Adhyaya 97
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 97

Adhyaya 97

Sūta meriwayatkan bahawa selepas suatu perbuatan luar biasa oleh Raja Daśaratha, Indra (Śakra) datang memuji pencapaian baginda yang tiada bandingan lalu menawarkan anugerah. Daśaratha tidak memohon harta atau penaklukan, tetapi memohon persahabatan yang kekal dengan Indra—suatu ikatan setia merentas segala kewajipan dharma. Indra memperkenankannya dan meminta raja hadir secara tetap di sidang dewa; Daśaratha menunaikannya setiap hari selepas upacara senja, menikmati muzik dan tarian surgawi serta kisah-kisah mendidik daripada para devarṣi. Setiap kali baginda beredar, tempat duduk baginda direnjis air penyucian (abhyukṣaṇa) sebagai amalan berulang. Nārada kemudian memberitahu puncanya; Daśaratha, ingin tahu, bertanya kepada Indra kerana bimbang renjisan itu menandakan dosa tersembunyi. Baginda menyenaraikan kemungkinan kegagalan moral dan pentadbiran: menyakiti brāhmaṇa, berlaku zalim dalam pengadilan, membiarkan kekacauan sosial, rasuah, mengabaikan mereka yang memohon perlindungan, dan kecuaian dalam ritual. Indra menjawab bahawa tiada kesalahan pada masa kini pada tubuh raja, negeri, keturunan, rumah tangga atau para pembantu; yang bakal menjadi cela hanyalah keadaan “tanpa putera”, dianggap sebagai hutang kepada leluhur (pitṛ-ṛṇa) yang menghalang tujuan luhur. Maka renjisan air itu ialah upacara pencegahan yang berkaitan dengan para leluhur. Indra menasihati raja berusaha memperoleh zuriat demi menyempurnakan bakti kepada nenek moyang dan mengelakkan kemerosotan. Daśaratha kembali ke Ayodhyā, menyerahkan urusan pemerintahan kepada para menteri, lalu menjalani tapa untuk memperoleh putera, dengan nasihat agar pergi ke Kārttikeyapura—tempat ayahandanya dahulu bertapa dan mencapai kejayaan yang dihajati.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । ततः प्रभृति नो मन्दो रोहिणीशकटं द्विजाः । भिनत्ति वचनात्तस्य राज्ञो दशरथस्य च

Sūta berkata: Sejak saat itu, wahai para brāhmaṇa, Manda (Śanaiścara) tidak lagi memecahkan ‘kereta Rohiṇī’, kerana titah kata Raja Daśaratha.

Verse 2

तद्वृत्तांतं समाकर्ण्य तस्य शक्रः प्रहर्षितः । भूपालं तं समभ्येत्य ततश्चोवाच सादरम्

Setelah mendengar seluruh peristiwa itu, Śakra (Indra) dipenuhi sukacita. Baginda menghampiri raja itu lalu bertutur dengan hormat dan mesra.

Verse 3

अत्यद्भुततरं कर्म त्वयैतत्पृथिवीपते । संसाधितं यदन्येन मनसापि न चिन्त्यते

Wahai tuan empunya bumi, perbuatan yang engkau sempurnakan ini sungguh paling menakjubkan—sesuatu yang orang lain bahkan tidak terlintas dalam fikiran.

Verse 4

अत एव हि संतुष्टिः सञ्जाताद्य तवोपरि । वरं मत्तो गृहाणाद्य तदभीष्टं हृदि स्थितम्

Atas sebab itulah, pada hari ini aku benar-benar berkenan kepadamu. Terimalah suatu anugerah daripadaku sekarang—apa jua hasrat yang tersimpan di dalam hatimu.

Verse 5

राजोवाच । त्वया सह सुरश्रेष्ठ मैत्री संप्रार्थयाम्यहम् । शाश्वती सर्वकृत्येषु परमां लोकसंस्थिताम्

Raja berkata: Wahai yang terbaik antara para dewa, aku memohon persahabatan denganmu—kekal abadi, paling luhur, dan teguh bersemayam dalam segala urusan serta di seluruh alam.

