
Sūta meriwayatkan ketibaan Raja Daśaratha ke Hāṭakeśvara-kṣetra setelah disingkirkan oleh para menteri. Baginda melakukan ziarah dengan penuh bhakti: menyembah Dewi yang dahulu dipasang oleh ayahandanya, mandi di perairan yang membawa keberkatan, menziarahi kuil-kuil utama, mandi di banyak tīrtha, serta bersedekah. Baginda menugaskan pembinaan sebuah kuil Viṣṇu (Sang Cakrī), memasang arca Vaiṣṇava, lalu membina sebuah telaga/kolam tangga (vāpi) berair jernih yang dipuji para sādhus. Di tapak air suci itu baginda menjalani tapa yang berat selama seratus tahun. Lalu Janārdana (Viṣṇu) menampakkan diri, menunggang Garuḍa dan dikelilingi para deva, serta menawarkan anugerah. Daśaratha memohon putera-putera untuk mengembangkan keturunan; Viṣṇu berjanji akan lahir dalam rumah baginda dalam bentuk empat serangkai dan memerintahkannya kembali memerintah dengan adil. Telaga itu dinamakan “Rājavāpī”, dan satu amalan ditetapkan: mandi dan bersembahyang pada hari bulan kelima (pañcamī), kemudian melakukan śrāddha selama setahun, dikatakan mengurniakan putera kepada yang tidak beranak. Riwayat ditutup dengan mengaitkan kurnia itu kepada kelahiran empat putera Daśaratha—Rāma, Bharata, Lakṣmaṇa, Śatrughna—serta seorang puteri yang diberikan kepada Raja Lomapāda, dan kesinambungan takhta. Ia juga mengingatkan tradisi kuil yang dikaitkan dengan Rāma, termasuk sebutan Rāmeśvara, Lakṣmaṇeśvara, dan pemasangan suci oleh Sītā.
Verse 1
सूत उवाच । ततो दशरथो राजा मंत्रिभिस्तैर्विसर्जितः । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं संप्राप्तो हर्षसंयुतः
Sūta berkata: Kemudian Raja Daśaratha, setelah dilepaskan dengan penuh hormat oleh para menteri itu, tiba di kṣetra suci Hāṭakeśvara dengan hati yang bersukacita.
Verse 2
तत्रागत्य ततो देवीं पित्रा संस्थापिता पुरा । पूजयित्वाऽथ सद्भक्त्या स्नात्वा कुण्डे शुभोदके
Setibanya di sana, baginda memuja Dewi yang dahulu telah didirikan oleh ayahandanya, dengan bhakti yang tulus; kemudian baginda mandi di kolam (kuṇḍa) yang berair suci dan membawa berkat.
Verse 3
ततोऽन्यानि च मुख्यानि दृष्ट्वा चायतनानि सः । स्नात्वा तीर्थेष्वनेकेषु दत्त्वा दानान्यनेकशः
Kemudian, setelah menziarahi juga tempat-tempat suci utama yang lain, dia mandi di banyak tīrtha dan berulang kali mengurniakan sedekah serta dana kebajikan.
Verse 4
प्रासादं कारयामास देवदेवस्य चक्रिणः । तत्र संस्थापयामास प्रतिमां वैष्णवीं शुभाम्
Dia menyuruh didirikan sebuah kuil bagi Dewa segala dewa, Tuhan pemegang cakra, dan di sana dia menempatkan arca Vaiṣṇava yang membawa berkat.
Verse 5
तस्याग्रे कारयामास वापीं स्वच्छोदकान्विताम् । सोपानपंक्तिभिर्युक्तां साधुभिः संप्रशंसिताम्
Di hadapan-Nya, dia menyuruh dibuat sebuah telaga bertangga yang berair jernih, lengkap dengan deretan anak tangga, dan dipuji tinggi oleh orang-orang saleh.
