Adhyaya 91
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 91

Adhyaya 91

Sūta meriwayatkan bahawa Pitāmaha (Brahmā) menenangkan kemarahan Pāvaka (Agni), lalu berundur. Para dewa yang berhimpun—dipimpin oleh Śakra, Viṣṇu dan Śiva—kembali ke kediaman masing-masing. Agni kemudian diteguhkan dalam konteks agnihotra para dwija terkemuka, menerima persembahan (havis) menurut tatacara. Di situ dihuraikan kemunculan Agni-tīrtha yang mulia, beserta tīrtha-phala yang bersifat amali: sesiapa yang mandi di sana pada waktu pagi dibebaskan daripada dosa yang timbul pada hari itu (dinaja). Ketika para dewa berangkat, makhluk yang menderita—Gajendra, Śuka dan Maṇḍūka—datang mengadu bahawa mereka telah disumpah oleh Agni “kerana pihak tuan-tuan”, serta memohon penawar berkenaan lidah (jihvā). Para dewa memberi penghiburan: walau lidah berubah, mereka tetap berkeupayaan dan bahkan diterima dalam lingkungan istana; Maṇḍūka yang dijadikan “tanpa lidah” oleh api dijanjikan suatu cara bunyi yang berpanjangan meski bergelar ‘vijihva’.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवमुक्त्वा स भगवान्विरराम पितामहः । संतोष्य पावकं क्रुद्धं स्वयमेव द्विजोत्तमाः

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Sang Pitāmaha yang mulia (Brahmā) pun diam. Dan baginda sendiri—wahai yang terbaik antara kaum dwija—menenangkan Api (Agni) yang sedang murka.

Verse 2

ततः सर्वैः सुरैः सार्धं शक्रविष्णुशिवादिभिः । जगाम ब्रह्मलोकं च देवास्ते च निजं पदम्

Sesudah itu, bersama semua dewa—Indra, Viṣṇu, Śiva dan yang lain—baginda pergi ke Brahmaloka; dan para dewa itu kembali ke kediaman masing-masing.

Verse 3

पावकोऽपि द्विजेंद्राणामग्निहोत्रेषु संस्थितः । हविर्जग्राह विधिवद्वसोर्द्धारोद्भवं तथा

Bahkan Agni, Dewa Api, yang ditegakkan dalam upacara agnihotra para brāhmaṇa terunggul, menerima persembahan havis dengan tertib menurut vidhi, yakni yang lahir daripada persembahan Vasordhārā, sesuai aturan suci.

Verse 4

एवं तत्र समुद्भूतमग्नितीर्थमनुत्तमम् । यत्र स्नातो नरः प्रातर्मुच्यते दिनजादघात्

Demikianlah di sana terbit Agnitīrtha yang tiada banding. Sesiapa yang mandi di situ pada waktu pagi akan terlepas daripada dosa yang terkumpul hari demi hari.

Verse 5

अथ संप्रस्थितान्दृष्ट्वा तान्देवान्स्वाश्रमं प्रति । गजेंद्रशुकमण्डूकास्ते प्रोचुर्दुःखसंयुताः

Kemudian, melihat para dewa itu berangkat menuju āśrama mereka, raja gajah, burung nuri, dan katak—diliputi dukacita—pun bersuara.

Verse 6

युष्मत्कृते वयं शप्ताः पावकेन सुरेश्वराः । तस्माज्जिह्वाकृतेऽस्माकमुपायश्चिंत्यतामपि

“Kerana tuan-tuanlah, wahai para penguasa dewa, kami telah disumpah oleh Agni, Dewa Api. Maka fikirkanlah juga suatu upaya bagi kami berkenaan perkara lidah ini.”

Verse 7

देवा ऊचुः । विपरीतापि ते जिह्वा यथान्येषां गजोत्तम । कार्यक्षमा न संदेहो भविष्यति विशेषतः

Para dewa berkata: “Wahai gajah yang utama, sekalipun lidahmu terbalik seperti yang lain, ia pasti tetap mampu menjalankan fungsinya; tiada syak, lebih-lebih lagi.”

Verse 8

तथा यूयं नरेन्द्राणां मंदिरेषु व्यवस्थिताः । बहु मानसमायुक्ता मृष्टान्नं भक्षयिष्यथ

Demikian juga, kamu akan tinggal di istana para raja; dikurniai banyak sifat yang menyenangkan, kamu akan menikmati makanan yang halus lagi terpilih.

Verse 9

यथा च शुक ते जिह्वा कृता मंदा हविर्भुजा । तथापि भूमिपालानां शंसनीया भविष्यति

Dan wahai burung nuri, walaupun lidahmu telah dibuat lambat oleh Agni, pemakan persembahan (havis), namun demikian engkau tetap akan terpuji di kalangan para raja.

Verse 10

श्रीमतां च तथान्येषामस्मदीयप्रसादतः । त्वं च मंडूक यत्तेन विजिह्वो वह्निना कृतः । तद्भविष्यति ते शब्दो विजिह्वस्यापि दीर्घगः

Dengan rahmat kami, demikianlah hal itu akan terjadi bagi orang yang beruntung dan bagi yang lain juga. Dan engkau juga, wahai Maṇḍūka—kerana api telah menjadikanmu ‘berlidah terbelah’—maka suaramu kelak akan menjangkau jauh dan panjang, seperti suara seorang yang berlidah terbahagi.

Verse 11

एवमुक्त्वाऽथ ते देवाः स्वस्थानं प्रस्थितास्ततः । तेषामनुग्रहं कृत्वा कृपया परया युता

Setelah berkata demikian, para dewa itu pun berangkat menuju kediaman mereka sendiri. Setelah menganugerahkan rahmat, mereka pergi dengan belas kasih yang tertinggi.