Verse 6

इन्द्र उवाच । एवं भवतु राजेंद्र त्वया सह सदा मम । संपत्स्यते सदा मैत्री वसोरिव च शाश्वती

Indra bersabda: Demikianlah jadinya, wahai raja segala raja. Bersamamu, persahabatanku akan tetap berkekalan—teguh dan abadi, laksana persahabatan Vasu.

Verse 7

त्वया सदैव मे पार्श्वे सभायां देवसंनिधौ । आगन्तव्यं विशेषेण येन मैत्री प्रवर्धते

Hendaklah engkau selalu datang ke sisiku—ke dalam balairung perhimpunan, di hadapan para dewa—agar persahabatan kita semakin bertambah.

Verse 8

एवमुक्त्वा सहस्राक्षो जगाम त्रिदिवालयम् । राजापि चागतो हर्म्ये स्वकीये हर्षसंयुतः

Setelah berkata demikian, Si Seribu Mata (Indra) pun berangkat ke kediaman surgawinya di Tridiva. Raja juga kembali ke istananya sendiri, dipenuhi sukacita.

Verse 9

रक्षयित्वा जगत्सर्वं शनैश्चर कृताद्भयात् । अप्राप्यां प्राप्य संकीर्तिं स्तूयमानस्तु बन्दिभिः

Setelah melindungi seluruh jagat daripada ketakutan yang ditimbulkan oleh Śanaiścara (Zuhal), baginda meraih kemasyhuran yang dahulu sukar dicapai, dipuji oleh para penyair dan juru warta.

Verse 10

ततः प्रभृति नित्यं स सन्ध्याकाल उपस्थिते । सायाह्नं संविधायाथ याति शक्रस्य मंदिरे

Sejak saat itu, setiap kali tiba waktu senja, dia menunaikan amalan sandhyā pada petang hari setiap hari, lalu pergi ke istana Śakra (Indra).

Verse 11

तत्र स्थित्वा चिरं श्रुत्वा गंधर्वाणां मनोहरम् । गीतं दृष्ट्वा च नृत्यं च तानादिविहितं शुभम्

Di sana, setelah lama menetap, dia mendengar nyanyian Gandharva yang mempesona, dan turut menyaksikan tarian mereka—persembahan yang suci dan membawa berkat, tersusun menurut melodi dan irama.

Verse 12

विचित्रार्थाः कथाः श्रुत्वा देवर्षीणां मुखाच्च्युताः । स्वयं च कीर्तयित्वाथ प्रयाति निजमंदिरम्

Setelah mendengar kisah-kisah menakjubkan yang sarat makna, terucap dari mulut para resi dewa, lalu mengisahkannya kembali dengan dirinya sendiri, dia pun berangkat menuju istana surgawinya sendiri.

Verse 13

विमानवरमारुह्य हंसबर्हिणनादितम् । मनोहरपताकाभिः समंताच्च विभूषितम्

Dengan menaiki vimāna yang unggul, bergema dengan panggilan angsa dan merak, serta dihiasi di segenap sisi dengan panji-panji yang menawan, dia melangkah maju dalam kemegahan.

Verse 14

यदायदा स निर्याति शक्रस्थानान्निजालयम् । तदातदाऽसने तस्य क्रियतेऽभ्युक्षणं सदा

Setiap kali dia berangkat dari alam Śakra menuju kediamannya sendiri, pada saat itu juga tempat duduknya sentiasa direnjis dengan air suci secara ritual.

Verse 15

शक्रादेशात्तदा वेत्ति न स भूपः कथंचन । अन्यस्मिन्दिवसे तस्य नारदो मुनिसत्तमः । कथयामास तत्सर्वमभ्युक्षणसमुद्भवम्

Dengan titah Dewa Indra, raja itu sama sekali tidak mengetahui apa-apa tentangnya. Namun pada hari yang lain, Nārada—muni yang paling utama—menceritakan kepadanya segala-galanya tentang bagaimana upacara percikan air suci itu bermula.