Verse 6
उदकेन ततस्तस्या देवाराधनतत्परः । प्रकारैर्बहुभिस्तीव्रं चकार सुमहत्तपः
Kemudian, dengan air itu, dalam ketekunan menyembah para dewa, dia melaksanakan tapa yang amat besar dan sangat keras melalui pelbagai cara.
Verse 7
ततो वर्षशतेऽतीते तस्य तुष्टो जनार्दनः । विलोक्य च तपस्तीव्रं विहितं तेन भूभुजा
Kemudian, setelah seratus tahun berlalu, Janārdana berkenan kepadanya, setelah menyaksikan tapa yang amat keras yang dilakukan oleh raja itu.
Verse 8
प्रोवाच दर्शनं गत्वा पक्षिराजं समाश्रितः । मेघगम्भीरयावाचा बहुदेवगणैर्वृतः
Setelah mengurniakan darśana-Nya, Tuhan pun bertitah—bersemayam di atas raja segala burung—dengan suara sedalam guruh awan, dikelilingi oleh banyak bala tentera para dewa.
Verse 9
श्रीविष्णुरुवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । अपि ते दुर्लभं काममहं दास्यामि कृत्स्नशः
Śrī Viṣṇu bertitah: “Wahai anak yang dikasihi, Aku benar-benar berkenan kepadamu. Mohonlah suatu anugerah, wahai yang teguh berikrar. Bahkan hasrat yang sukar diperoleh pun akan Aku kurniakan kepadamu sepenuhnya.”
Verse 10
राजोवाच । पुत्रार्थोऽयं समारंभो मया देव कृतोऽखिलः । तपसो देहि मे पुत्रांस्तस्माद्वंशविवृद्धिदान्
Raja berkata: “Wahai Tuhan, seluruh usaha yang aku lakukan ini adalah demi memperoleh putera. Sebagai buah tapa, kurniakanlah kepadaku putera-putera—yang menambah dan mengembangkan keturunanku.”
Verse 11
अन्यत्सर्वं सुराधीश ध्रुवमस्ति गृहे स्थितम् । प्रसादात्तव यत्किंचिद्वैभवं विद्यते मम
“Segala yang lain, wahai Penguasa para dewa, sudah pun tetap tersedia di rumahku. Apa jua kemakmuran yang aku miliki, hanyalah kerana rahmat dan perkenan-Mu.”
Verse 12
विष्णुरुवाच । अहं तव गृहे राजन्स्वयमेव न संशयः । अवतारं करिष्यामि कृत्वा रूपचतुष्टयम्
Viṣṇu bertitah: “Wahai raja, Aku sendiri akan lahir di rumahmu—tanpa syak. Dengan mengambil empat rupa, Aku akan turun sebagai avatāra.”
Verse 13
देवकार्याय तस्मात्त्वं गृहं गत्वा महीपते । कुरु राज्यं यथान्यायं पितृपैतामहं महत्
Maka, wahai tuan penguasa bumi, pulanglah ke rumah demi tugas ilahi, dan perintahlah kerajaan agung warisan ayahanda-nenek moyangmu menurut keadilan dan dharma.
Verse 14
तथेयं या त्वया वापी निर्मिता विमलोदका । राजवापीति विख्याता लोके सेयं भविष्यति
Dan perigi bertangga ini yang engkau bina, airnya jernih lagi suci; ia akan termasyhur di dunia sebagai “Rāja-vāpī”, yakni Perigi Raja.
Verse 15
अस्यां स्नात्वा नरो भक्त्या य एनां पूजयिष्यति । श्रद्धया परया युक्तः संप्राप्ते पंचमीदिने
Sesiapa yang mandi di sini lalu, dengan bhakti, memuja tīrtha/dewi suci ini pada hari Pañcamī, dengan śraddhā yang tertinggi, akan memperoleh pahala yang dijanjikan bagi amalan suci ini.
