
Pulastya menasihati seorang raja agar pergi ke Yama-tīrtha, sebuah tīrtha yang tiada bandingan, yang membebaskan makhluk daripada keadaan neraka dan memusnahkan dosa. Tempat suci ini dipuji sebagai pemurni yang menyingkirkan kekotoran karma. Dikisahkan sebagai teladan: Raja Citrāṅgada sangat tamak dan melanggar dharma—ganas, menindas para deva dan brāhmaṇa, biasa mencuri dan berzina, tidak berpegang pada kebenaran serta kesucian, digerakkan tipu daya dan iri hati. Ketika berburu di Gunung Arbuda, baginda kehausan lalu masuk ke sebuah perairan yang kaya hidupan air dan burung; seekor graha (buaya) menyambar, dan baginda pun mati. Para utusan Yama menyediakan naraka yang berat dan mencampakkannya ke sana, namun kerana sentuhan yang terkait dengan kematiannya di tīrtha Yama, makhluk-makhluk di neraka tiba-tiba merasai kelegaan yang tidak disangka. Utusan yang hairan melapor kepada Dharmarāja; Yama menerangkan bahawa di bumi ada Arbuda-acala dan sebuah tīrtha kesayangan tempat baginda dahulu bertapa. Sesiapa yang mati di tīrtha pemusnah segala dosa itu mesti segera dibebaskan. Dengan perintah Yama, raja dilepaskan dan mencapai syurga, diiringi para apsaras. Bab ini menegaskan kaedah umum: sesiapa yang mandi di sana dengan bhakti akan mencapai keadaan tertinggi, bebas daripada tua dan mati. Ia juga menetapkan amalan khusus—mandi bersungguh-sungguh, terutama pada Caitra śukla trayodaśī—serta menganjurkan śrāddha dilakukan dengan sempurna di tempat itu, sehingga para leluhur memperoleh kediaman yang berpanjangan di syurga.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ यमतीर्थमनुत्तमम् । मोचकं नरकेभ्यश्च प्राणिनां पापनाशनम्
Pulastya bersabda: “Sesudah itu, wahai raja yang termulia, hendaklah engkau pergi ke Yama Tīrtha yang tiada bandingan—yang membebaskan makhluk dari neraka-neraka dan melenyapkan dosa segala yang bernyawa.”
Verse 2
पुरा चित्रांगदो नाम राजा परमलोभवान् । न तेन सुकृतं किंचित्कृतं पार्थिवसत्तम
“Pada zaman dahulu ada seorang raja bernama Citrāṅgada, amatlah tamak. Wahai pemerintah yang termulia, tiadalah dia melakukan walau sedikit pun amal kebajikan.”
Verse 3
अतीव निष्ठुरो दुष्टो देवब्राह्मणपीडकः । परदारहरो नित्यं परवित्तहरस्तथा
Dia amat kejam dan jahat—menindas para pemuja para dewa serta kaum Brāhmaṇa; sentiasa merampas isteri orang, dan demikian pula mencuri harta orang lain.
Verse 4
सत्यशौचविहीनस्तु मायामत्सरसंयुतः । स कदाचिन्मृगयासक्त आरूढोऽर्बुदपर्वते
Tanpa kebenaran dan kesucian, serta dipenuhi tipu daya dan hasad, pada suatu ketika—kerana ketagihan berburu—dia mendaki Gunung Arbuda.
Verse 6
पद्मिनीभिः समाकीर्णो ग्राहनक्रझषाकुलः । नानापक्षिसमायुक्तो मनोहारी सुविस्तरः
Tempat itu dipenuhi kolam-kolam teratai, sesak dengan buaya, gharial dan ikan; dihiasi pula pelbagai jenis burung—indah memikat hati dan terbentang luas.
Verse 7
तृषार्तः संप्रविष्टः स तस्मिन्नेव जलाशये । ग्राहेण तत्क्षणाद्धृत्वा भक्षितो नृपसत्तम
Dihimpit dahaga, dia masuk ke tasik itu juga; sekelip mata buaya menyambar lalu menelannya, wahai raja yang termulia.