Verse 16

वृत्तांतं तस्य राजर्षेस्तस्यैव गृहमागतः । तीर्थयात्रा प्रसंगेन विद्वेषपरिवृद्धये

Setibanya di rumah sang raja-ṛṣi itu sendiri, Nārada membangkitkan kisah tersebut dalam rangka perbincangan tentang ziarah ke tīrtha, sehingga permusuhan pun semakin memuncak.

Verse 17

तच्छ्रुत्वा नारदेनोक्तं श्रद्धेयमपि भूपतिः । न चक्रे हृदयेऽधर्ममात्मानं परिचिंतयन्

Mendengar kata-kata Nārada—walaupun memang boleh dipercayai—raja itu tidak membiarkan adharma masuk ke dalam hatinya, sambil menimbang dirinya dengan penuh waspada.

Verse 18

तथापि कौतुकाविष्टो गत्वा शक्रनिवेशनम् । अन्यस्मिन्दिवसे स्थित्वा चिरं तत्र समुत्थितः

Namun, dikuasai rasa ingin tahu, baginda pergi ke kediaman Indra; dan pada hari yang lain, setelah lama berada di sana, baginda pun bangkit (lalu bergerak ke sana sini).

Verse 19

अलक्ष्यं वीक्षयामास स्वासनं दूरमास्थितः । किंचित्सद्मांतरं प्राप्य कौतूहलसमन्वितः

Dari kejauhan, baginda memerhati tempat duduknya sendiri sambil kekal tidak kelihatan; lalu, dengan rasa ingin tahu yang mendalam, baginda sampai ke sebuah bilik lain di dalam istana.

Verse 20

ततः शक्रसमादेशादुत्थाय सुरकिंकरः । प्रोक्षयामास तोयेन पार्थिवस्य तदासनम्

Kemudian, atas titah Indra, seorang pembantu kayangan bangkit lalu memercikkan air suci pada singgahsana raja itu.

Verse 21

तद्दृष्ट्वा कोपसंपन्नः स राजाऽभ्येत्य वासवम् । प्रोवाच किमिदं शक्र प्रोक्ष्यते यन्ममासनम्

Melihat hal itu, raja pun murka, mendekati Vāsava (Indra) lalu berkata: “Wahai Śakra, apakah ini sehingga singgahsanaku dipercikkan air?”

Verse 22

किं मया निहता विप्राः किं वा विप्रसमुद्भवम् । शासनं लोपितं किंचित्किं वा विप्रा विनिंदिताः

“Adakah aku telah membunuh para brāhmaṇa? Atau mencederakan sesuatu yang lahir daripada brāhmaṇa? Adakah aku pernah mengetepikan sedikit pun aturan pemerintahan yang berlandaskan dharma? Atau adakah para brāhmaṇa telah kuhina?”

Verse 23

किं वा नष्टोऽस्मि संग्रामे दृष्ट्वा शत्रून्समागतान् । दैन्यं वा जल्पितं तेषां भयत्रस्तेन चेतसा

“Atau adakah aku tewas dalam peperangan ketika melihat musuh berhimpun? Atau dengan hati yang digoncang ketakutan, aku telah melafazkan kata-kata putus asa di hadapan mereka?”

Verse 24

मम राज्येऽथवा शक्र दुर्बलो बलवत्तरैः । पीड़्यते वाथ चौराद्यैर्मुष्यते वंचकैस्तथा

“Atau, wahai Śakra, di kerajaanku orang yang lemah ditindas oleh yang lebih kuat? Atau rakyat dirampas oleh pencuri dan juga diperdaya oleh para penipu?”

Verse 25

किं वा राज्ये मदीये च जायते योनिविप्लवः । संकरो वाथ वर्णानां परित्यक्तविधिक्रमः

Atau adakah dalam kerajaanku timbul kekacauan pada keturunan dan kelahiran? Atau adakah varṇa menjadi bercampur-baur, hingga disiplin dan upacara yang wajar ditinggalkan?

Verse 26

किं वा दुर्जनवाक्येन दूषितो दोषवर्जितः । दंड्यते मम राज्ये च केनचित्त्रिदशेश्वर

Atau, wahai Tuhan para dewa, adakah seseorang yang tidak bersalah dicemari oleh kata-kata orang jahat lalu dihukum oleh sesiapa dalam kerajaanku?

