādeva menghilang; Paraśurāma berdukacita atas kematian Jamadagni, melakukan tarpaṇa “tiga kali tujuh”, dan sumpahnya menjadi latar pertentangan dengan para kṣatriya; teks menegaskan arahan praktis: lakukan śrāddha di sini dengan bersungguh-sungguh, khususnya bagi kṣatriya yang menghendaki hasil tersebut.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । रामतीर्थं ततो गच्छेत्पुण्यमृषिनिषेवितम् । तत्र स्नातस्य मर्त्त्यस्य जायते पापसंक्षयः

Pulastya bersabda: Sesudah itu hendaklah pergi ke Rāma-tīrtha, tempat suci yang sering diziarahi para ṛṣi. Bagi insan yang mandi suci di sana, terjadilah lenyapnya dosa-dosa.

Verse 2

पितॄणां च परा तुष्टिर्यावदाभूतसंप्लवम् । पुरासीद्भार्गवो रामः सर्वशस्त्रभृतां वरः

Dan ada kepuasan tertinggi bagi para leluhur (Pitṛ), berlanjutan hingga akhir zaman. Pada masa silam ada Bhārgava Rāma, yang terunggul di antara semua pemegang senjata.

Verse 3

तेन पूर्वं तपस्तप्तं शत्रूणामिच्छता क्षयम् । ततः पाशुपतं नाम तस्यास्त्रं परमं ददौ

Dahulu, dengan hasrat memusnahkan musuh, baginda menekuni tapa yang berat. Lalu (Mahādeva) mengurniakan kepadanya senjata tertinggi bernama Pāśupata.

Verse 4

तपस्तुष्टो महादेवो गते वर्षशतत्रये । अब्रवीद्वरदोऽस्मीति स वव्रे शत्रुसंक्षयम्

Setelah Mahādeva (Śiva) berkenan dengan tapa beliau, tatkala tiga ratus tahun telah berlalu, baginda bersabda: “Akulah pemberi anugerah.” Lalu dia memilih kurnia berupa kebinasaan musuh-musuhnya.

Verse 5

ततः पाशुपतं नाम तस्यास्त्रं परमं ददौ । स्मरणेनापि शत्रूणां यस्य संजायते क्षयः

Kemudian baginda mengurniakan kepadanya senjata tertinggi bernama Pāśupata; dengan sekadar mengingatinya sahaja, kebinasaan musuh-musuh pun terjadi.

Verse 6

अब्रवीद्वचनं चापि प्रहस्य वृषभध्वजः । जामदग्न्य महाबाहो शृणु मे परमं वचः

Sambil tersenyum, Tuhan bertanda panji lembu (Śiva) berkata: “Wahai Jāmadagnya, yang berlengan perkasa, dengarlah sabda-Ku yang tertinggi.”

Verse 7

अस्त्रेणानेन युक्तस्त्वमजेयः सर्वदेहिनाम् । भविष्यसि न संदेहो मत्प्रसादाद्भृगूद्वह

“Dengan senjata ini, engkau akan menjadi tidak terkalahkan oleh semua makhluk yang berjasad—tiada keraguan—melalui rahmat-Ku, wahai yang terunggul dalam keturunan Bhṛgu.”

Verse 8

एतज्जलाशयं पुण्यं त्रैलोक्ये सचराचरे । रामतीर्थमिति ख्यातं मत्प्रसादाद्भविष्यति

“Takungan air yang suci ini akan masyhur di seluruh tiga alam, beserta yang bergerak dan yang tidak bergerak, sebagai ‘Rāmatīrtha’—dengan rahmat-Ku.”

Verse 9

येऽत्र श्राद्धं करिष्यंति पौर्णमास्यां समाहिताः । संप्राप्ते कार्त्तिके मासि कृत्तिकायोगसंयुते

Mereka yang, dengan hati yang terhimpun, akan melaksanakan upacara śrāddha di sini pada hari purnama, ketika bulan Kārttika telah tiba dan bertepatan dengan Kṛttikā-yoga—

Verse 10

पितृमेधफलं तेषामशेषं च भविष्यति । तथा शत्रुक्षयो राजन्वासः स्वर्गेषु चाक्षयः

Bagi mereka, akan terbit sepenuhnya buah pahala upacara persembahan kepada para pitṛ (pitṛ‑medha), tanpa susut sedikit pun; dan lagi, wahai raja, musuh akan binasa serta kediaman di alam-alam surga menjadi kekal.

Verse 11

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा महादेवस्ततश्चादर्शनं गतः । रामोऽप्यसूदयत्क्षत्रं पितृदुःखेन दुःखितः

Pulastya berkata: “Setelah berkata demikian, Mahādeva pun lenyap dari pandangan. Dan Rāma (Paraśurāma), yang dirundung duka kerana ayahandanya, lalu pergi membinasakan kekuasaan kṣatriya.”

Verse 12

त्रिःसप्त तर्पयामास पितॄंस्तत्र प्रहर्षितः । जमदग्नौ मृते तेन प्रतिज्ञातं महात्मना

Di sana, dengan sukacita, baginda memuaskan para leluhur dengan tarpana, yakni curahan air persembahan, sebanyak dua puluh satu kali. Ketika Jamadagni telah dibunuh, insan agung itu telah mengikrarkan suatu sumpah.

Verse 13

दृष्ट्वा मातुः क्षतान्यंगे त्रिःसप्त मनुजाधिप । शस्त्रजातानि विप्राणां समाजे समुपस्थिते

Wahai penguasa manusia, setelah melihat luka-luka pada tubuh ibunya, baginda menetapkan tekad “tiga kali tujuh”; dan di tengah perhimpunan para brāhmaṇa, pelbagai senjata telah dihimpunkan serta disiapkan.

Verse 14

पिता मे निहतो यस्मात्क्षत्रियैस्तापसो द्विजः । अयुध्यमान एवाथ तस्मात्कृत्वा त्रिसप्त वै

Kerana ayahku—seorang brāhmaṇa pertapa—telah dibunuh oleh para kṣatriya ketika baginda tidak pun bertempur, maka aku pasti akan melaksanakan amalan “tiga kali tujuh” itu.

Verse 15

क्षत्त्रहीनामहं पृथ्वीं प्रदास्ये सलिलं पितुः । तत्सर्वं तस्य संजातं तीर्थमाहात्म्यतो नृप

Aku akan menjadikan bumi ini tanpa kṣatriya dan mempersembahkan air (tarpana) kepada ayahku. Wahai raja, semuanya itu menjadi berkesan kerana keagungan tīrtha.

Verse 16

तस्मात्सर्वं प्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । क्षत्रियश्च विशेषेण य इच्छेच्छत्रुसंक्षयम्

Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah seseorang melaksanakan upacara śrāddha di sana. Dan khususnya seorang kṣatriya—jika menginginkan musnahnya musuh—patut menunaikannya di tempat suci itu.

Verse 49

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे रामतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनपंचाशत्तमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka—pada bahagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, dan subbahagian ketiga, Arbuda Khaṇḍa, berakhirlah bab keempat puluh sembilan bertajuk “Pemuliaan Rāma-tīrtha”.