Verse 8
तस्यार्थे नरका रौद्रा निर्मिताश्च यमेन च । यमदूतैस्ततः क्षिप्तः स नीत्वा पापकृत्तमः
Demi dirinya, Yama membentuk neraka-neraka yang mengerikan; kemudian, dicampakkan oleh para utusan Yama, si pendosa paling keji itu dibawa pergi.
Verse 9
तस्य स्पर्शेन ते सर्वे नरकस्था सुखं गताः । ते दूता धर्मराजाय वृत्तांतं नरको द्भवम् । आचख्युर्विस्मयाविष्टा नरकस्थानां सुखोद्भवम्
Dengan sentuhannya sahaja, semua yang tinggal di neraka memperoleh ketenteraman. Para utusan, hairan, melaporkan kepada Dharmarāja peristiwa luar biasa itu—bahawa kebahagiaan telah timbul dalam kalangan penghuni neraka.
Verse 10
तदा वैवस्वतः प्राह भूमावस्त्यर्बुदाचलः । तत्र मेऽतिप्रियं तीर्थं यत्र तप्तं मया तपः
Kemudian Vaivasvata (Yama) berkata: “Di bumi ada Gunung Arbuda. Di sana ada sebuah tīrtha yang amat kukasihi, tempat aku sendiri pernah menjalani tapa.”
Verse 11
तत्रासौ मृत्युमापन्नो भात्यदस्त्विह कारणम् । तैरुक्तं सत्यमेतद्धि मृतोऽसावर्बुदाचले । ग्राहेण स धृतस्तत्र मृत्युं प्राप्तो नृपाधमः
“Di sana dia menemui maut—itulah agaknya sebabnya di sini.” Mereka menjawab: “Benar adanya; orang itu mati di Arbudācala. Di sana dia disambar buaya, dan raja yang paling hina itu menemui kematian.”
Verse 12
यम उवाच । मुच्यतामाशु तेनायं नानेयाश्चापरे जनाः । ये मृता मम तीर्थे वै सर्वपातकनाशने
Yama bersabda: “Lepaskan dia segera kerana kuasa tīrtha itu; dan jangan bawa orang lain untuk dihukum, sesiapa yang mati di tīrtha-Ku ini—pemusnah segala dosa.”
Verse 13
ततस्तैः किंकरैर्मुक्तो यमवाक्यान्नृपोत्तम । त्रिविष्टपं मुदा प्राप्तः सेव्यमानोऽप्सरोगणैः
Kemudian, menurut titah Yama, para hamba-Nya melepaskannya, wahai raja yang utama; dengan sukacita dia mencapai syurga Triviṣṭapa, dilayani oleh rombongan Apsara.
Verse 14
यस्तु भक्तिसमायुक्तः स्नानं तत्र समाचरेत् । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Sesiapa yang dipenuhi bhakti lalu melakukan mandi suci (snāna) di sana, dia akan pergi ke tempat tertinggi, bebas daripada tua dan mati.
Verse 15
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । चैत्रशुक्लत्रयोदश्यां यत्र सिद्धिं गतो यमः
Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah seseorang melakukan mandi suci di sana—terutama pada hari ketiga belas (Trayodaśī) paruh terang bulan Caitra, ketika Yama mencapai siddhi di tempat itu.
Verse 16
तस्मिन्नेव नरः सम्यक्छ्राद्धकृत्यं समाचरेत् । आकल्पं पितरस्तस्य स्वर्गे तिष्ठंति पार्थिव
Di tempat itu juga, seseorang hendaklah melaksanakan upacara śrāddha dengan sempurna; dan para leluhurnya akan tetap teguh di syurga sepanjang satu kalpa, wahai raja.
Verse 18
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खंडे तृतीयेऽर्बुदखण्डे यमतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टादशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab kelapan belas, bertajuk “Huraian tentang Keagungan Yama Tīrtha”, dalam Arbuda-khaṇḍa yang ketiga bagi Prabhāsa-khaṇḍa yang ketujuh, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, himpunan lapan puluh satu ribu śloka.
Verse 58
अटनात्स परिश्रांतः क्षुत्पिपासासमाकुलः । तेन तत्र ह्रदः प्राप्तः स्वच्छोदकप्रपूरितः
Letih kerana mengembara, serta dihimpit lapar dan dahaga, maka sampailah dia di situ ke sebuah tasik yang penuh dengan air yang jernih lagi bersih.