Verse 16
ततः करिष्यति श्राद्धं यावत्संवत्सरं नृप । अपुत्रः प्राप्स्यते पुत्रान्वंशवृद्धिकरान्स हि
Kemudian, wahai raja, hendaklah dia melaksanakan śrāddha selama setahun penuh; sesungguhnya, bahkan orang yang tiada anak lelaki akan memperoleh anak-anak lelaki, yang menumbuhkan keturunan.
Verse 17
एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । प्रहृष्टवदनो भूत्वा सोऽपि राजा ययौ गृहम्
Setelah berkata demikian, Yang Bhagavān itu pun lenyap daripada pandangan. Raja itu juga, dengan wajah berseri kegembiraan, kembali ke istananya.
Verse 18
ततः स्तोकेन कालेन तस्य पुत्रचतुष्टयम् । संजातं लोके विख्यातं कलत्रत्रितयस्य च
Kemudian, tidak lama sesudah itu, baginda dikurniai empat orang putera yang masyhur di seluruh dunia—lahir juga daripada tiga permaisurinya.
Verse 19
कौशल्यानाम विख्याता तस्य भार्या सुशोभना । ज्येष्ठा तस्यां सुतो जज्ञे रामाख्यः प्रथमः सुतः
Permaisuri sulung yang berseri, masyhur bernama Kauśalyā; daripadanya lahir putera pertama, bernama Rāma.
Verse 20
तथान्या कैकयी नाम तस्य भार्या कनिष्ठिका । भरतो नाम विख्यातस्तस्याः पुत्रोऽभवत्त्वसौ
Demikian juga, seorang lagi permaisuri baginda yang termuda bernama Kaikeyī; daripadanya lahir putera masyhur, Bharata.
Verse 21
सुमित्राख्या तथा चान्या पत्नी या मध्यमा स्थिता । शत्रुघ्नलक्ष्मणौ पुत्रौ तस्यां जातौ महाबलौ
Dan seorang lagi permaisuri, bernama Sumitrā, yang berada di kedudukan pertengahan; daripadanya lahir dua putera, Lakṣmaṇa dan Śatrughna, yang sangat perkasa.
Verse 22
तथान्या कन्यका चैका बभूव वरवर्णिनी । ददौ यां पुत्रहीनस्य लोमपादस्य भूपतेः
Demikian juga, ada seorang puteri tunggal yang berwajah dan berwarna seri; baginda menyerahkannya kepada Raja Lomapāda, seorang pemerintah yang tidak mempunyai putera.
Verse 23
आनृण्यं भूपतिः प्राप्य एवं दशरथस्तदा । पितॄणां प्रययौ स्वर्गं कृतकृत्यस्तथा द्विजाः
Demikianlah, setelah memperoleh kebebasan daripada hutang kepada para leluhur, Raja Daśaratha pun ketika itu berangkat ke syurga untuk bersama para Pitṛ—tugasnya telah sempurna, wahai para brāhmaṇa.
Verse 24
अथ राजाऽभवद्रामः सार्वभौमस्ततः परम् । रावणो येन दुर्धर्षो निहतो देवकंटकः
Sesudah itu, Rāma menjadi raja, seorang maharaja sejagat. Oleh baginda telah ditewaskan Rāvaṇa yang sukar ditandingi—pengganggu dan duri bagi para dewa.
Verse 25
येन रामेश्वरश्चात्र निर्मितो लक्ष्मणेश्वरः । सीतादेवी तथा मूर्ता येन चात्र प्रतिष्ठिता
Dialah yang mendirikan Rāmeśvara di sini, dan juga menegakkan Lakṣmaṇeśvara; dan oleh baginda, di tempat ini juga, arca suci Devī Sītā telah ditahbiskan.
Verse 98
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये राजस्वामिराजवापीमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टनवतितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-98, bernama “Huraian Keagungan Rājasvāmi dan Rājavāpī,” dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, di bahagian keenam—Nāgara Khaṇḍa—Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam himpunan lapan puluh satu ribu śloka.