Verse 27

किं वा चौरोऽथ पापो वा गृहीतो दोषवान्स्वयम् । मुच्यते द्रव्यलोभेन तथान्यो वा जुगुप्सितः

Atau adakah pencuri—atau pendosa lain—yang benar-benar bersalah dan telah ditangkap, dilepaskan kerana tamakkan harta? Atau ada orang lain yang hina turut dibebaskan?

Verse 28

किंस्विन्मया परित्यक्तः कोऽप्यत्र शरणागतः । भयत्रस्तः सुभीतेन प्राणानां त्रिदशाधिप

Pernahkah aku meninggalkan sesiapa di sini yang datang memohon perlindungan—yang digoncang ketakutan, menggenggam nyawa dengan cemas—wahai Penguasa para dewa?

Verse 29

कस्य वा पृष्ठमांसानि भक्षितानि मया क्वचित् । कच्चिच्च त्रिदशाधीष ब्राह्मणस्य विशेषतः

Daging belakang siapakah yang pernah aku makan pada bila-bila masa? Tidak sama sekali—wahai Penguasa para dewa—lebih-lebih lagi bukan daging seorang brāhmaṇa!

Verse 30

किं वा दानं मया दत्त्वा ब्राह्मणाय महात्मने पश्चात्तापः । कृतः पश्चाद्दत्तं चोपेक्षितं च वा

Atau adakah aku telah mengurniakan sedekah kepada seorang brāhmaṇa yang berhati luhur, lalu kemudian menyesal? Atau setelah memberi, adakah aku mengabaikan pemberian itu serta penghormatan yang sewajarnya?

Verse 31

किं वा राज्ये मदीये च दीनानां प्रपतंति च । अश्रुपाता दिवारात्रं दुःखितानां समंततः

Atau di kerajaanku, adakah orang papa jatuh ke dalam kebinasaan, sedangkan air mata terus mengalir—siang dan malam—daripada mereka yang menderita di segenap penjuru?

Verse 32

दैवं वा पैतृकं वापि किं वा कर्म गृहे मम । लोपं गच्छति देवेन्द्र क्रियते वा विधिच्युतम्

Wahai Devendra, adakah upacara suci bagi para dewa atau bagi leluhur—atau apa jua kewajipan di rumahku—sedang lenyap, atau dilakukan menyimpang daripada aturan yang benar?

Verse 33

यत्त्वया क्रियते नित्यं तोयैरभ्युक्षणं मम । आसनस्य द्रुतं ब्रूया यत्पापं विहितं मया

Katakanlah segera apakah dosa yang telah aku lakukan, kerana engkau sentiasa memercikkan air suci pada tempat dudukku setiap waktu.

Verse 34

इन्द्र उवाच । न विद्यते महाराज शरीरे तव पातकम् । न राष्ट्रे च कुले गेहे भृत्यवर्गे विशेषतः

Indra berkata: Wahai raja agung, tiada dosa pada dirimu—tiada juga pada kerajaannmu, pada keturunanmu, pada rumah tanggamu, dan khususnya pada kalangan para pembantumu.

Verse 35

परं शृणु प्रवक्ष्यामि यत्ते पापं भविष्यति । तेन संप्रोक्ष्यते चैव आसनं सर्वदैव तु

Dengarlah: akan kujelaskan kesalahan yang bakal timbul padamu; kerana sebab itulah tempat dudukmu sentiasa direnjis air penyucian.

Verse 36

अपुत्रस्य गतिर्नास्ति न च स्वर्गं प्रपद्यते । पैतृकेण नरो ग्रस्तो य ऋणेन सदा नृप

Wahai raja, bagi orang yang tiada putera tiadalah jalan kelanjutan, dan dia tidak mencapai syurga; manusia itu sentiasa digenggam oleh hutang leluhur (pitṛ-ṛṇa).

Verse 37

द्वेष्यतां याति देवानां पितॄणां च विशेषतः । यदा पश्यति पुत्रस्य वदनं पुरुषो नृप

Wahai raja, apabila seorang lelaki memandang wajah puteranya, dia menjadi dikasihi para dewa—dan terutama sekali para leluhur.

Verse 38

आनृण्यं समवाप्नोति पितॄणां स तदा ध्रुवम् । स त्वं नैव गतो राजन्नानृण्यं यन्मयोदितम्

Pada saat itu, dia pasti memperoleh kebebasan daripada hutang kepada leluhur. Tetapi engkau, wahai raja, belum mencapai keadaan bebas-hutang yang aku nyatakan.

Verse 39

पितॄणां तेन ते नित्यमासनेऽभ्युक्षणं कृतम् । तस्माद्यतस्व पुत्रार्थं यदीच्छसि परां गतिम्

Oleh itu, demi para leluhur, tempat dudukmu direnjis air penyucian setiap hari. Maka berusahalah memperoleh seorang putera, jika engkau menginginkan tujuan yang tertinggi.

Verse 40

आत्मानं नरकात्त्रातुं पुंसंज्ञाच्च तथा नृप । एवमुक्तः स शक्रेण राजा दशरथस्तदा

Wahai raja, demi menyelamatkan diri daripada neraka dan juga memperoleh martabat sebagai lelaki—demikianlah Śakra (Indra) menegur; maka pada ketika itu Raja Daśaratha pun menerima sabda tersebut.

Verse 41

दुःखेन महता युक्तो लज्जयाऽधोमुखः स्थितः । आमंत्र्याथ सहस्राक्षं गत्वाऽयोध्यां निजां पुरीम् । अमात्यानां निजं राज्यमर्पयामास सत्वरः

Diliputi dukacita yang besar, dengan wajah tertunduk kerana malu, baginda pun memohon diri daripada Yang Bermata Seribu (Indra). Setelah kembali ke Ayodhyā, kota baginda sendiri, baginda segera menyerahkan pemerintahan kepada para menteri.

Verse 42

ततः प्रोवाच तान्सर्वांस्तपः कार्यं मयाऽधुना । यावत्पुत्रस्य संप्राप्तिस्तावदेव न संशयः

Kemudian baginda berkata kepada mereka semua: “Kini aku mesti menunaikan tapa (austeriti). Aku akan teruskan sehingga memperoleh seorang putera—tiada syak lagi.”

Verse 43

एतद्राज्यं प्रयत्नेन रक्षणीयं यथाविधि । युष्माभिर्मम वाक्येन यावदागमनं मम

“Kerajaan ini hendaklah kamu pelihara dengan bersungguh-sungguh dan menurut tertib yang wajar, menurut titahku—hingga aku kembali.”

Verse 44

मंत्रिण ऊचुः । युक्तमेतन्महाराज पुत्रार्थं यत्समुद्यमः । क्रियते पुत्रहीनस्य किं राज्येन धनेन वा

Para menteri berkata: “Benarlah demikian, wahai Maharaja; usaha demi memperoleh putera itu wajar dilakukan. Bagi yang tiada anak, apakah guna kerajaan atau harta?”

Verse 45

वयं रक्षां करिष्यामस्तव राज्ये समंततः । निर्वृतिं त्वं समास्थाय कुरु पुत्रकृते तपः

“Kami akan melindungi kerajaan tuanku dari segenap penjuru. Tuanku, setelah bersemayam dalam ketenteraman batin, lakukan tapa (tapasya) demi memperoleh seorang putera.”

Verse 46

कार्तिकेयपुरं गत्वा यत्र पित्रा पुरा तव । तपस्तप्तं यथा लब्धा सिद्धिश्च मनसेप्सिता

“Pergilah ke Kārtikeyapura, tempat dahulu ayahanda tuanku bertapa; dengan tapa itu tercapailah siddhi—kejayaan yang diidamkan hatinya.”

Verse 97

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये दशरथकृततपःसमुद्योगवर्णनंनाम सप्तनवतितमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-97, bertajuk “Huraian tentang usaha Raja Daśaratha memulakan tapa,” dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, bahagian keenam Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya bagi kṣetra suci Śrī Hāṭakeśvara.